Telegram Group Search
Глеб Симонов, Ростислав Русаков, Владимир Кошелев, Михаил Бордуновский
Через пару часов (в 19:00 мск) мы встретимся с Петром Кочетковым, Никой Третьяк и Кириллом Шубиным, чтобы обсудить их готовящийся альманах "Лес растёт". И поговорить о поэзии.

Ждём вас!

Регистрация

Стихи для обсуждения
Ура! Скоро книги появятся! 😌
Друзья, спасибо большое вам за поддержку нашего краудфандинга! Нам удалось собрать достаточно на печать книг, так что скоро мы начнем рассылку, и вы сможете получить предзаказанные книги!
Вчера с Петром Кочетковым, Никой Третьяк и Кириллом Шубиным поговорили об альманахе "Лес растёт", обсудили поэтику каждого автора и попытались найти то, что их объединяет.

На мой взгляд, каждых из поэтов с разных сторон раскрывает идею изменений в окружающем, а отличаются их творческие миры степенью интенсивности ощущения перехода. У Петра перемены совершаются медленно, его стихи находятся в обретении мира до-сотворения, обречённого на рождение и уничтожение. Ника создаёт пространство материальности изменений: несмотря на то, что её поэзия ускользает за границы мышления, до ран материи можно дотронуться и почувствовать, что любовь повсюду и сильнее энтропии. В произведениях Кирилла швы, соединяющие словесные наслоения незаметны, его стихи — разомкнутые пространства, где может произойти всё что угодно — при этом произведения структурированы, но ключи к этим опорам скрыты автором, чтобы читатель почувствовал себя равным поэту и пересотворил предлагаемый мир.

Поддержать издание альманаха
Посмотреть встречу в вк

https://www.youtube.com/watch?v=nm8dKhTAp9Y
С некоторыми циклами стихов, что появятся в альманахе можно познакомиться в нашем журнале:

🔹 Ника Третьяк "Ядерные поэмы"
🔹 Кирилл Шубин "Списки и складни"

Произведения Петра Кочеткова можно прочитать в журнале "Флаги"
Публикуем Книгу восьмую из произведения Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман" (перевод с английского Руслана Миронова).

В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
Глава 269: Смерть

Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной

Глава 270: Искупление

После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба

Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
В журнале появились "low poly poems 0001 — 0110" Али Алиева. Эти стихотворения — тестирование виртуального мира, запись багов и непонимание-наслаждение от того, что явление (н-р, потерянный ветер) может трансформироваться в дыхание стен. Непонятно, какой квест нам дают грязные улицы и какого жанра игра (шутер? движение по открытому миру?). Единственное, что ясно: сохраниться нельзя и здесь тоже есть время и смерть.
lpp oo1o

нейро, эндокринной, иммунной
триединство
систем составляет ночь

оно чтобы падать во двор сеет,
и страха и ясности бешенство,
но ответом окна будет —
только микросхемы листопада

каждый вздох — это
оголенный повод, истертый по
краям (проводников месть),

синапсы мерцают, как
далекие уличные фонари,
спрятанные в кронах
благоустройства,

вены прочерчивают узоры,
как реки засуху,

в пульсе (последний сигнал),
не-смотря на световое
загрязнение города,
пена изо рта тишины

Али Алиев
4.12 в 15:00 мск мы встретимся в лектории всеализма с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.

С Яковом и самим автором мы попробуем разгадать основы уникальной образности стихотворений, поговорим о поэтических и теологических связях, которыми пронизано каждое. И опишем свои переживания.

Ждём вас!

Регистрация
Тексты для обсуждения.docx
19.4 KB
Произведения Матвея, о которых мы поговорим на встрече.

А тем временем в издательстве Полифем объявлен сбор на дебютную книгу автора.
Публикуем в журнале цикл Марины Богдановой "Наклонения. Молитвенные места".

Первое, что бросается в глаза при чтении — проступающие, словно из языковых промежутков, слова в квадратных скобках. Они превращают стихотворение в палимпсест, а, по словам авторки, обозначают еще и значения, вкладываемые ею в глаголы. В идеале это должно создавать однозначность понимания, но при линейном чтении написанное в скобках приобретает собственные значения. Пространства стихотворений начинают расширяться, множа самостоятельные высказывания, обнажая симбиотические отношения языка и нашего восприятия.
Комментарий Марины о личной художественной практике:

Для меня поэзия — это не только академический или творческий интерес, но и особый способ мышления, возможность в первую очередь видеть окружающее пространство в его целости и частностях. Потому я и люблю как читать и анализировать, так и писать поэтические тексты — мне важно рассматривать то, что уже высказано, и искать то, что еще требует высказывания. Особенно интересно в этом плане наблюдать за современной поэзией и отмечать, как тексты поэтов и поэтесс отражают окружающую действительность и в режиме реального времени, в динамике формируют будто новую реальность или дополняют уже существующую.

Стихотворение, по моему мнению, случается в тот момент, когда возникает ощущение “я не могу не сказать этого, не выразить это”. Создание поэтического произведения для меня ощущается как своего рода коллажная практика — вылавливание элементов действительности и комбинация их в высказывание. В этом смысле аналогия с визуальным искусством очень важна, поскольку для меня каждое слово имеет собственную смысловую и эмоциональную окраску, является частью реальности с рваными или ровными краями, выцветшее или яркое в своей интенсивности, и процесс написания текста напоминает процесс создания коллажа — я добавляю те цвета и формы, сочетание которых мне кажется наиболее гармоничным и выражающим необходимое чувство и ощущение. Я собираю свои тексты как пазлы, где для каждого элемента нет единственно правильного положения.
Forwarded from Метажурнал
#переводы

Гюнтер Айх

БЕЗ ПОДПИСИ

Ответы: гусеницы под корой
срубленных тополей,
деревцá сумаха в подножии склона,
остаток воды в банке из-под мёда.

Сквозь букет цветов – распорядок некого мира
и наклонная линия лесных массивов.
Немного тайн,
сохранённых лопастями ветряков,
их довольно для ясности и пресыщения –

нет больше вопросов, единогласие,
накрытое смертью.

перевод Анны Глазовой

Источник: личный канал Анны Глазовой

#выбор_Валерия_Горюнова
Forwarded from Метажурнал
"Без подписи" ("Ohne Unterschrift") Гюнтера Айха сопротивляется однозначной интерпретации, позволяя мне как читателю стать наблюдателем круговорота жизни и смерти и почувствовать его безразличную силу. Название произведения, скорее всего, намекает на отсутствие субъекта и на то, что это стихотворение способно стать общим (в частности, творческим) голосом людей.

Поэт перечисляет "ответы", что могут быть как метафорами, так и материальными объектами, но, несмотря на эту двузначность, они обозначают одно и то же. Образы "срубленный тополей" и "гусениц под корой" являются как реальной могилой растений, так и иносказанием могилы, где зарождается новая жизнь. "Деревца сумаха", с которых начинается подъем на возвышенность, осенью приносят ярко красные плоды, похожие на цвет крови. "Остаток воды в банке из-под мёда" ассоциируется у меня как с творческим, так и с настоящим голодом. "Букет цветов" во второй строфе — яркость жизни, для которой смерть неизбежна, потому что таков "распорядок некого мира", что сопротивляется доступу. О неопределенности и отсутствии полного знания о мире, возможно, говорит и "наклонная линия лесных массивов", будто противопоставленная своей жизненностью холодному и недостижимому горизонту — мечте о запредельном. "Лопасти ветряков" — намёк на круговорот под воздействием земных сил.

Однако вторую строфу, на мой взгляд, невозможно по-настоящему прочитать без третьей, которая возвращает к образу "гусениц под корой", к могиле, где зарождается жизнь. Завершающее двустишие меняет вектор взгляда на перечисленные ответы, и, кажется, будто я сам накрыт смертью и созерцаю живое из-под принесённого, чтобы почтить память, букета цветов, мешающего обзору. Надо мной встаёт и заходит солнце, меняются времена года и направления ветра ("распорядок некого мира"), в небе и на склоне жизнь превращается в смерть и обратно. И я молча творю-наблюдаю собой и не собой постоянное круговращение ответов. Присутствую и отсутствую. Как и все.

#комментарий_Валерия_Горюнова
Напоминаем, что сегодня в 15:00 мск мы встретимся в с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.

Ждём вас!

Регистрация
Тексты для обсуждения
Обсудили с Яковом Подольным тексты Матвея Соловьева.

По словам автора, эти стихотворения пишутся "о языке", но в ходе встречи мы выяснили, что Матвей ищет язык, равный по плотности телу и предмету, и для этого заглядывает в руинизированные миры прошлого и будущего, где, возможно, коммуникация была/будет равна творению.

Спасибо Якову и Матвею за встречу! И Евгении Сусловой за точные комментарии и помощь в выявлении киноотсылок.

Посмотреть встречу в вк

https://www.youtube.com/watch?v=kUDTCj1Il8E&t=2s
2025/06/26 17:15:34
Back to Top
HTML Embed Code: