Forwarded from этюды
Друзья-подруги!
Кто в Новосибирске, приходите в ближайший вторник (24.12) в 18-30 в Студию 312 (ГПНТБ, Восход 15) поговорить со мной о минимализме и верлибре. Это экспериментальный формат интерактивной лекции, придуманный в лаборатории игр "В-агон": помимо теории будут небольшие поэтические загадки.
Буду рада всех видеть!
Более подробный анонс: https://vk.com/lit_studio_312?w=wall-156283659_9065
Кто в Новосибирске, приходите в ближайший вторник (24.12) в 18-30 в Студию 312 (ГПНТБ, Восход 15) поговорить со мной о минимализме и верлибре. Это экспериментальный формат интерактивной лекции, придуманный в лаборатории игр "В-агон": помимо теории будут небольшие поэтические загадки.
Буду рада всех видеть!
Более подробный анонс: https://vk.com/lit_studio_312?w=wall-156283659_9065
Публикуем произведения Барбары Гест из книги "Честный реализм" в переводе с английского Александра Фролова.
Гест создаёт в своей книге мир, где переплетены стихия и искусство, разумное и спонтанное, чтобы обнаружить "честный реализм", находящийся на стыке всего и дающий возможность почувствовать присутствие "невидимой архитектуры" творения.
Прочитать первую половину книги "Честный реализм".
Гест создаёт в своей книге мир, где переплетены стихия и искусство, разумное и спонтанное, чтобы обнаружить "честный реализм", находящийся на стыке всего и дающий возможность почувствовать присутствие "невидимой архитектуры" творения.
Прочитать первую половину книги "Честный реализм".
КОЛЫБЕЛЬ КУЛЬТУРЫ
Это короткая история?
К ней прилагается сценарий, как новый хвост,
который отрастила собака? Используй фламинго.
Ты уже сфокусировался на котах.
Как в тот день, когда ты столкнулся с незваным гостем
у треснувшего резервуара бассейна
обсуждая использование плиток,
он сказал, что они были глазами бассейна
они проживают заброшенность
они существуют в воспоминании.
Этот незнакомец в шляпе
продолжал рисовать, он обратил свой взгляд вовне
море вернуло его к бассейну,
море послало ему свои металлы,
«К черту Средиземноморье», сказал он.
Он достал из кармана цветной карандаш
начал рисовать звезды, морские звёзды, камешки
женщину: “Поэтесса”, ты видел, как он написал
над треугольниками, кругами, перезвонами цвета.
Вспомни: сияющее окно
вспомни лист
обмахивающий камень, головокружение
взгляд в канаву
на склоне холма, соломенную шляпу.
“Средиземноморье было колыбелью
всей греко-римской культуры”. И
«Сюрреализм ненавидел культуру». Затем Миро
рассмеялся и закричал
«А я больше не сюрреалист!»
Веришь, что видишь руку
поднимающуюся из воды,
когда тёмные мокрые волосы вылезают
из воды
когда она повернула лицо
Ты воскликнул: “Возвращайся, Средиземноморье!”
это слово, перенятое от Миро
с его тяжёлой поступью и влажным
хлыстом, щекочущим лодыжку в месте, где она кровоточит.
Барбара Гест
Перевод с английского Александра Фролова
Это короткая история?
К ней прилагается сценарий, как новый хвост,
который отрастила собака? Используй фламинго.
Ты уже сфокусировался на котах.
Как в тот день, когда ты столкнулся с незваным гостем
у треснувшего резервуара бассейна
обсуждая использование плиток,
он сказал, что они были глазами бассейна
они проживают заброшенность
они существуют в воспоминании.
Этот незнакомец в шляпе
продолжал рисовать, он обратил свой взгляд вовне
море вернуло его к бассейну,
море послало ему свои металлы,
«К черту Средиземноморье», сказал он.
Он достал из кармана цветной карандаш
начал рисовать звезды, морские звёзды, камешки
женщину: “Поэтесса”, ты видел, как он написал
над треугольниками, кругами, перезвонами цвета.
Вспомни: сияющее окно
вспомни лист
обмахивающий камень, головокружение
взгляд в канаву
на склоне холма, соломенную шляпу.
“Средиземноморье было колыбелью
всей греко-римской культуры”. И
«Сюрреализм ненавидел культуру». Затем Миро
рассмеялся и закричал
«А я больше не сюрреалист!»
Веришь, что видишь руку
поднимающуюся из воды,
когда тёмные мокрые волосы вылезают
из воды
когда она повернула лицо
Ты воскликнул: “Возвращайся, Средиземноморье!”
это слово, перенятое от Миро
с его тяжёлой поступью и влажным
хлыстом, щекочущим лодыжку в месте, где она кровоточит.
Барбара Гест
Перевод с английского Александра Фролова
Forwarded from Порядок слов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие читатели!
Редакция журнала поздравляет вас с наступающим Новым годом! 🥳
Желаем (и обещаем) вам в будущем году много новых поэтических открытий и практик. Для вас нам хочется становиться лучше и еще пристальней наблюдать за движением искусства.
Счастливых вам праздников и много вдохновения 🙏
Редакция журнала поздравляет вас с наступающим Новым годом! 🥳
Желаем (и обещаем) вам в будущем году много новых поэтических открытий и практик. Для вас нам хочется становиться лучше и еще пристальней наблюдать за движением искусства.
Счастливых вам праздников и много вдохновения 🙏
В журнале опубликована первая половина поэмы Джорджа Оппена "Быть множеством" (в переводе с английского Владимира Фещенко) — одного из самых известных и цитируемых текстов в американской поэзии ХХ века.
Превращение людей в безликое множество, дистанцирование друг от друга, забывание своей человечности в структурах стального города — несколько фраз-впечатлений, появившихся в процессе чтения. Остальное поэма расскажет сама.
Превращение людей в безликое множество, дистанцирование друг от друга, забывание своей человечности в структурах стального города — несколько фраз-впечатлений, появившихся в процессе чтения. Остальное поэма расскажет сама.
1
Есть вещи,
Мы живем среди них, ‘и увидеть их,
значит, познать себя’
Случай есть часть
бесконечной серии,
Диковины горькие;
Об этом сказывались
Басни о нашей порочности.
Но не в порочности нашей дело.
‘Помнишь тот старый город, где были мы, где сидели с разбитыми окнами и пытались представить себе, что мы в нем свои – Не живой и не мертвый, не представить даже, там жизнь или смерть; то ли земля говорит, то ли саламандра, и приходит Весна, чтобы лишь затемнить всё – ’
2
Так говорят о существовании вещей,
Неуправляемом пантеоне
Абсолюте, но, как говорят,
Пустынном.
Вот город из корпораций
Застекленный
Мечтами и снами
И образами –
И чистая радость
Ископаемого факта
Хоть он и непостижим
Как непостижим
Сам мир, если он материален.
Джордж Оппен "Быть множеством" (отрывки)
перевод Владимира Фещенко
Есть вещи,
Мы живем среди них, ‘и увидеть их,
значит, познать себя’
Случай есть часть
бесконечной серии,
Диковины горькие;
Об этом сказывались
Басни о нашей порочности.
Но не в порочности нашей дело.
‘Помнишь тот старый город, где были мы, где сидели с разбитыми окнами и пытались представить себе, что мы в нем свои – Не живой и не мертвый, не представить даже, там жизнь или смерть; то ли земля говорит, то ли саламандра, и приходит Весна, чтобы лишь затемнить всё – ’
2
Так говорят о существовании вещей,
Неуправляемом пантеоне
Абсолюте, но, как говорят,
Пустынном.
Вот город из корпораций
Застекленный
Мечтами и снами
И образами –
И чистая радость
Ископаемого факта
Хоть он и непостижим
Как непостижим
Сам мир, если он материален.
Джордж Оппен "Быть множеством" (отрывки)
перевод Владимира Фещенко
В этом месяце в журнале появилось 4 публикации:
ПЕРЕВОДЫ
🔹 Цао Сэн. Свежесобранные образцы чувств (в переводе с китайского Ивана Алексеева)
🔹 Лоуренс Ферлингетти. Canti Romani (в переводе с английского Анны Сидоренко)
🔹 Барбара Гест. Колыбель культуры (в переводе с английского Александра Фролова)
🔹 Джордж Оппен. Быть множеством (фрагменты поэмы с 1 по 20 в переводе с английского Владимира Фещенко)
ПЕРЕВОДЫ
🔹 Цао Сэн. Свежесобранные образцы чувств (в переводе с китайского Ивана Алексеева)
🔹 Лоуренс Ферлингетти. Canti Romani (в переводе с английского Анны Сидоренко)
🔹 Барбара Гест. Колыбель культуры (в переводе с английского Александра Фролова)
🔹 Джордж Оппен. Быть множеством (фрагменты поэмы с 1 по 20 в переводе с английского Владимира Фещенко)