Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/tollelegechannel/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
tolle lege | Telegram Webview: tollelegechannel/300 -
Telegram Group & Telegram Channel
Продолжаем наш переводческий триллер разбор. И вторая серия будет посвящена тексту, ставшему притчей во языцех по своей непонятности - задостойнику Рождества. Я планировал это сделать раньше, но из-за поездок получилось только сейчас. Лучше поздно, чем никогда.
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.

Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:

Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.

Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод



group-telegram.com/tollelegechannel/300
Create:
Last Update:

Продолжаем наш переводческий триллер разбор. И вторая серия будет посвящена тексту, ставшему притчей во языцех по своей непонятности - задостойнику Рождества. Я планировал это сделать раньше, но из-за поездок получилось только сейчас. Лучше поздно, чем никогда.
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.

Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:

Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.

Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод

BY tolle lege


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tollelegechannel/300

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

During the operations, Sebi officials seized various records and documents, including 34 mobile phones, six laptops, four desktops, four tablets, two hard drive disks and one pen drive from the custody of these persons. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information.
from vn


Telegram tolle lege
FROM American