Telegram Group Search
Публикуем Книгу восьмую из произведения Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман" (перевод с английского Руслана Миронова).

В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
Глава 269: Смерть

Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной

Глава 270: Искупление

После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба

Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
В журнале появились "low poly poems 0001 — 0110" Али Алиева. Эти стихотворения — тестирование виртуального мира, запись багов и непонимание-наслаждение от того, что явление (н-р, потерянный ветер) может трансформироваться в дыхание стен. Непонятно, какой квест нам дают грязные улицы и какого жанра игра (шутер? движение по открытому миру?). Единственное, что ясно: сохраниться нельзя и здесь тоже есть время и смерть.
lpp oo1o

нейро, эндокринной, иммунной
триединство
систем составляет ночь

оно чтобы падать во двор сеет,
и страха и ясности бешенство,
но ответом окна будет —
только микросхемы листопада

каждый вздох — это
оголенный повод, истертый по
краям (проводников месть),

синапсы мерцают, как
далекие уличные фонари,
спрятанные в кронах
благоустройства,

вены прочерчивают узоры,
как реки засуху,

в пульсе (последний сигнал),
не-смотря на световое
загрязнение города,
пена изо рта тишины

Али Алиев
4.12 в 15:00 мск мы встретимся в лектории всеализма с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.

С Яковом и самим автором мы попробуем разгадать основы уникальной образности стихотворений, поговорим о поэтических и теологических связях, которыми пронизано каждое. И опишем свои переживания.

Ждём вас!

Регистрация
Тексты для обсуждения.docx
19.4 KB
Произведения Матвея, о которых мы поговорим на встрече.

А тем временем в издательстве Полифем объявлен сбор на дебютную книгу автора.
Публикуем в журнале цикл Марины Богдановой "Наклонения. Молитвенные места".

Первое, что бросается в глаза при чтении — проступающие, словно из языковых промежутков, слова в квадратных скобках. Они превращают стихотворение в палимпсест, а, по словам авторки, обозначают еще и значения, вкладываемые ею в глаголы. В идеале это должно создавать однозначность понимания, но при линейном чтении написанное в скобках приобретает собственные значения. Пространства стихотворений начинают расширяться, множа самостоятельные высказывания, обнажая симбиотические отношения языка и нашего восприятия.
Комментарий Марины о личной художественной практике:

Для меня поэзия — это не только академический или творческий интерес, но и особый способ мышления, возможность в первую очередь видеть окружающее пространство в его целости и частностях. Потому я и люблю как читать и анализировать, так и писать поэтические тексты — мне важно рассматривать то, что уже высказано, и искать то, что еще требует высказывания. Особенно интересно в этом плане наблюдать за современной поэзией и отмечать, как тексты поэтов и поэтесс отражают окружающую действительность и в режиме реального времени, в динамике формируют будто новую реальность или дополняют уже существующую.

Стихотворение, по моему мнению, случается в тот момент, когда возникает ощущение “я не могу не сказать этого, не выразить это”. Создание поэтического произведения для меня ощущается как своего рода коллажная практика — вылавливание элементов действительности и комбинация их в высказывание. В этом смысле аналогия с визуальным искусством очень важна, поскольку для меня каждое слово имеет собственную смысловую и эмоциональную окраску, является частью реальности с рваными или ровными краями, выцветшее или яркое в своей интенсивности, и процесс написания текста напоминает процесс создания коллажа — я добавляю те цвета и формы, сочетание которых мне кажется наиболее гармоничным и выражающим необходимое чувство и ощущение. Я собираю свои тексты как пазлы, где для каждого элемента нет единственно правильного положения.
Forwarded from Метажурнал
#переводы

Гюнтер Айх

БЕЗ ПОДПИСИ

Ответы: гусеницы под корой
срубленных тополей,
деревцá сумаха в подножии склона,
остаток воды в банке из-под мёда.

Сквозь букет цветов – распорядок некого мира
и наклонная линия лесных массивов.
Немного тайн,
сохранённых лопастями ветряков,
их довольно для ясности и пресыщения –

нет больше вопросов, единогласие,
накрытое смертью.

перевод Анны Глазовой

Источник: личный канал Анны Глазовой

#выбор_Валерия_Горюнова
Forwarded from Метажурнал
"Без подписи" ("Ohne Unterschrift") Гюнтера Айха сопротивляется однозначной интерпретации, позволяя мне как читателю стать наблюдателем круговорота жизни и смерти и почувствовать его безразличную силу. Название произведения, скорее всего, намекает на отсутствие субъекта и на то, что это стихотворение способно стать общим (в частности, творческим) голосом людей.

Поэт перечисляет "ответы", что могут быть как метафорами, так и материальными объектами, но, несмотря на эту двузначность, они обозначают одно и то же. Образы "срубленный тополей" и "гусениц под корой" являются как реальной могилой растений, так и иносказанием могилы, где зарождается новая жизнь. "Деревца сумаха", с которых начинается подъем на возвышенность, осенью приносят ярко красные плоды, похожие на цвет крови. "Остаток воды в банке из-под мёда" ассоциируется у меня как с творческим, так и с настоящим голодом. "Букет цветов" во второй строфе — яркость жизни, для которой смерть неизбежна, потому что таков "распорядок некого мира", что сопротивляется доступу. О неопределенности и отсутствии полного знания о мире, возможно, говорит и "наклонная линия лесных массивов", будто противопоставленная своей жизненностью холодному и недостижимому горизонту — мечте о запредельном. "Лопасти ветряков" — намёк на круговорот под воздействием земных сил.

Однако вторую строфу, на мой взгляд, невозможно по-настоящему прочитать без третьей, которая возвращает к образу "гусениц под корой", к могиле, где зарождается жизнь. Завершающее двустишие меняет вектор взгляда на перечисленные ответы, и, кажется, будто я сам накрыт смертью и созерцаю живое из-под принесённого, чтобы почтить память, букета цветов, мешающего обзору. Надо мной встаёт и заходит солнце, меняются времена года и направления ветра ("распорядок некого мира"), в небе и на склоне жизнь превращается в смерть и обратно. И я молча творю-наблюдаю собой и не собой постоянное круговращение ответов. Присутствую и отсутствую. Как и все.

#комментарий_Валерия_Горюнова
Напоминаем, что сегодня в 15:00 мск мы встретимся в с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.

Ждём вас!

Регистрация
Тексты для обсуждения
Обсудили с Яковом Подольным тексты Матвея Соловьева.

По словам автора, эти стихотворения пишутся "о языке", но в ходе встречи мы выяснили, что Матвей ищет язык, равный по плотности телу и предмету, и для этого заглядывает в руинизированные миры прошлого и будущего, где, возможно, коммуникация была/будет равна творению.

Спасибо Якову и Матвею за встречу! И Евгении Сусловой за точные комментарии и помощь в выявлении киноотсылок.

Посмотреть встречу в вк

https://www.youtube.com/watch?v=kUDTCj1Il8E&t=2s
В журнале опубликованы стихи Цао Сэна в переводе Ивана Алексеева.

Поэт в своих работах соединяет виртуальное и реальное, технологическое и природное, фантастическое и традиционное ("девушка из гоночной игры", "аскет странствует ничем не стеснённый / перебирает в руке / четки солярных планет", "электрический бодхисаттва" и др.). И каждое стихотворение становится уникальным объектом, где все стороны мира насыщены сознанием.
девушка из гоночной игры

в тот день в пустыне был карнавал,
за рулем Форда я ехал на гонку.
толпа ревела,
потеряв разум,
и она была среди этих людей.

в углу,
за ограждением,
она то просто смотрела перед собой,
то вдруг вовлекалась и что-то выкрикивала.

движок заглох,
и я остановился
полюбоваться подольше.

симпатичная,
глаз правда не разглядеть,
что-то неуловимое в ней.
посигналил.
она не услышала.

привалился на руль.
лучше будет не двигаться.
на что она смотрит?
я надолго задумался.

попробую понаблюдать
с другого угла.
у нее лбу не написано имя.
как и все прочие,
она – такая же незнакомка.

все было спланировано:
она появилась передо мной,
чтобы потом затеряться
на просторах системы.

выжав педаль,
я на скорости врезался в ограждение,
прямо пред ней
высекая трескучие дивные искры.

но никаких повреждений.
раз за разом я продолжал повторять этот трюк,
в надежде привлечь
ее внимание.

Цао Сэн
перевод Ивана Алексеева
Отличный повод перечитать поэму Владимира Кошелева "Путём ночного города" из книги "my blue song и другие песни", опубликованную в нашем журнале.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Энн Лаутербах

В ПУТИ


То, что внушала музыка и что
обрело вход, было поначалу
ограничено: изменения на отрезке 
постепенности. Мы пока еще не могли определиться с именем. 
И, не определившись с именем, мы отправились дальше, 
с чувством, что страницы переворачиваются,
и музыка теряется по прибытии.
Дождь, не утихающий, подсказывал, 
как если бы он был упоминанием, знаком своего осуществления, 
позволением того, что мы знали все это время:
дождь прекратится, и мы поймем это.
Мы были на экскурсии, 
это очевидно, но
мы не решались ничего брать с собой, 
даже если останавливались время от времени, 
чтобы предложить друг другу: «Вот, это тебе».
Это было нечто, что мы уже дарили прежде, 
и потому оно содержало пустоту 
или паузу в веществе, но мы не могли поступать 
иначе, учитывая сколько всего кануло: формальная часть. 
Включения были насыщены, но отделены.
Мы научились вслушиваться нота за нотой
и добираться, рискуя, но радуясь, к открытию.

(перевод Сергея Хана)
Forwarded from Метажурнал
Анастасия Кудашева

❍ ❍ ❍

ослепляющая белизна снега
напоминает мне о том что я живу не в трансе
и меня не транслирует липкий э - кран чужеродного

птица выпавшая из гнезда не перестаёт быть птицей
даже если это было падение
в невозможную ( судорогу - ) грязь

в лужах отражается всегда одно и то же время года
поэтому птенец не захлёбывается но двухсторонне парит
отряхивая нежные перья

я моргаю сто раз подряд чтобы разглядеть
из чего всё возделано

⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⠿⣿⣿⠋⢹⣿⡿⢿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣿⣿⡟⠻⣿⣦⡈⠻⠄⠸⠋⢀⣾⠃⣸⣿⣿⣿⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⡿⠿⣿⡄⠹⣿⣿⣆⠄⢀⣴⣿⡟⠄⠛⠉⣠⣼⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣷⣦⡄⠄⠄⠹⢿⣿⡆⢸⡿⠟⠁⣀⠄⠙⠛⠛⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣉⣀⣤⣤⣶⣦⣄⠈⠄⠄⠄⣴⣿⣿⣿⣿⣿⣾⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⠋⠙⠛⠛⠛⠛⢁⣠⡀⢀⣤⣈⠙⠛⠉⢉⣠⣤⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣿⡿⠛⢀⠄⢠⣿⣿⡇⢸⣿⣿⣷⡀⢀⣈⠙⠻⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣿⣤⣶⡿⠄⣾⣿⠋⠄⠄⠙⢿⣿⣧⠈⢿⣿⣶⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣧⣴⡟⢁⣴⡇⢸⣦⡈⠻⣿⣷⣿⣿⣿⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣇⣸⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿

Источник: книга Анастасии Кудашевой "К будущему воссоединения"

#выбор_Валерия_Горюнова
Forwarded from Метажурнал
Стихотворение Анастасии заинтересовало меня тем, как изображение может преобразить и объединить текст. Чтобы убедиться в этом, достаточно разглядеть в схематичной снежинке три направления птичьих следов, а потом уловить три возможности взгляда на всю картинку: 1. "птенец", 2-3. двоякий снег, что находится поверх заполненных черным цветом точек шрифта Брайля, позволяя прочитать некоторые буквы, и становится просветом сквозь них, указывающим на другую реальность.

В словесной части произведения противопоставлены мутный мир грязи и луж, "отражающих всегда одно и то же время года", и чистый снег, позволяющий разглядеть Иное. Снежинка падает, как птенец из гнезда, однако тот "не захлёбывается, но двухсторонне парит" поверх и сквозь мутность, судя по изображению. И это помогает выйти из трансовых иллюзий, конвульсивных ("судорога") и нестабильно-текучих, как дождь ("э-кран"). Из-за потери зрения от снежного блеска героиня начинает видеть мир ясно и различает "из чего всё возделано", то есть первоматерию, что находится вне снега и грязи.

Кажется, что словесная часть разваливается на фрагментарные образы, отсылая к тому, что язык не способен коснуться запредельного, ему доступны только входы в иллюзию-транс (экраны личного, а не всеобщего). Но нити стихотворения связывает изображение, схематичность-троякость которого позволяет интуитивно уловить внеязыковую реальность.

Также преображающая роль визуального помогает мне осознать, что пора перестать говорить и просто посмотреть на снег.

#комментарий_Валерия_Горюнова
2024/12/24 06:51:35
Back to Top
HTML Embed Code: