Публикуем произведения Барбары Гест из книги "Честный реализм" в переводе с английского Александра Фролова.
Гест создаёт в своей книге мир, где переплетены стихия и искусство, разумное и спонтанное, чтобы обнаружить "честный реализм", находящийся на стыке всего и дающий возможность почувствовать присутствие "невидимой архитектуры" творения.
Прочитать первую половину книги "Честный реализм".
Гест создаёт в своей книге мир, где переплетены стихия и искусство, разумное и спонтанное, чтобы обнаружить "честный реализм", находящийся на стыке всего и дающий возможность почувствовать присутствие "невидимой архитектуры" творения.
Прочитать первую половину книги "Честный реализм".
КОЛЫБЕЛЬ КУЛЬТУРЫ
Это короткая история?
К ней прилагается сценарий, как новый хвост,
который отрастила собака? Используй фламинго.
Ты уже сфокусировался на котах.
Как в тот день, когда ты столкнулся с незваным гостем
у треснувшего резервуара бассейна
обсуждая использование плиток,
он сказал, что они были глазами бассейна
они проживают заброшенность
они существуют в воспоминании.
Этот незнакомец в шляпе
продолжал рисовать, он обратил свой взгляд вовне
море вернуло его к бассейну,
море послало ему свои металлы,
«К черту Средиземноморье», сказал он.
Он достал из кармана цветной карандаш
начал рисовать звезды, морские звёзды, камешки
женщину: “Поэтесса”, ты видел, как он написал
над треугольниками, кругами, перезвонами цвета.
Вспомни: сияющее окно
вспомни лист
обмахивающий камень, головокружение
взгляд в канаву
на склоне холма, соломенную шляпу.
“Средиземноморье было колыбелью
всей греко-римской культуры”. И
«Сюрреализм ненавидел культуру». Затем Миро
рассмеялся и закричал
«А я больше не сюрреалист!»
Веришь, что видишь руку
поднимающуюся из воды,
когда тёмные мокрые волосы вылезают
из воды
когда она повернула лицо
Ты воскликнул: “Возвращайся, Средиземноморье!”
это слово, перенятое от Миро
с его тяжёлой поступью и влажным
хлыстом, щекочущим лодыжку в месте, где она кровоточит.
Барбара Гест
Перевод с английского Александра Фролова
Это короткая история?
К ней прилагается сценарий, как новый хвост,
который отрастила собака? Используй фламинго.
Ты уже сфокусировался на котах.
Как в тот день, когда ты столкнулся с незваным гостем
у треснувшего резервуара бассейна
обсуждая использование плиток,
он сказал, что они были глазами бассейна
они проживают заброшенность
они существуют в воспоминании.
Этот незнакомец в шляпе
продолжал рисовать, он обратил свой взгляд вовне
море вернуло его к бассейну,
море послало ему свои металлы,
«К черту Средиземноморье», сказал он.
Он достал из кармана цветной карандаш
начал рисовать звезды, морские звёзды, камешки
женщину: “Поэтесса”, ты видел, как он написал
над треугольниками, кругами, перезвонами цвета.
Вспомни: сияющее окно
вспомни лист
обмахивающий камень, головокружение
взгляд в канаву
на склоне холма, соломенную шляпу.
“Средиземноморье было колыбелью
всей греко-римской культуры”. И
«Сюрреализм ненавидел культуру». Затем Миро
рассмеялся и закричал
«А я больше не сюрреалист!»
Веришь, что видишь руку
поднимающуюся из воды,
когда тёмные мокрые волосы вылезают
из воды
когда она повернула лицо
Ты воскликнул: “Возвращайся, Средиземноморье!”
это слово, перенятое от Миро
с его тяжёлой поступью и влажным
хлыстом, щекочущим лодыжку в месте, где она кровоточит.
Барбара Гест
Перевод с английского Александра Фролова
Forwarded from Порядок слов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие читатели!
Редакция журнала поздравляет вас с наступающим Новым годом! 🥳
Желаем (и обещаем) вам в будущем году много новых поэтических открытий и практик. Для вас нам хочется становиться лучше и еще пристальней наблюдать за движением искусства.
Счастливых вам праздников и много вдохновения 🙏
Редакция журнала поздравляет вас с наступающим Новым годом! 🥳
Желаем (и обещаем) вам в будущем году много новых поэтических открытий и практик. Для вас нам хочется становиться лучше и еще пристальней наблюдать за движением искусства.
Счастливых вам праздников и много вдохновения 🙏
В журнале опубликована первая половина поэмы Джорджа Оппена "Быть множеством" (в переводе с английского Владимира Фещенко) — одного из самых известных и цитируемых текстов в американской поэзии ХХ века.
Превращение людей в безликое множество, дистанцирование друг от друга, забывание своей человечности в структурах стального города — несколько фраз-впечатлений, появившихся в процессе чтения. Остальное поэма расскажет сама.
Превращение людей в безликое множество, дистанцирование друг от друга, забывание своей человечности в структурах стального города — несколько фраз-впечатлений, появившихся в процессе чтения. Остальное поэма расскажет сама.
1
Есть вещи,
Мы живем среди них, ‘и увидеть их,
значит, познать себя’
Случай есть часть
бесконечной серии,
Диковины горькие;
Об этом сказывались
Басни о нашей порочности.
Но не в порочности нашей дело.
‘Помнишь тот старый город, где были мы, где сидели с разбитыми окнами и пытались представить себе, что мы в нем свои – Не живой и не мертвый, не представить даже, там жизнь или смерть; то ли земля говорит, то ли саламандра, и приходит Весна, чтобы лишь затемнить всё – ’
2
Так говорят о существовании вещей,
Неуправляемом пантеоне
Абсолюте, но, как говорят,
Пустынном.
Вот город из корпораций
Застекленный
Мечтами и снами
И образами –
И чистая радость
Ископаемого факта
Хоть он и непостижим
Как непостижим
Сам мир, если он материален.
Джордж Оппен "Быть множеством" (отрывки)
перевод Владимира Фещенко
Есть вещи,
Мы живем среди них, ‘и увидеть их,
значит, познать себя’
Случай есть часть
бесконечной серии,
Диковины горькие;
Об этом сказывались
Басни о нашей порочности.
Но не в порочности нашей дело.
‘Помнишь тот старый город, где были мы, где сидели с разбитыми окнами и пытались представить себе, что мы в нем свои – Не живой и не мертвый, не представить даже, там жизнь или смерть; то ли земля говорит, то ли саламандра, и приходит Весна, чтобы лишь затемнить всё – ’
2
Так говорят о существовании вещей,
Неуправляемом пантеоне
Абсолюте, но, как говорят,
Пустынном.
Вот город из корпораций
Застекленный
Мечтами и снами
И образами –
И чистая радость
Ископаемого факта
Хоть он и непостижим
Как непостижим
Сам мир, если он материален.
Джордж Оппен "Быть множеством" (отрывки)
перевод Владимира Фещенко
В этом месяце в журнале появилось 4 публикации:
ПЕРЕВОДЫ
🔹 Цао Сэн. Свежесобранные образцы чувств (в переводе с китайского Ивана Алексеева)
🔹 Лоуренс Ферлингетти. Canti Romani (в переводе с английского Анны Сидоренко)
🔹 Барбара Гест. Колыбель культуры (в переводе с английского Александра Фролова)
🔹 Джордж Оппен. Быть множеством (фрагменты поэмы с 1 по 20 в переводе с английского Владимира Фещенко)
ПЕРЕВОДЫ
🔹 Цао Сэн. Свежесобранные образцы чувств (в переводе с китайского Ивана Алексеева)
🔹 Лоуренс Ферлингетти. Canti Romani (в переводе с английского Анны Сидоренко)
🔹 Барбара Гест. Колыбель культуры (в переводе с английского Александра Фролова)
🔹 Джордж Оппен. Быть множеством (фрагменты поэмы с 1 по 20 в переводе с английского Владимира Фещенко)
Forwarded from Neomenia | книжная серия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Публикуем произведения Кирилла Лопатина, в которых иероглиф с помощью ассоциаций превращается в стихотворение. Такая практика способна продолжиться коллективами авторов, заинтересованных в соединении каллиграфии и поэзии и желающих создать дерево текстов из линий одного или нескольких многослойных знаков.
Описание личной художественной практики Кирилла и метода создания подборки:
Поэзия есть создание вселенной с помощью языка (фактически – из языка). По словам Си Чуаня – одного из крупнейших неподцензурных поэтов Китая – эта вселенная вырастает из реальности, но не всегда отражает её (и почти никогда не объясняет). Так, мой интерес к поэзии напрямую связан с интересом к языку. Именно поэтому меня восхищает творчество метареалистов и поэтов language school. И те, и другие создают изображённый мир посредством построения лингвистического универсума.
Моя индивидуальная поэтика сформировалась на стыке языков и культур. Я учусь на филолога-китаиста и уже несколько лет изучаю китайский язык и литературу Китая. Этим летом, читая раннего Айги («и жизнь уходила в себя как дорога в леса // и стало казаться ее иероглифом // мне слово «здесь»»), я задумался об общей природе иероглифа и поэтического текста и о возможности конвертации одного в другой. Из этого родился мой «иероглифический» проект. И стихотворение, и китайский письменный знак реализуют свою семантику через графику, ритм и звучание, поэтому переход возможен. Источником вдохновения для первого способа конвертации (который представлен в опубликованной подборке) во многом стало «Дополнение к обратным строкам» А. Таврова. В программном эссе, предваряющем цикл, Тавров отмечает схожесть слов на полях стихотворений с иероглифами и платоновскими эйдосами. Они одновременно являются подзаголовком строфы и её частью, квинтэссенцией смысла. По тому же принципу функционируют заголовки моих текстов. Что касается методологии их написания, помимо уже упомянутых выше метареалистов, её предопределил текст китайца Оуян Дзянхэ, эстетически близкого «языковым» поэтам, «ручное оружие» (“手枪”- перевод Ю. А. Дрейзис). Там появляется автометаописательная строка: «мир в бесконечном разбитии знаков расходится в стороны». В оригинале словосочетание «разбитие знаков» выглядит как 拆字法. Этим же словосочетанием обозначается древний способ гадания по иероглифам, согласно которому иероглифы разделяются на более простые значимые графемы (многие из них стали «ключами» в современном языке). Из трактовки этих графем и складываются предсказания. Подобным образом устроены мои тексты. Разделяя каждый иероглиф в заглавии на составные части, я пересобираю целое на основе ассоциаций (как жизненных, так и текстуальных). Таким образом, субъект моих текстов «переприсваивает» китайский письменный знак, проживая его: иероглиф становится частью лингвистического универсума.
Поэзия есть создание вселенной с помощью языка (фактически – из языка). По словам Си Чуаня – одного из крупнейших неподцензурных поэтов Китая – эта вселенная вырастает из реальности, но не всегда отражает её (и почти никогда не объясняет). Так, мой интерес к поэзии напрямую связан с интересом к языку. Именно поэтому меня восхищает творчество метареалистов и поэтов language school. И те, и другие создают изображённый мир посредством построения лингвистического универсума.
Моя индивидуальная поэтика сформировалась на стыке языков и культур. Я учусь на филолога-китаиста и уже несколько лет изучаю китайский язык и литературу Китая. Этим летом, читая раннего Айги («и жизнь уходила в себя как дорога в леса // и стало казаться ее иероглифом // мне слово «здесь»»), я задумался об общей природе иероглифа и поэтического текста и о возможности конвертации одного в другой. Из этого родился мой «иероглифический» проект. И стихотворение, и китайский письменный знак реализуют свою семантику через графику, ритм и звучание, поэтому переход возможен. Источником вдохновения для первого способа конвертации (который представлен в опубликованной подборке) во многом стало «Дополнение к обратным строкам» А. Таврова. В программном эссе, предваряющем цикл, Тавров отмечает схожесть слов на полях стихотворений с иероглифами и платоновскими эйдосами. Они одновременно являются подзаголовком строфы и её частью, квинтэссенцией смысла. По тому же принципу функционируют заголовки моих текстов. Что касается методологии их написания, помимо уже упомянутых выше метареалистов, её предопределил текст китайца Оуян Дзянхэ, эстетически близкого «языковым» поэтам, «ручное оружие» (“手枪”- перевод Ю. А. Дрейзис). Там появляется автометаописательная строка: «мир в бесконечном разбитии знаков расходится в стороны». В оригинале словосочетание «разбитие знаков» выглядит как 拆字法. Этим же словосочетанием обозначается древний способ гадания по иероглифам, согласно которому иероглифы разделяются на более простые значимые графемы (многие из них стали «ключами» в современном языке). Из трактовки этих графем и складываются предсказания. Подобным образом устроены мои тексты. Разделяя каждый иероглиф в заглавии на составные части, я пересобираю целое на основе ассоциаций (как жизненных, так и текстуальных). Таким образом, субъект моих текстов «переприсваивает» китайский письменный знак, проживая его: иероглиф становится частью лингвистического универсума.
ДУ
ШИ
時
о стечение черт
о вечное движение на восток
рождающие шú-
пение шú-
пение
шú-
пение земледельцев в полях
о тех кто «…»
однажды вернётся с другой стороны моста
— этой чёрточки
разделяющей солнце пополам
(значит и там есть хотя бы полсолнца?)
сплетение лучей
сплетение стрелок
так рождается язык
сплетение пальцев
— попытка измерить расстояние
— попытка дотянуться
я верю
мы скоро встретимся
(цикличность движения
защитит от соблазна обернуться)
ты придёшь на рассвете
и соединится солнце на миг
и став рту подобно произнесёт
нежное имя твоё
а потом
согретые его лучами
мы станем двумя орхидеями на берегу реки
и медленно исчезнем
слушая мерное шú-
пение шú-
пение
шú-
Кирилл Лопатин
ШИ
時
о стечение черт
о вечное движение на восток
рождающие шú-
пение шú-
пение
шú-
пение земледельцев в полях
о тех кто «…»
однажды вернётся с другой стороны моста
— этой чёрточки
разделяющей солнце пополам
(значит и там есть хотя бы полсолнца?)
сплетение лучей
сплетение стрелок
так рождается язык
сплетение пальцев
— попытка измерить расстояние
— попытка дотянуться
я верю
мы скоро встретимся
(цикличность движения
защитит от соблазна обернуться)
ты придёшь на рассвете
и соединится солнце на миг
и став рту подобно произнесёт
нежное имя твоё
а потом
согретые его лучами
мы станем двумя орхидеями на берегу реки
и медленно исчезнем
слушая мерное шú-
пение шú-
пение
шú-
Кирилл Лопатин
ВТОРОЙ OPEN-CALL ЛЕКТОРИЯ: СРЕДЫ И НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ АГЕНТЫ
Open-call прошлого года был посвящён поэзии 20-летних и 30-летних, и было проведено множество встреч с молодыми авторами. В 2025-м, не теряя прошлогодний вектор, мы добавим к нему обсуждения философских и художественных работ о природе и Нечеловеческом вообще.
Примерный список литературы для будущих обсуждений
(благодарим Максимилиана Неаполитанского за помощь):
— Рози Брайдотти "Постчеловек" (пер. с англ. Д. Хамис)
— Тимоти Мортон "Стать экологичным" (пер. Дмитрия Кралечкина)
— Донна Харауэй "Оставаясь со смутой. Заводить сородичей в Хтулуцене" (пер. с англ. А. А. Писарева, Д. Я. Хамис и П. А. Хановой)
— Статьи из "Тёмного Логоса"
— Оксана Тимофеева "История животных"
— Майкл Мардер. Растительное мышление. Философия вегетативной жизни (пер. с англ. Дениса Шалагинова)
— Кио Маклир "Птицы, искусство, жизнь: год наблюдений" (пер. с англ. Светланы Силаковой)
— Анна Родионова "Климат"
— Илья Долгов "Сциапоника"
и др.
Форматы: лекция, обсуждение (диалог, полилог)
Если у вас есть предложение поговорить об одной из книг в списке или о других работах, напишите на редакторскую почту [email protected] с темой письма "лекторий" или лично.
И еще кое-что❗️в конце февраля год оплаченного zoom закончится, и нам нужно отыскать средства (17 000, в сумму влючён zoom-налог), чтобы продолжить работу. Если вам нравится то, что мы делаем, вы можете нам помочь: (сбер): 5469 3005 6050 0115 (с пометкой "на лекторий") 🙏
Будем очень благодарны за репост!
Open-call прошлого года был посвящён поэзии 20-летних и 30-летних, и было проведено множество встреч с молодыми авторами. В 2025-м, не теряя прошлогодний вектор, мы добавим к нему обсуждения философских и художественных работ о природе и Нечеловеческом вообще.
Примерный список литературы для будущих обсуждений
(благодарим Максимилиана Неаполитанского за помощь):
— Рози Брайдотти "Постчеловек" (пер. с англ. Д. Хамис)
— Тимоти Мортон "Стать экологичным" (пер. Дмитрия Кралечкина)
— Донна Харауэй "Оставаясь со смутой. Заводить сородичей в Хтулуцене" (пер. с англ. А. А. Писарева, Д. Я. Хамис и П. А. Хановой)
— Статьи из "Тёмного Логоса"
— Оксана Тимофеева "История животных"
— Майкл Мардер. Растительное мышление. Философия вегетативной жизни (пер. с англ. Дениса Шалагинова)
— Кио Маклир "Птицы, искусство, жизнь: год наблюдений" (пер. с англ. Светланы Силаковой)
— Анна Родионова "Климат"
— Илья Долгов "Сциапоника"
и др.
Форматы: лекция, обсуждение (диалог, полилог)
Если у вас есть предложение поговорить об одной из книг в списке или о других работах, напишите на редакторскую почту [email protected] с темой письма "лекторий" или лично.
И еще кое-что❗️в конце февраля год оплаченного zoom закончится, и нам нужно отыскать средства (17 000, в сумму влючён zoom-налог), чтобы продолжить работу. Если вам нравится то, что мы делаем, вы можете нам помочь: (сбер): 5469 3005 6050 0115 (с пометкой "на лекторий") 🙏
Будем очень благодарны за репост!
ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ pinned «ВТОРОЙ OPEN-CALL ЛЕКТОРИЯ: СРЕДЫ И НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ АГЕНТЫ Open-call прошлого года был посвящён поэзии 20-летних и 30-летних, и было проведено множество встреч с молодыми авторами. В 2025-м, не теряя прошлогодний вектор, мы добавим к нему обсуждения философских…»
Публикуем эссе-импровизации И. Кабакова, М. Эпштейна, И. Бакштейна из книги "Триалоги", недавно изданной Новым литературным обозрением.
Книга важна как описание деятельности импровизационных клубов, осмысляющих в форме эссе окружающую действительность, так и как стимул для появления новых сотворческих сообществ. По словам М. Эпштейна (отрывок из его статьи приводится в качестве комментария к публикации), "лишь во время импровизации множество возможных тем абсолютно открыто и простирается на все мыслимые предметы и дисциплины"
В опубликованном триалоге на тему "Мусор" (май 1982) И. Кабаков, М. Эпштейн и И. Бакштейн анализируют эту идею через устройство дома, защищающего от хаоса и грязи окружающего, неосознанную жертву земле, что поглощает гниль, и через актуальное равенство.
Книга на сайте НЛО
Книга важна как описание деятельности импровизационных клубов, осмысляющих в форме эссе окружающую действительность, так и как стимул для появления новых сотворческих сообществ. По словам М. Эпштейна (отрывок из его статьи приводится в качестве комментария к публикации), "лишь во время импровизации множество возможных тем абсолютно открыто и простирается на все мыслимые предметы и дисциплины"
В опубликованном триалоге на тему "Мусор" (май 1982) И. Кабаков, М. Эпштейн и И. Бакштейн анализируют эту идею через устройство дома, защищающего от хаоса и грязи окружающего, неосознанную жертву земле, что поглощает гниль, и через актуальное равенство.
Книга на сайте НЛО
Продолжаем цикл эфиров о творчестве Андрея Левкина. На первой встрече мы обсудили с Денисом Ларионовым книгу рецензий и статей "Искусство прозы, а заодно и поэзии". В этот раз мы поговорим о художественной прозе.
Опорой для наших рассуждений станет трактат А. Левкина "Счастьеловка". Вместе с Денисом мы разберёмся в жанровых особенностях произведения и попытаемся отыскать ориентиры в художественном мире автора.
Дата и время эфира: 2 февраля, 17:00 мск
Регистрация
Прочитать трактат "Счастьеловка"
Опорой для наших рассуждений станет трактат А. Левкина "Счастьеловка". Вместе с Денисом мы разберёмся в жанровых особенностях произведения и попытаемся отыскать ориентиры в художественном мире автора.
Дата и время эфира: 2 февраля, 17:00 мск
Регистрация
Прочитать трактат "Счастьеловка"
Forwarded from POETICA | онлайн-журнал
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Метажурнал
Василиса Коваль
Из цикла "Ночлежка"*
Источник: закрытый канал
*все имена изменены
#выбор_Валерия_Горюнова
Из цикла "Ночлежка"*
Источник: закрытый канал
*все имена изменены
#выбор_Валерия_Горюнова