Telegram Group & Telegram Channel
Для журналистов, которые часто берут интервью в текстовом формате, самая (точнее, единственная - по крайней мере, для меня) ненавистная часть этого жанра - расшифровка записи. Сколько же она вырывает из жизни бесценных часов! И подготовка к беседе, и само ее проведение, и написание - прекрасная творческая работа, от которой кайфуешь. Но расшифровка...

Без нее, однако, при больших объемах обойтись сложно. Когда надо все делать быстро, конечно, сразу шарашишь готовый текст с диктофона, но во всех других случаях предпочитаешь промежуточный этап - расшифровать запись, как она была, распечатать ее, расписать по темам, объединить логически связанные куски из разных фрагментов - и только потом писать набело.

А представьте, когда эти интервью еще и для книги - многочасовые, и их куча. Пока из этого океана бесед выплывешь - уже никаких времени и сил на написание не хватит.

Иногда помогали мои студенты или коллеги помоложе, за что им огромное спасибо. А когда-то издательства нанимали расшифровщиц - в основном дам бальзаковского или постбальзаковского возраста, которые о спорте, разумеется, понятия не имели. Это рождало замечательные казусы. Например, кто-то из моих спикеров для книги "Правда о "Зените" рассуждал о Юрии Морозове. В оригинале было - "Соратник великого Лобановского". Тетенька трактовала это как "соратник великого Ломоносова".

Меня иногда пробивает на хи-хи так, что не могу остановиться. До слёз. Иногда даже без особых причин. Это был как раз тот случай. Меня просто замкнуло на том, насколько же расшифровщица не думает о том, над чем работает. Вроде речь идет о конце XX века. Ну какой "соратник великого Ломоносова"?!

В последнее время тетенек-расшифроашиц, студентов и, главное, самого меня по части голой расшифровки начал потихоньку заменять искусственный интеллект. Он пока далек от совершенства и больше помогает, когда надо расшифровывать английскую речь - вот в ней ИИ улавливает больше нюансов, чем твое ухо. Особенно когда люди говорят быстро и на сленге.

С русским сложнее. Одни боты вываливают тебе всё огромными кирпичами, где нет абзацев и разделения по голосам - опять же, погрузившись во все это, неизвестно когда и в каком состоянии вынырнешь. Поэтому предпочитаю, может, даже худшее качество расшифровки, но с разбивкой на спикеров и абзацы. Дальше - да, скорее всего, все равно придется переслушать, чтобы вручную (вернее, в ушную) еще что-то уловить, но так работать все равно гораздо легче, чем делать все от начала и до конца самому.

Но у ИИ - свои заморочки, как у тех тетенек. Сейчас вот расшифровываю беседу с хоккеистом - и вижу, что бот, через который мой друг, лучше меня во всем этом разбирающийся, ее пропустил, немножко поехал на... политике. У меня началась легкая истерика, когда Кубок Стэнли искусственный интеллект нарёк - Кубком Сталина.

А как был переименован Овальный кабинет - догадайтесь сами.



group-telegram.com/rabinerigor/14136
Create:
Last Update:

Для журналистов, которые часто берут интервью в текстовом формате, самая (точнее, единственная - по крайней мере, для меня) ненавистная часть этого жанра - расшифровка записи. Сколько же она вырывает из жизни бесценных часов! И подготовка к беседе, и само ее проведение, и написание - прекрасная творческая работа, от которой кайфуешь. Но расшифровка...

Без нее, однако, при больших объемах обойтись сложно. Когда надо все делать быстро, конечно, сразу шарашишь готовый текст с диктофона, но во всех других случаях предпочитаешь промежуточный этап - расшифровать запись, как она была, распечатать ее, расписать по темам, объединить логически связанные куски из разных фрагментов - и только потом писать набело.

А представьте, когда эти интервью еще и для книги - многочасовые, и их куча. Пока из этого океана бесед выплывешь - уже никаких времени и сил на написание не хватит.

Иногда помогали мои студенты или коллеги помоложе, за что им огромное спасибо. А когда-то издательства нанимали расшифровщиц - в основном дам бальзаковского или постбальзаковского возраста, которые о спорте, разумеется, понятия не имели. Это рождало замечательные казусы. Например, кто-то из моих спикеров для книги "Правда о "Зените" рассуждал о Юрии Морозове. В оригинале было - "Соратник великого Лобановского". Тетенька трактовала это как "соратник великого Ломоносова".

Меня иногда пробивает на хи-хи так, что не могу остановиться. До слёз. Иногда даже без особых причин. Это был как раз тот случай. Меня просто замкнуло на том, насколько же расшифровщица не думает о том, над чем работает. Вроде речь идет о конце XX века. Ну какой "соратник великого Ломоносова"?!

В последнее время тетенек-расшифроашиц, студентов и, главное, самого меня по части голой расшифровки начал потихоньку заменять искусственный интеллект. Он пока далек от совершенства и больше помогает, когда надо расшифровывать английскую речь - вот в ней ИИ улавливает больше нюансов, чем твое ухо. Особенно когда люди говорят быстро и на сленге.

С русским сложнее. Одни боты вываливают тебе всё огромными кирпичами, где нет абзацев и разделения по голосам - опять же, погрузившись во все это, неизвестно когда и в каком состоянии вынырнешь. Поэтому предпочитаю, может, даже худшее качество расшифровки, но с разбивкой на спикеров и абзацы. Дальше - да, скорее всего, все равно придется переслушать, чтобы вручную (вернее, в ушную) еще что-то уловить, но так работать все равно гораздо легче, чем делать все от начала и до конца самому.

Но у ИИ - свои заморочки, как у тех тетенек. Сейчас вот расшифровываю беседу с хоккеистом - и вижу, что бот, через который мой друг, лучше меня во всем этом разбирающийся, ее пропустил, немножко поехал на... политике. У меня началась легкая истерика, когда Кубок Стэнли искусственный интеллект нарёк - Кубком Сталина.

А как был переименован Овальный кабинет - догадайтесь сами.

BY РабиНерв


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/rabinerigor/14136

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation.
from vn


Telegram РабиНерв
FROM American