Telegram Group Search
В рубрике "Синтезы" публикуем работы из лего Глеба Симонова, Ростислава Русакова, Владимира Кошелева и Михаила Бордуновского.

Конструктор Лего запомнился тем, что, если следовать инструкции по сборке, можно получить удивительное сооружение (замок, корабль, летательный аппарат). Но что если инструкции больше нет? Остался только набор причудливых деталей, которые можно соединять между собой. Это открывает возможность для постройки собственного (иногда монструозного) объекта. В опубликованных работах можно уловить не только характер их авторов, но и почувствовать что такое поисковая творческая практика, где отсутствуют любые ограничения и действуют интуитивные ориентиры.

"вот у художников есть холст, есть краски — вы вольны делать что угодно, но картина либо получится, либо — нет. Когда получается — тогда и искусство" (Андрей Левкин).
Глеб Симонов, Ростислав Русаков, Владимир Кошелев, Михаил Бордуновский
Через пару часов (в 19:00 мск) мы встретимся с Петром Кочетковым, Никой Третьяк и Кириллом Шубиным, чтобы обсудить их готовящийся альманах "Лес растёт". И поговорить о поэзии.

Ждём вас!

Регистрация

Стихи для обсуждения
Ура! Скоро книги появятся! 😌
Друзья, спасибо большое вам за поддержку нашего краудфандинга! Нам удалось собрать достаточно на печать книг, так что скоро мы начнем рассылку, и вы сможете получить предзаказанные книги!
Вчера с Петром Кочетковым, Никой Третьяк и Кириллом Шубиным поговорили об альманахе "Лес растёт", обсудили поэтику каждого автора и попытались найти то, что их объединяет.

На мой взгляд, каждых из поэтов с разных сторон раскрывает идею изменений в окружающем, а отличаются их творческие миры степенью интенсивности ощущения перехода. У Петра перемены совершаются медленно, его стихи находятся в обретении мира до-сотворения, обречённого на рождение и уничтожение. Ника создаёт пространство материальности изменений: несмотря на то, что её поэзия ускользает за границы мышления, до ран материи можно дотронуться и почувствовать, что любовь повсюду и сильнее энтропии. В произведениях Кирилла швы, соединяющие словесные наслоения незаметны, его стихи — разомкнутые пространства, где может произойти всё что угодно — при этом произведения структурированы, но ключи к этим опорам скрыты автором, чтобы читатель почувствовал себя равным поэту и пересотворил предлагаемый мир.

Поддержать издание альманаха
Посмотреть встречу в вк

https://www.youtube.com/watch?v=nm8dKhTAp9Y
С некоторыми циклами стихов, что появятся в альманахе можно познакомиться в нашем журнале:

🔹 Ника Третьяк "Ядерные поэмы"
🔹 Кирилл Шубин "Списки и складни"

Произведения Петра Кочеткова можно прочитать в журнале "Флаги"
Публикуем Книгу восьмую из произведения Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман" (перевод с английского Руслана Миронова).

В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
Глава 269: Смерть

Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной

Глава 270: Искупление

После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба

Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
В журнале появились "low poly poems 0001 — 0110" Али Алиева. Эти стихотворения — тестирование виртуального мира, запись багов и непонимание-наслаждение от того, что явление (н-р, потерянный ветер) может трансформироваться в дыхание стен. Непонятно, какой квест нам дают грязные улицы и какого жанра игра (шутер? движение по открытому миру?). Единственное, что ясно: сохраниться нельзя и здесь тоже есть время и смерть.
lpp oo1o

нейро, эндокринной, иммунной
триединство
систем составляет ночь

оно чтобы падать во двор сеет,
и страха и ясности бешенство,
но ответом окна будет —
только микросхемы листопада

каждый вздох — это
оголенный повод, истертый по
краям (проводников месть),

синапсы мерцают, как
далекие уличные фонари,
спрятанные в кронах
благоустройства,

вены прочерчивают узоры,
как реки засуху,

в пульсе (последний сигнал),
не-смотря на световое
загрязнение города,
пена изо рта тишины

Али Алиев
4.12 в 15:00 мск мы встретимся в лектории всеализма с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.

С Яковом и самим автором мы попробуем разгадать основы уникальной образности стихотворений, поговорим о поэтических и теологических связях, которыми пронизано каждое. И опишем свои переживания.

Ждём вас!

Регистрация
Тексты для обсуждения.docx
19.4 KB
Произведения Матвея, о которых мы поговорим на встрече.

А тем временем в издательстве Полифем объявлен сбор на дебютную книгу автора.
Публикуем в журнале цикл Марины Богдановой "Наклонения. Молитвенные места".

Первое, что бросается в глаза при чтении — проступающие, словно из языковых промежутков, слова в квадратных скобках. Они превращают стихотворение в палимпсест, а, по словам авторки, обозначают еще и значения, вкладываемые ею в глаголы. В идеале это должно создавать однозначность понимания, но при линейном чтении написанное в скобках приобретает собственные значения. Пространства стихотворений начинают расширяться, множа самостоятельные высказывания, обнажая симбиотические отношения языка и нашего восприятия.
Комментарий Марины о личной художественной практике:

Для меня поэзия — это не только академический или творческий интерес, но и особый способ мышления, возможность в первую очередь видеть окружающее пространство в его целости и частностях. Потому я и люблю как читать и анализировать, так и писать поэтические тексты — мне важно рассматривать то, что уже высказано, и искать то, что еще требует высказывания. Особенно интересно в этом плане наблюдать за современной поэзией и отмечать, как тексты поэтов и поэтесс отражают окружающую действительность и в режиме реального времени, в динамике формируют будто новую реальность или дополняют уже существующую.

Стихотворение, по моему мнению, случается в тот момент, когда возникает ощущение “я не могу не сказать этого, не выразить это”. Создание поэтического произведения для меня ощущается как своего рода коллажная практика — вылавливание элементов действительности и комбинация их в высказывание. В этом смысле аналогия с визуальным искусством очень важна, поскольку для меня каждое слово имеет собственную смысловую и эмоциональную окраску, является частью реальности с рваными или ровными краями, выцветшее или яркое в своей интенсивности, и процесс написания текста напоминает процесс создания коллажа — я добавляю те цвета и формы, сочетание которых мне кажется наиболее гармоничным и выражающим необходимое чувство и ощущение. Я собираю свои тексты как пазлы, где для каждого элемента нет единственно правильного положения.
Forwarded from Метажурнал
#переводы

Гюнтер Айх

БЕЗ ПОДПИСИ

Ответы: гусеницы под корой
срубленных тополей,
деревцá сумаха в подножии склона,
остаток воды в банке из-под мёда.

Сквозь букет цветов – распорядок некого мира
и наклонная линия лесных массивов.
Немного тайн,
сохранённых лопастями ветряков,
их довольно для ясности и пресыщения –

нет больше вопросов, единогласие,
накрытое смертью.

перевод Анны Глазовой

Источник: личный канал Анны Глазовой

#выбор_Валерия_Горюнова
Forwarded from Метажурнал
"Без подписи" ("Ohne Unterschrift") Гюнтера Айха сопротивляется однозначной интерпретации, позволяя мне как читателю стать наблюдателем круговорота жизни и смерти и почувствовать его безразличную силу. Название произведения, скорее всего, намекает на отсутствие субъекта и на то, что это стихотворение способно стать общим (в частности, творческим) голосом людей.

Поэт перечисляет "ответы", что могут быть как метафорами, так и материальными объектами, но, несмотря на эту двузначность, они обозначают одно и то же. Образы "срубленный тополей" и "гусениц под корой" являются как реальной могилой растений, так и иносказанием могилы, где зарождается новая жизнь. "Деревца сумаха", с которых начинается подъем на возвышенность, осенью приносят ярко красные плоды, похожие на цвет крови. "Остаток воды в банке из-под мёда" ассоциируется у меня как с творческим, так и с настоящим голодом. "Букет цветов" во второй строфе — яркость жизни, для которой смерть неизбежна, потому что таков "распорядок некого мира", что сопротивляется доступу. О неопределенности и отсутствии полного знания о мире, возможно, говорит и "наклонная линия лесных массивов", будто противопоставленная своей жизненностью холодному и недостижимому горизонту — мечте о запредельном. "Лопасти ветряков" — намёк на круговорот под воздействием земных сил.

Однако вторую строфу, на мой взгляд, невозможно по-настоящему прочитать без третьей, которая возвращает к образу "гусениц под корой", к могиле, где зарождается жизнь. Завершающее двустишие меняет вектор взгляда на перечисленные ответы, и, кажется, будто я сам накрыт смертью и созерцаю живое из-под принесённого, чтобы почтить память, букета цветов, мешающего обзору. Надо мной встаёт и заходит солнце, меняются времена года и направления ветра ("распорядок некого мира"), в небе и на склоне жизнь превращается в смерть и обратно. И я молча творю-наблюдаю собой и не собой постоянное круговращение ответов. Присутствую и отсутствую. Как и все.

#комментарий_Валерия_Горюнова
2025/01/03 16:55:47
Back to Top
HTML Embed Code: