Telegram Group Search
Давно не было слова дня. Сегодня оно снова польское, и его аналог в русском языке, если не ошибаюсь - англицизм.
Пишется оно так: podtatusiały (mężczyzna), а звучит так: ~поттатущЯлы. Из контекста, в котором я его увидел (журнальный очерк о кризисе среднего - или какого там - возраста), сразу было понятно, о чём речь.
Бригада уже тут: tata - это "папа" (который не римский, а биологический), tatuś - это уменьшительное от "папа" (ещё не "папочка", а что-то более повседневное). "Подпапившимся" ("подпапаненным"? "папкоподобным"? "доотцовившимся"?) называют "мужчину средних лет, который выглядит старше своего возраста" (словарное определение).
(ciekawostka: гугл трэнслейт предлагает перевод "несовершеннолетний", явно из-за приставки pod. не верьте гуглтрэнслейту).
Как бы вы перевели это слово на русский? (Только, чур, без "скуфов":)
#PL
Канал пустовал, потому что я внезапно выехал на несколько дней в Восточную Пруссию. Точнее, в городок Хелмно, с которым нет никакого транспортного сообщения, кроме личного автомобиля (меня встречали на машине с вокзала в двадцати километрах). Хелмно - это пример средневекового города с почти полностью сохранившейся городской стеной (это не zamek krzyżacki ~зАмэк кшыжАцки - тевтонский замок, а именно город). Оно стоит на девяти холмах, и девятый холм занят вполне себе восхитительным садиком при монастыре, основательницу которого звали Мария Ламент (я как читатель Клайва Баркера не мог не вспомнить lament configuration, ага…). Фото в комментах, а пока переходим к отчёту.

Рабочее:

💥 Пребывание в спокойном городке, где нет шума машин, пошло на пользу всем трём проектам, которые сейчас в работе. “Сертаны" с моей стороны готовы к сдаче (завтра высылаю оставшиеся доработки). Файл с правкой всё так же не открывается, поэтому мы решили с научным редактором, что я на всё согласный, а потом, если что, в макете посмотрю. Научный редактор мировой человек и спец в этой области, в той примерно половине книги, по которой я успел прочесть правку, возражений не было, были только обсуждения.

💥 Сдвинулась с мёртвой точки работа по другому проекту. Свежий воздух полезен переводчику, поверьте.

Нерабочее:

👾 То же Хелмно. Никаких экскурсий, только пешие прогулки по 10-20 километров в день. И работа, которая после такого wysiłku fizycznego (~выщИлку физычнЭго - физического усилия) даже не кажется работой.

👾 Фильм недели - “Процесс” Орсона Уэллса. На мой взгляд, лучшая экранизация Кафки ever. Я после просмотра не мог спать (а после чтения Кафки - правда, не “Процесса”, а рассказа “В исправительной колонии” - я три дня был в состоянии, близком к дереализации; 14 лет мне было). Фильм точно не для отдыха, а для философии. Энтони Пёркинс в роли К. как рыба в воде.

👾 Книга недели - “Дьявол в сабо” (Le diable en sabots, 1959) Клода Сеньоля. Читал в оригинале, поэтому комментариев о переводе не будет (насколько мне известно, в 1997 году роман выходил на русском языке в переводе А. Григорьева). Маленький роман (90 страниц в карманном издании) держит в напряжении до конца. Мистика? Есть. Реализм? Есть. Но есть и нюанс, но это уже спойлеры, воздержимся от них. Общее впечатление: напомнило “Мужиков” Реймонта - в масштабном и гигантском романе польского нобелиата есть несколько не менее мистических моментов. А медлительный стиль Сеньоля погружает в транс и не выпускает из него - я прочёл роман за три часа железнодорожного путешествия.

👾 Вторая книга недели - “Пятнадцатый год” (O Quinze, 1930) Ракел ди Кейрос. Дебютный роман бразильской писательницы, предвестник “Иссушенных жизней” Грасилиану Рамуса (в русскоязычной традиции известен как Грасилиано Рамос; на русском языке впервые вышел в 1969 году в переводе С. Брандао и З. Черновой). 1915 год (“пятнадцатый”) - год великой засухи на северо-востоке Бразилии. Толпы людей, в одночасье ставших нищими, мигрируют в другие регионы; не каждый смеет мечтать о Сан-Паулу, промышленной столице Бразилии, городе больших возможностей. Один из протагонистов, Шику Бенту, мечтает отправиться… в Манаус (это, на секундочку, самый-самый отшиб Бразилии, даром что столица штата Амазонас) - скорее всего, потому что не знает других мест. Практический совет из книги: нельзя - НЕЛЬЗЯ - есть сырой корень маниока. Ни при каких обстоятельствах. Особенно если очень хочется кушать. Особенно детям.

👾 Заметил, что люблю рисовать карандашом или ручкой. Получается что-то странное (начинаешь рисовать ухо кролика, выходит задница страуса, ну ладно. Начинаешь рисовать голову страуса, выходит тарантул…). Советы начинающим графикам muito bem-vindos (~мУйту бейн-вИндус - весьма приветствуются).

На этом как-то всё. Я помню о своих “хвостах” и постараюсь с ними разобраться, как закончу рабочие моменты. В планах: бразильское таро, гнилые бананы как метафора ХХ века, транслитерация имён, фамилий и названий.

Расскажите, что у вас. И что бы вы хотели видеть в этом блоге. В мае он будет наполняться чаще.

#PTBR #PL #FR #RU #чтосмотритпереводчик
Ох, как обмелел канал((( Но, как я обещал, в мае постов будет больше. Отчёт в следующий четверг, по графику. Простой был не без причин. Удалось закончить кое-какие дела и попутно регенерироваться.
А вчера я попал в телевизоре на последние сорок минут польского фильма "Холодная война" (Zimna wojna - режиссёр Павел Павликовский, 2018) и горячо рекомендую - концовка меня просто снесла. Простейший приём, а эффект отменный. Думаю теперь посмотреть целиком. Стиль фильма похож на "Жить своей жизнью" Годара (1962): чёрно-белые картинки из биографии.
На выходных ждите новый пост. И простите, что пропал с радаров.
#PL #чтосмотритпереводчик
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда я писал в университете рефераты-курсовые-диссертации, мне очень нравилось после основной работы заниматься оформлением и справочным аппаратом. Я называю это "первичным монтажом": разделить постраничные сноски и примечания, унифицировать заголовки, подзаголовки и параграфы, привести в божеский и читаемый вид алфавитный указатель, приложения и т.д. Это помогает приблизиться к читательскому восприятию текста.

С книгами то же самое, только ещё веселее. Алфавитный указатель - отдельная морока (особенно если больше половины имён и фамилий на твоём языке будут звучать впервые, а правила транскрипции для языка оригинала ещё не устоялись - Тропики не дадут соврать; такую работу мы вместе проделали над переводом и изданием “Бразильского модернизма”).

А бывает и так, что есть ещё прямые и скрытые цитаты. Их нужно найти в имеющихся переводах, чтобы не изобретать велосипед и не смущать читателя, заставляя его искать несуществующий текст в существующем издании.

В этом очень помогает сообщество. Не всегда под рукой окажется нужная книга; не всегда доступ к ней вообще прост или возможен. Бывает и так, что скрытая или косвенная цитата неточна, и есть сомнения относительно авторской трактовки (или сомнения относительно того, как эти слова звучали в "другом оригинале"). Но если есть возможность связаться с переводчиком и уточнить эти моменты, то это просто волшебно. Тем более что в научно-популярном издании (все эти вот нон-фикшны) должны быть точность, целостность и преемственность.

Это пост-благодарность Эмме Каировой как раз за такую помощь (“мой” автор ссылается на концепцию “её” автора, но есть нюансы).

Благодарю также Неутомимую колежанку и своих родителей за то, что помогаете “услышать” перевод.

#фроммайхарт #ES #EN #RU
Пора бы уже вернуться к итогам недели. Четверг-то вчера был.

Рабочие итоги: наконец-то итоги! Но это итоги, которые сопряжены с работой. Поэтому буду краток.

💥 Я сдал в редактуру перевод лёгкой и достаточно полезной книжки про отношения.

💥 Узнал, что “Сертаны” отправились в издательство с научной редактурой.

💥 Получил вёрстку Вивейруша ди Кастру. Правда, проверить её нужно в рекордные сроки, что я и делаю сейчас.

💥 Узнал график устных переводов на май-июнь. Так что скоро нужно возвращаться в колею физиотерапии.

💥 Продолжается работа в книжном магазине. Сегодня холодно и дождливо, поэтому посетителей не было (пользуясь случаем, хочу передать привет в очередной раз пригласить варшавян_ок вот сюда). Худо-бедно осваиваю местный аналог корпоративного Авито.

👾 Кстати, открытие недели: в Варшаве есть свой Мордор! Mordor (where shadows lie) - это корпоративный район на юге польской столицы, в котором находится множество офисных зданий и строится множество офисных зданий. Иллюстрация в пост не помещается, но на гуглькартах видны названия местных достопримечательностей: “Мордор - Ноготочки”, бистро “У друзей Гэндальфа” (можете загуглить Mordor Warszawa). И вообще Мордор - это синоним “родины офисного планктона”. (А студенты Варшавского университета Мордором называют сессию, туалет и… деканат).

👾 Фильм недели - очень любопытная фестивальная документалка о войне, которой вроде как и нет. Её настолько “нет”, что ведущая обсуждения с режиссёром возмутилась: а где разрушения? И в этом, может быть, основная проблема современного визуального века: мы настолько привыкли к катастрофическим сообщениям и “сводкам”, что картинки зрителя, может быть, возмутят, но тронуть не тронут. При этом зритель ждёт чего-то визуально неприятного. А если этого нет, то приходится думать.

👾 Книга недели - начал несколько новых, продолжил несколько старых. Пока что в приоритете “Первобытные верования и формы общественного устройства” Бронислава Малиновского - одна из важнейших критических работ о тотемизме.

Если у вас есть чем поделиться, велкам! Комменты - они для того и комменты.

#отчетвергадочетверга
Впечатление дня: в ожидании автобуса ответить на звонок (номер записан, но я не сразу вспомнил, кто это) и пол-дороги устно фрилансить на польском и французском

(позвонили из волонтёрской организации, франкоязычная особа не понимала, что происходит что ей делать, чтобы остаться в Польше)

#FR #PL
Прислали сегодня приглашение на мастер-класс для волонтёров. Отправитель - координатор одной варшавской волонтёрской организации; мастер-класс организует другая организация, и отправитель пишет так: "Jeśli ktoś/ ktosia się wybierze, chętnie dowiem się, jak było" ("Если кто-нибудь/кто-нибудка туда соберётся, то расскажете потом, как там было").
Ktoś ~ктось - это и "кто-нибудь", и "кто-то", и "некто" в зависимости от контекста; незнакомого человека можно назвать ktoś, и тогда это будет существительное: "Przychodził znów ten ktoś" - "Опять тот тип заходил", "A od tego ktosia były jakieś wiadomości?" - "А от того чувака были какие-то новости?". Ktoś в мужском роде давным-давно склоняется по падежам; а вот "ктосю" в женском роде я сегодня увидел впервые; насколько я понимаю, она довольно редко встречается.
#PL
Теперь мы можем узнать, какого цвета наши литературные предпочтения Koleżanka из ксенгарни (księgarnia - книжный магазин, дословно "книгарня" - польский язык горазд на подобные словообразования; год назад мы с коллегами и колежанками спорили на курсе перевода, как их переводить так, чтобы сохранить единообразие) поделилась таким забавным тестом. А я делюсь им с вами. Коллега синяя, я фиолетовый (кто бы сомневался, кто бы сомневался🙃)
А в комментах можете поделиться книгами, которые впечатлили вас в этом месяце (не обязательно новинки; не обязательно даже книги - я и компьютерные игры готов рассматривать как художественное произведение). Я, пожалуй, и начну: моё впечатление мая - это фильм "Лох - победитель воды" (1991). Долго не мог его начать, но втянуло сразу (мои вкусы довольно специфичны, наверное). До сих пор, правда, не понимаю, при чём тут "лох", но сочетание вайбов "Ассы" и "Телефона" Дона Сигела делают своё дело (кстати, я только что осознал, что в оригинале фильм Сигела - 1977 год - пишется "транслитом" - Telefon).
Сразу два дружеских-коллежанских канала написали об одном очень забавном примечании переводчика (не моём😆).
Картинки к посту взяты из канала "Ошибка переводчика". Сегодня об этом же написала автор канала "Сиди переводи" (оба канала рекомендую горячо-горячо).
Думаю, нет смысла пояснять, что со сноской что-то слегка не так - и что ABBA здесь ни при чём, а вот Мартин Лютер Кинг (не тот Лютер, в чью честь назвали религиозную конфессию, а тот, который боролся с расизмом в США) как раз очень при чём.

#EN #RU #фроммайхарт
Уже две недели не было четвергового отчёта. Но это не значит, что четвергов не было. Были. Просто неделю назад я вычитывал книгу для публикации. Издательство прислало макет и дало на вычитку… два дня. Два дня, Карл! На четыреста с гаком страниц. Я выпросил ещё два, в итоге барахтался неделю. Много чего высмотрел (текст успел отлежаться полгода, потом был у научного редактора, и теперь я читал уже как читатель).

Что ещё из работы?

💥 Началась очередная франкоэпопея с устным переводом. На этот раз физиологии минимум: это первый курс, у них в основном общие предметы. Я взял информатику, юридические аспекты здравоохранения и методологию тренировок. Последнее - самое интересное на текущий момент. Но и информатика оказалась на удивление нескучной - преподаватель весьма задорен.

💥 Дорабатываю две научные статьи - одну для журнала, другую не для журнала. Завтра, надеюсь, получится сделать финальный монтаж.

👾 Новости недели (я слоупок) - наезды на книжные магазины в России и нововведения в официальный список нецензурной лексики. Как я понимаю, мнемоническое правило аудиовизуальных переводчиков про слова, которые «в переводы не пускать», теперь станет негласным и неписаным в буквальном смысле слова… (а комментировать некоторые жизненные ситуации станет ещё сложнее). То есть если у меня в оригинале герой говорит, что пошло, дескать, всё коту под хвост, но использует то самое слово, которое теперь под запретом, теперь нужно делать сноску с текстом типа "если бы мы знали, что это такое, мы не знаем, что это такое"? На эту тему на канале "Творческий юрист" есть достаточно подробный разбор.

👾 Фильм недели: об одном я уже написал. А второй - это целый цикл. Я как фанат “Звёздных войн” (может быть, ещё напишу об этом своём guilty pleasure) иногда смотрю на ютьюбе тематические ролики. Недавно алгоритм подкинул весьма любопытное видеоэссе на тему “Изгоя-1” (перевод названия, in my humble opinion, неудачный, но что делать). Смотрите на свой страх и риск - автор эссе проиллюстрировал его историческими изображениями, на которых присутствует известная символика (но это меньше процента от почти часового ролика). А потом я нашёл второй сезон “Андора” в оригинале, и теперь вечерами смотрю за чаем (хотя по сравнению с Rogue One слабоватенько). Чем мне нравится Rogue One - в нём впервые на большом экране было показано не “геройское геройство” с хэппи-эндом, а “отчаянное геройство” без хэппи-энда. Действительно, the myth has been shattered. I am one with the Force and the Force is with me - эта мантра слёзы на глаза наворачивает (у «Соломенных енотов» есть хорошая песня про слёзы: «То, что слёзы ещё остались - для Земли великая честь»).

👾 Книга недели - сборник “Санатория под клепсидрой” Бруно Шульца. Хотел прочесть заглавную новеллу, а начал читать с начала. Втянулся. Заодно нашёл решение одной литературной загадки, с которой столкнулся два года назад. Бруно Шульц - это такой польский Кафка от пейзажной лирики. Там и “Цекания” (Австро-Венгрия при престарелом канцлере Франце-Иосифе), и Юзеф К. (Йозеф К.), и непонятные, почти сюрреалистические выводы, и, конечно, секс-бомба Аделя (она фигурирует и в “Коричных лавках”). Цитата недели: “Я не отвечаю за свои сны. - Нет же, отвечаете” (Nie odpowiadam za swoje sny. - Owszem, odpowiada pan” - ~”не одповЯдам за сфОе сны. - Офшэм, одповЯда пан”; перевод Асара Эппеля).

#отчетвергадочетверга #FR #PL #чтосмотритпереводчик
Сегодня здесь должен был появиться пост про котиков, но я увидел интересное бразильское выражение, и котики перенеслись на завтра.

UPD: пост успел опубликоваться, но из-за технической ошибки пришлось запостить заново.

Выражение вы видите на картинке - оно подчёркнуто.

Лилианна Бреверн перевела этот фрагмент из «Терезы Батисты, уставшей воевать» (Жоржи Амаду) так:

Неожиданно объявившийся подвыпивший кабокло, мускулистый, загорелый, с задубевшей под морским ветром кожей, присмотревшись к броскам Терезы, вдруг заметил во всеуслышание:
— Пресвятая Дева Мария, да ловчее этой драчуньи я сроду не видел.


Тем самым она избежала перевода непристойного выражения cu-de-boi, которое в буквальном переводе означает «очко быка», а в разговорной речи - «заварушку», "бардак" или неприятную ситуацию. Один словарик пернамбукского слэнга поясняет его: «А вы попробуйте, подойдите к быку сзади, и всё поймёте».

А ещё этим же выражением называется старая добрая игра в одно касание - опять же, на северо-востоке Бразилии.
#PTBR
Где обещанные котики, переводчик? - спросите вы.

Уж простите, котиков у меня для вас нет. В комментариях вы увидите фото. На них не котик. На них - пушистый монстр, мистер Острый Кусь, Царап-потрошитель (на втором фото его обед, ага). А с виду, казалось бы, лапушка. У него, может быть, не тысяча имён, но несколько он успел сменить. Теперь называется Василием (маскировка 146%). Вася-кун - кавайный парень. Скучаю по нему (спасибо родителям за первое фото, которое мне напоминает один старый мем).

Это я всё к чему: завтра, оказывается, будет Международный день обнимания котов (и кошек).

А вот как пишет о мэйнкунах автор одного канала в соцсети (по-польски пишет), которую принято не называть по имени:

Wyglądają jak kot, który przebrał się za człowieka, który udaje kota, który podejrzanie ludzko wygląda. Koleś gdyby tylko chciał, mógłby każdemu odbić dziewczynę. Ale raczej mu się chcieć nie będzie, bo przez sporą część życia jest dużym dzieciakiem.


(„Мэйнкун похож на кота, который переоделся человеком, который притворяется котом, который подозрительно по-человечески выглядит. Этот парняга, если б только захотел, увёл бы твою девушку как нечего делать. Да вот только вряд ли захочет - он всю жизнь такой типа мальчик-переросток”).

Кстати, в польском языке немецкий кот означает похмелье. Кот немецкий - потому что кац (польск. kac), от нем. katzenjammer "кошачий плач" (знатоки, поправьте, если я не прав).
Ну и поделитесь своими пушистыми или не пушистыми друзьями, что ли.

#PL #DE
Вот и снова четверг… Неделя пролетела незаметно. (Серьёзно, я обернуться не успел, ещё вчера была суббота, э, вы чего).

Буду краток, потому что сон сам себя не поспит и не посмотрит. Вчера я закончил работу (перевод презентации к сегодняшней лекции) около полуночи, а когда в полшестого встал, то первой моей реакцией было обратиться к шкафу со словами: «Бонжур, ну что, вы выполнили домашнюю работу?».

Кстати о домашней работе: сегодня я попробовал себя в роли учителя («красные чернила - для учителя», помните?) и проверял контрольные работы. Я был добрым полицейским, но преподавательница-формалистка влепила-таки пару трояков (из которых один был заслуженным). Напоминаю: речь идёт о переводе университетских занятий, ребята из Франции учатся на физиотерапевтов, половина занятий проходит в Польше (логистика странная: студенты французы; учатся в Бельгии, потому что во Франции на физиотерапевта учиться дольше и тяжелее; ездят в Польшу, потому что в Бельгии у преподавателей недостаточно времени). Оценки в Польше ставятся от 1 до 5, как у нас. А французы привыкли к шкале 0-20, «удовлетворительно» - это 10, ровно половина. Представляю их удивление, когда они увидят (если они увидят) ведомость с оценками. Так или иначе, кажется, я убедил польскую преподшу с двадцатилетним стажем, что громко шумящая молодёжь, перекидывающаяся во время занятий футбольным мячом, не обязательно тупая (сам такой был; а работы были интересные все, кроме одной).

Кстати про шум. В польском языке есть выражение, которым иногда называют шумные компании, шумящих учеников в классе, гам на детской площадке и т.д.: małpi gaj ~мАлпи гай, то есть обезьянья роща. Обычно это ситуации, когда мы говорим «детский сад, штаны на лямках». (Насколько я знаю, это не связано с расизмом: так говорят про любой галдёж).

Простите, но я валюсь с ног. В комментах ещё пара фоток с воскресной прогулки - я заплутал и сделал 18 километров вместо 10, но оно того стоило. Шёл по полям. Кажется, научился различать пшеницу и рожь.

Если у вас есть какие-нибудь жизнеутверждающие новости, буду рад их прочесть. Или не новости (мемы, котэки, собачки). На комментарии отвечу (есть задолженности, помню).

Книги читаются (сейчас читаю книжку русского автора по-польски, напишу о ней на следующей неделе), а вот всё остальное - это пока работа.

#PL #FR #отчетвергадочетверга
Был прикол на фармакологии. Преподаватель только вчера сказал, о каких точно аспектах будет говорить; а сегодня прислал презентацию, которую сам перевёл на французский. Ну, как сам - каким-то транслейтом. На первой картинке - фрагмент слайда с нежелательными реакциями на гликопептидные антибиотики. Пункт 6 здесь просто какой-то набор слов. Я спросил преподавателя, что это значит, он сказал, что речь идёт о флебите (воспалении стенки вены). И тут я понял… Вена (фр. veine) по-польски будет żyła. Воспаление (inflammation) - оно и по-английски инфлеммейшен, и по-французски энфламмасьон. А вот жилы… Судя по всему, в онлайновый переводчик было закинуто слово żył. Нет чего? Жил. Кто жил, с кем жил? (Польское żył - то же, что русское «жил»: то ли «нет жил», а то ли «жил себе не тужил»).

Вторая картинка на грани, поэтому замазана. Это косяк уже бельгийской стороны, ибо вёрстку презентации проверять надо. Скажу только, что речь идёт о почечном (rénal) клиренсе.

#FR #PL
Forwarded from Ч.П
2 #Pindorama - ветка о кино, снятом в далеких бразильских землях месте с Наташей Вихревой

«Макунаима» (1969)
реж. Жоакин
Педру ди Андради

Вторник | 10.06 | 20.00


- Бразилец, он какой?
- Никакой...


Крутой сюрреалистический замес из бразильского фольклора, критики общества потребления эпохи диктатуры и жесткой сатиры, основанный на шедевре модернисткой литературы, романе "Макунаима, герой, у которого нет характера" Мариу ди Андради.

Насколько сложно может быть смотреть комедию? Посмотрим.

10 место в списке "100 лучших бразильских фильмов всех времен" по версии Бразильской ассоциации кинокритиков.

🥛Бар "Лампопо", Рождественский
бульвар 22/23, м. Чистые пруды

Вход – свободный!
Ещё один пример, который поясняет, почему ИИ ещё долго не заменит кожаного переводчика.

Эту презентацию я исправил, но преподаватель настоял на том, чтобы показать изначальную версию, потому что она была двуязычной, и он мог читать с экрана по-польски. Итак, задание для студентов, письменная работа. Условия: „45 минут. Когда напишут работу,
могут сдать бельё и идти по домам» („rendre le linge et rentrer chez eux”).

(Подозреваю, что в оригинале были sheets).

Я не углядел, и этот слайд увидели студенты🤣 Но мы с преподавателем его в итоге исправили на месте, а студентам я отправил нормальный перевод.

#FR #PL
Вот и настал очередной четверг. Итоги прошедшей недели таковы:

👾 я много ходил пешком, иногда делал по 14 километров за один раз (один раз во время большой перемены между занятиями со студентами).

💥 погрузился в пару новых переводческих тем (фармакология и сестринское дело).

👾 побывал на открытии литературного фестиваля в Люблине и прочёл стишок по-польски.

💥 получил известия от издательства и научного редактора о том, что обе «бразильские» книги перешли на следующий этап работы.

👾💥 Ощущение недели: глубокий, но беспокойный сон, когда вроде ничего не снилось, но с утра кажется, что всю ночь продолжался устный перевод.

👾 Книга недели - «Меня зовут Марина, и я алкоголичка» (Mam na imię Marina i jestem alkoholiczką). Автофикшен от дочери московской актёрской семьи (я не копался, какой именно; автор обозначен как Marina Rowan), которая переехала в Польшу и там пошла на терапию. Но книга не об этом. В ней нет описаний встреч АА. В ней нет забавных и страшных случаев алкоголизма как такового (кроме, может быть, одного страшного случая - который случился ещё "до" активной зависимости). Очень интересная структура: часть глав рассказывает историю от рождения до совершеннолетия, часть - о периоде после терапии. Самого периода алкоголизма и терапии мы не видим, но зависимость присутствует везде. Зависимость - от фигуры родителей, от любви, принятия, от гратификации. «Госпожа Бутылка» - это не только и не столько бутылка, это зависимость и компульсивный поиск постоянной гратификации (получения удовольствия или вознаграждения). На мой взгляд, в книге было несколько серьёзных обобщений, но в целом - это не селф-хелп, а автофикшен. Самое важное, что я нашёл - это зависимость от человека-который-даёт-смысл-жизни (смысл жизни зависит (в основном) от нас, а не (только) от внешних факторов). Отдельно отмечу один момент: мне очень понравился сюжетный ход, когда "Марина" - это девочка/девушка в Москве до периода (осознания) "алкоголизма", а после, в Польше конца девяностых и начала нулевых - это уже "Каська", женщина, которая родилась заново.

👾 Фильм недели - пожалуй, онлайновые лекции о нервной системе. Кстати, вот вам ciekawstka: по-польски симпатическая и парасимпатическая нервная система - это, соответственно, system współczulny и przywspółczulny (~вспулЧУльны и пшывспулЧУльны - это дословный перевод латинских терминов). Кстати, зацените произношение франко-бразильской лекторки в этом видео: у неё очень хорошее произношение, но она всегда говорит ~систЭма вместо ~с'истЭм (например, на 6:54)

👾 Музыка недели - польский такси-рэп с хорошим сюжетом и человеческим посылом (о том, что "таксую я для души"). Вот характерный пассаж:

Ja przekornie pytań puszczam chmurę tu
<...>
A on nic, poker face, mode eastern european
<...>
Pan Darek nie umie w small talk

Ale spytaj go o ryby, staje się Garcia Lorcą
Ożeniony na stałe z chandrą
A kiedy barwę łusek opisuje, to nie żaden pan Darek, to Van Gogh
Pan Darek w dupie ma uprzejmość
Ale, jak chcesz karpia upiec, jego rada to klejnot
I pewnie go nie bawi ten refren
Ale, jeśli chodzi o spławik czy feeder, mówi heksametrem
(Мне пофиг, у меня вопрос за вопросом
<...>
а он всё молчок, типа истерн юропиен
<...>
Пан Дарек не умеет в смол-ток,
но спросите про рыбалку - и он уже Гарсия Лорка,
меланхоличный старик и море.
О чешуе он говорит так, как будто Ван Гог её рисует.
Пану Дареку плевать на вежливые речи,
но зато он даст вам ухи сто рецептов.
Услышав эту песню, он покрутит пальцем у виска,
но главное - о блёснах и грузилах он трындит покруче Гомера)

А что у вас происходит? Чем хотите поделиться?

#FR #PL #PTBR #RU #отчетвергадочетверга
2025/06/13 21:56:29
Back to Top
HTML Embed Code: