Telegram Group & Telegram Channel
Переперевод

Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.

В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.

Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?

Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»

Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.

В каких случаях делают переперевод?

☀️В первом переводе много смысловых ошибок

Что бы там ни говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.

Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.

☀️Поиск старого-нового звучания

Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.

Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.

☀️Цензура и самоцензура

За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.

☀️Вопросы авторского права

Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».

Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.

#перевод #овцедетектив
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/pobuchteam/1337
Create:
Last Update:

Переперевод

Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.

В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.

Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?

Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»

Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.

В каких случаях делают переперевод?

☀️В первом переводе много смысловых ошибок

Что бы там ни говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.

Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.

☀️Поиск старого-нового звучания

Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.

Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.

☀️Цензура и самоцензура

За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.

☀️Вопросы авторского права

Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».

Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.

#перевод #овцедетектив

BY pobuchteam


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1337

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

During the operations, Sebi officials seized various records and documents, including 34 mobile phones, six laptops, four desktops, four tablets, two hard drive disks and one pen drive from the custody of these persons. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels.
from vn


Telegram pobuchteam
FROM American