Telegram Group Search
Forwarded from этюды
Друзья-подруги!
Кто в Новосибирске, приходите в ближайший вторник (24.12) в 18-30 в Студию 312 (ГПНТБ, Восход 15) поговорить со мной о минимализме и верлибре. Это экспериментальный формат интерактивной лекции, придуманный в лаборатории игр "В-агон": помимо теории будут небольшие поэтические загадки.
Буду рада всех видеть!

Более подробный анонс: https://vk.com/lit_studio_312?w=wall-156283659_9065
Публикуем произведения Барбары Гест из книги "Честный реализм" в переводе с английского Александра Фролова.

Гест создаёт в своей книге мир, где переплетены стихия и искусство, разумное и спонтанное, чтобы обнаружить "честный реализм", находящийся на стыке всего и дающий возможность почувствовать присутствие "невидимой архитектуры" творения.

Прочитать первую половину книги "Честный реализм".
КОЛЫБЕЛЬ КУЛЬТУРЫ

Это короткая история?


К ней прилагается сценарий, как новый хвост,
который отрастила собака? Используй фламинго.
Ты уже сфокусировался на котах.


Как в тот день, когда ты столкнулся с незваным гостем
у треснувшего резервуара бассейна
обсуждая использование плиток,
он сказал, что они были глазами бассейна
они проживают заброшенность
они существуют в воспоминании.



Этот незнакомец в шляпе
продолжал рисовать, он обратил свой взгляд вовне
море вернуло его к бассейну,
море послало ему свои металлы,
«К черту Средиземноморье», сказал он.


Он достал из кармана цветной карандаш
начал рисовать звезды, морские звёзды, камешки
женщину: “Поэтесса”, ты видел, как он написал
над треугольниками, кругами, перезвонами цвета.


Вспомни: сияющее окно
вспомни лист
обмахивающий камень, головокружение
взгляд в канаву
на склоне холма, соломенную шляпу.



“Средиземноморье было колыбелью
всей греко-римской культуры”. И


«Сюрреализм ненавидел культуру». Затем Миро
рассмеялся и закричал
«А я больше не сюрреалист!»

Веришь, что видишь руку
поднимающуюся из воды,
когда тёмные мокрые волосы вылезают
из воды
когда она повернула лицо


Ты воскликнул: “Возвращайся, Средиземноморье!”
это слово, перенятое от Миро
с его тяжёлой поступью и влажным
хлыстом, щекочущим лодыжку в месте, где она кровоточит.

Барбара Гест
Перевод с английского Александра Фролова
Forwarded from Порядок слов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие читатели!

Редакция журнала поздравляет вас с наступающим Новым годом! 🥳

Желаем (и обещаем) вам в будущем году много новых поэтических открытий и практик. Для вас нам хочется становиться лучше и еще пристальней наблюдать за движением искусства.

Счастливых вам праздников и много вдохновения 🙏
В журнале опубликована первая половина поэмы Джорджа Оппена "Быть множеством" (в переводе с английского Владимира Фещенко) — одного из самых известных и цитируемых текстов в американской поэзии ХХ века.

Превращение людей в безликое множество, дистанцирование друг от друга, забывание своей человечности в структурах стального города — несколько фраз-впечатлений, появившихся в процессе чтения. Остальное поэма расскажет сама.
1

Есть вещи,
Мы живем среди них, ‘и увидеть их,
значит, познать себя’

Случай есть часть
бесконечной серии,

Диковины горькие;

Об этом сказывались
Басни о нашей порочности.
Но не в порочности нашей дело.

‘Помнишь тот старый город, где были мы, где сидели с разбитыми окнами и пытались представить себе, что мы в нем свои – Не живой и не мертвый, не представить даже, там жизнь или смерть; то ли земля говорит, то ли саламандра, и приходит Весна, чтобы лишь затемнить всё – ’


2

Так говорят о существовании вещей,
Неуправляемом пантеоне

Абсолюте, но, как говорят,
Пустынном.

Вот город из корпораций

Застекленный
Мечтами и снами

И образами –

И чистая радость
Ископаемого факта

Хоть он и непостижим

Как непостижим
Сам мир, если он материален.

Джордж Оппен "Быть множеством" (отрывки)
перевод Владимира Фещенко
В этом месяце в журнале появилось 4 публикации:

ПЕРЕВОДЫ

🔹 Цао Сэн. Свежесобранные образцы чувств (в переводе с китайского Ивана Алексеева)

🔹 Лоуренс Ферлингетти. Canti Romani (в переводе с английского Анны Сидоренко)

🔹 Барбара Гест. Колыбель культуры (в переводе с английского Александра Фролова)

🔹 Джордж Оппен. Быть множеством (фрагменты поэмы с 1 по 20 в переводе с английского Владимира Фещенко)
2025/01/05 16:22:15
Back to Top
HTML Embed Code: