Notice: file_put_contents(): Write of 12507 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Латиноамериканская антропология | Telegram Webview: latam_antropo/57 -
Telegram Group & Telegram Channel
Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.



group-telegram.com/latam_antropo/57
Create:
Last Update:

Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.

BY Латиноамериканская антропология


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/latam_antropo/57

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said. Telegram Messenger Blocks Navalny Bot During Russian Election Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields.
from vn


Telegram Латиноамериканская антропология
FROM American