Telegram Group & Telegram Channel
Я много раз слышала байку о том, как незадачливый студент перевел евангельское Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma — «Дух бодр, плоть же немощна» как «Выпивка хорошая, а закуска ни к черту» 😁

Но даже если латынью вы владеете лучше, чем этот персонаж, библеизмы — это всегда проблема.

Там, где в тексте они сидят как влитые, в переводе все может порушиться как карточный домик, и естественно звучащая речь персонажа превращается в нечто странное и тяжеловесное.

В ткань английского и немецкого языков библеизмы вплетены гораздо плотнее, чем в современный русский язык — годы государственного атеизма дают свое (в дореволюционном русском, по моим ощущениям, библеизмов было больше).

В переводных текстах английские или немецкие библеизмы с нейтральной стилистической окраской часто передают не по тексту Библии, а в зависимости от контекста: так land of milk and honey в газетной статье будет скорее «благодатной» или «изобильной», а не «землей, где течет молоко и мед».

Мой милый #овцедетектив примечателен тем, что не вполне надежные, но очень добросовестные рассказчики🐏🐑 цеплялись к выражениям, которые не понимали. Так что мне было важно сохранить аллюзию к библейскому тексту.

Например, в одной из глав было выражение Es geschehen noch Zeichen und Wunder — в современном немецком его используют для выражения удивления или приятного недоумения.
Например, когда государство отменило драконовский налог или когда деканат вывесил расписание 20 августа.

Если бы я переводила речь или статью, то, не раздумывая, передала бы это как «Чудеса да и только!» или «Бывает же такое!» или даже «Ну и ну!».
Короче, от «знамения» избавилась бы в любом случае.

Но в овечьем детективе ничего не бывает просто так! Когда один персонаж произнес эту фразу, второй рассеянно вторил: Да… Это определенно ein Zeichen! (то есть знамение).

Поэтому в переводе я оставила «знамения и чудеса». Благо это выражение русскому языку не чужое: оно использовалось в дореволюционных текстах и до сих пор цитируется в богословских текстах и художественной литературе.

#перевод



group-telegram.com/pobuchteam/1368
Create:
Last Update:

Я много раз слышала байку о том, как незадачливый студент перевел евангельское Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma — «Дух бодр, плоть же немощна» как «Выпивка хорошая, а закуска ни к черту» 😁

Но даже если латынью вы владеете лучше, чем этот персонаж, библеизмы — это всегда проблема.

Там, где в тексте они сидят как влитые, в переводе все может порушиться как карточный домик, и естественно звучащая речь персонажа превращается в нечто странное и тяжеловесное.

В ткань английского и немецкого языков библеизмы вплетены гораздо плотнее, чем в современный русский язык — годы государственного атеизма дают свое (в дореволюционном русском, по моим ощущениям, библеизмов было больше).

В переводных текстах английские или немецкие библеизмы с нейтральной стилистической окраской часто передают не по тексту Библии, а в зависимости от контекста: так land of milk and honey в газетной статье будет скорее «благодатной» или «изобильной», а не «землей, где течет молоко и мед».

Мой милый #овцедетектив примечателен тем, что не вполне надежные, но очень добросовестные рассказчики🐏🐑 цеплялись к выражениям, которые не понимали. Так что мне было важно сохранить аллюзию к библейскому тексту.

Например, в одной из глав было выражение Es geschehen noch Zeichen und Wunder — в современном немецком его используют для выражения удивления или приятного недоумения.
Например, когда государство отменило драконовский налог или когда деканат вывесил расписание 20 августа.

Если бы я переводила речь или статью, то, не раздумывая, передала бы это как «Чудеса да и только!» или «Бывает же такое!» или даже «Ну и ну!».
Короче, от «знамения» избавилась бы в любом случае.

Но в овечьем детективе ничего не бывает просто так! Когда один персонаж произнес эту фразу, второй рассеянно вторил: Да… Это определенно ein Zeichen! (то есть знамение).

Поэтому в переводе я оставила «знамения и чудеса». Благо это выражение русскому языку не чужое: оно использовалось в дореволюционных текстах и до сих пор цитируется в богословских текстах и художественной литературе.

#перевод

BY pobuchteam


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1368

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress.
from vn


Telegram pobuchteam
FROM American