Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/rokaitei/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
蘆薈亭 | Telegram Webview: rokaitei/1493 -
Telegram Group & Telegram Channel
Спросили в комментариях к предыдущему посту, есть ли какие-то объективные критерии, на которые стоит опираться при выборе того или иного перевода. Я решила ответить отдельно.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;

И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.

В общем, бесконечная рефлексия.



group-telegram.com/rokaitei/1493
Create:
Last Update:

Спросили в комментариях к предыдущему посту, есть ли какие-то объективные критерии, на которые стоит опираться при выборе того или иного перевода. Я решила ответить отдельно.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;

И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.

В общем, бесконечная рефлексия.

BY 蘆薈亭


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/rokaitei/1493

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels.
from vn


Telegram 蘆薈亭
FROM American