Уважаемый @leventallive вспомнил шекспировскую метафору, которую на самом деле создал по-русски Вейнберг, а за ним дошлифовала до канонического "весь мир — театр" Щепкина-Куперник. В оригинале-то, вроде бы, не совсем театр, или не весь хотя бы?
Старшина Шекспир спешит на помощь — он, так случилось, об этом писал по поводу другой театральной метафоры, у Гамлета.
Старшина Шекспир спешит на помощь — он, так случилось, об этом писал по поводу другой театральной метафоры, у Гамлета.
Telegram
Старшина Шекспир
Написала про одну из любимых своих словесных и умственных игр в "Гамлете". В одну запись, как всегда, не помещается, поэтому ссылка.
Forwarded from Химера жужжащая
Чтение к празднику.
Из старенького, просто записи собраны в одну для удобства.
Из старенького, просто записи собраны в одну для удобства.
Telegraph
Гербарий Оберона
Солнце склоняется, из Афин в ближайший лес направляются беглые влюблённые, Гермия и Лизандр. За ними следует Деметрий, которому Гермия обещана в жёны, за Деметрием спешит его прежняя любовь, Елена… все читали «Сон в летнюю ночь», этот хоровод можно не описывать…
Forwarded from Химера жужжащая
Раз уж Розалинд Лайонс оказалась для меня юбилейной, повешу ешё одну её работу. Это Оливия и Виола-Цезарио. Такую закованную в драгоценные одежды, как в доспехи, перебелённую до потери человеческого облика Оливию я вижу впервые — и она очень шекспировская, ей предстоит выйти из заточения и задышать.
Столько тревоги, столько печали, столько обещания, и такой славный мальчик вышел из явной девочки Виолы. Такой была разве что Имоджен Стаббс у обожаемого моего Тревора Нанна.
Столько тревоги, столько печали, столько обещания, и такой славный мальчик вышел из явной девочки Виолы. Такой была разве что Имоджен Стаббс у обожаемого моего Тревора Нанна.
Вспомнила любимую "Двенадцатую ночь" — разумеется, просто так от неё не уйдёшь. Немного о Себастьяне, он заслужил.
Telegraph
Прилив Фортуны
В третьей сцене четвёртого действия Себастьян, ненадолго оставленный Оливией, пытается разобраться, что вообще происходит? For though my soul disputes well with my sense, That this may be some error, but no madness, Yet doth this accident and flood of fortune…
Forwarded from Химера жужжащая
Стинг так Стинг.
Когда в первый раз — страшно подумать, сколько лет назад — услышала, как Стинг поёт Дауленда, меня будто ожгло: Фесте!.. Нет, академические хрустальные контртеноры прекрасны, всё by the book, но вот это, шершавым неправильным голосом больше проговорённое, чем исполненное... Да будь я Орсино, мне стало бы всё равно, что люди скажут, гори оно огнём, дайте.
Can you do it? — Dexterously, good madonna.
Когда в первый раз — страшно подумать, сколько лет назад — услышала, как Стинг поёт Дауленда, меня будто ожгло: Фесте!.. Нет, академические хрустальные контртеноры прекрасны, всё by the book, но вот это, шершавым неправильным голосом больше проговорённое, чем исполненное... Да будь я Орсино, мне стало бы всё равно, что люди скажут, гори оно огнём, дайте.
Can you do it? — Dexterously, good madonna.
YouTube
Sting & Edin Karamazov (Lute) John Dowland - Come Again
Sting & Edin Karamazov (Lute) Come Again John Dowland
Forwarded from Химера жужжащая
А я напоминаю, что уже послезавтра мы будем говорить в Иностранке о фениксе.
Организаторы напоминают, что в центральные ворота проходить не надо, а надо сразу идти в правое крыло, где всех встретят, обласкают, запишут в список и проводят, куда следует — и просят на всякий случай захватить паспорт для предъявления охране внизу.
Организаторы напоминают, что в центральные ворота проходить не надо, а надо сразу идти в правое крыло, где всех встретят, обласкают, запишут в список и проводят, куда следует — и просят на всякий случай захватить паспорт для предъявления охране внизу.
rossiyskaya-gosudarstvenn.timepad.ru
Лекция «Шекспировский бестиарий. Феникс» / События на TimePad.ru
Читает кандидат филологических наук, литературовед, переводчик Екатерина Ракитина.
На Фиону Шоу можно смотреть бесконечно, тем более — слушать её. Вот тут она немножко рассказывает про то, как получился "Ричард II", которому я обязана всей собой.
"Гамлет — это про мужчину; и его мать, и его девушку". Ну хоть кто-то, наконец-то.
"Гамлет — это про мужчину; и его мать, и его девушку". Ну хоть кто-то, наконец-то.
YouTube
Making Richard II - Fiona Shaw
BUY DVD NOW: http://www.illuminationsmedia.co.uk/product/richard-iiDeborah Warner’s staging of Richard II with Fiona Shaw as the king stirred up a significan...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Пора заводить тэг #говоритеговорите — вот, например, Файнс говорил бы и говорил, хоть книгу телефонную читал бы, а мы бы слушали и слушали.
Но вообще — прелестная история о дуэли в "Гамлете". И Лаэртом-то у него был Дэмиен Льюис!..
Но вообще — прелестная история о дуэли в "Гамлете". И Лаэртом-то у него был Дэмиен Льюис!..
О том, почему надо выбирать, какого "Короля Лира" переводишь, а не строгать винегрет из обоих.
Всего один — и маленький — кусочек "Короля Лира" из кварто 1608 года и фолио 1623. То, что в кварто пьеса Historie, а в фолио Tragedie, это ладно.
А вот то, что в кварто Гонерилья желает знать, кто слугу ударил, struck, а в фолио Лир, кто в колодки посадил, stockt, это уже серьёзнее.
Ну, и муравей, которого Регана не знала, отдельно прекрасен.
Всего один — и маленький — кусочек "Короля Лира" из кварто 1608 года и фолио 1623. То, что в кварто пьеса Historie, а в фолио Tragedie, это ладно.
А вот то, что в кварто Гонерилья желает знать, кто слугу ударил, struck, а в фолио Лир, кто в колодки посадил, stockt, это уже серьёзнее.
Ну, и муравей, которого Регана не знала, отдельно прекрасен.
Forwarded from Химера жужжащая
Мы продолжаем продолжать — теперь и в Москве. Очередная глава шекспировского бестиария, спешите регистрироваться!
rossiyskaya-gosudarstvenn.timepad.ru
Встреча с филологом, литературоведом, переводчиком Екатериной Ракитиной / События на TimePad.ru
РГБИ приглашает на очередную встречу с филологом, литературоведом, переводчиком Екатериной Ракитиной из цикла "Бестиарий Шекспира: Медведь"
В третьей сцене первого действия Лаэрт, предостерегая сестру от сближения с Гамлетом, говорит:
For Hamlet, and the trifling of his favour,
Hold it a fashion, and a toy in blood;
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent-sweet, not lasting;
The perfume and suppliance of a minute;
No more —
А что до Гамлета, и его пустячной благосклонности, считай, она для вида (наши переводчики часто идут за очевидным значением fashion, «мода», но это ещё и «манера», «внешний вид», «форма», «обычай» и пр., Лаэрт, скорее, что принц, как принято, изображает влюблённость — вот как Ромео её яростно разыгрывал по поводу Розалины, пока не встретил Джульетту), кровь играет; фиалка, юная в цветущей своей природе, торопливая (слишком ранняя, поспешная, отчаянная и пр.), сладость её непостоянна, она ненадолго; минутный аромат и празднество, не больше.
Если не кривеньким подстрочником, то, конечно, Лозинский:
А Гамлет и его расположенье —
Так это лишь порыв, лишь прихоть крови,
Цветок фиалки на заре весны,
Поспешный, хрупкий, сладкий, неживучий,
Благоухание одной минуты;
И только.
«И только?» — грустно переспрашивает Офелия. Нет, девочка, и этого-то не будет.
В наших переводах эта фиалка принца Гамлета почти всегда сохраняется, только у Вронченко и Полевого просто «цветок», да у затейника Агроскина «первоцвет».
Шекспировская фиалка — это, конечно, Viola odorata, Фиалка душистая, устойчиво означающая благоуханную весну. Принцесса-пастушка Утрата в «Зимней сказке» вздыхает, что зимой цветов мало, нет тех, что подошли бы её юным подружкам; например, фиалок, которые, может, и неярки, dim, но «нежнее век Юноны». Влюблённый Орсино, слушая музыку, говорит, что она словно веет над поляной фиалок, крадёт и дарит аромат, а герцогиня Йоркская в «Ричарде II» спрашивает сына, кто теперь фиалки, устилающие зелёные колени новой весны — имея в виду, кто в милости у нового короля.
Другая, столь же прочная, ассоциация связывает фиалку с вещами совсем невесёлыми: со смертью и могилой. Офелия, в безумии раздающая свой букет придворным, — мне, к слову, всегда казалось, что он воображаемый, что нет у неё в руках ни руты, ни розмарина, ни водосборов, ни фенхеля, ни анютиных глазок, ничего; у Офелии никогда ничего и не было, разве что слова перед смертью появились — Офелия говорит, что дала бы королеве фиалок, но все они завяли, когда умер отец; говорят, смерть его была лёгкой. Но эти увядшие фиалки снова возникают уже возле могилы самой Офелии, когда Лаэрт, прощаясь, произносит: «Пусть из твоей прекрасной, чистой плоти взойдут фиалки».
Эти слова удивительно перекликаются с римской эпитафией с надгробия малыша Оптата, прожившего всего два с половиной года: «Молюсь, чтобы прах его стал фиалками и розами».
В широко разошедшихся по сети эмблематических гербариях обычно пишут, что фиалки в античности «были цветком смерти». Не совсем так: не столько смерти, сколько перехода, границы миров и состояний; в конце концов, весна — это тоже смерть зимы и неизбежное обновление. Фиалки у Гомера растут возле грота Калипсо, на дальней окраине упорядоченного космоса, откуда Одиссей никогда бы не выбрался сам. Фиалки и сельдерей, если перечислять всё, Жуковского, у которого «различные злаки», не слушайте, он переводит с немецкого подстрочника, раз, и вечно норовит Ирода переиродить, два, то бишь, в поэзии соперник.
Блестящий знаток античности, Шелли, в философской поэме «Королева Маб» — так сложно и умнó пишут лишь очень молодые — называет Фиалкой, Иантой, героиню, чей дух королева фей изымает из тела и переносит в небесные дворцы своей утопической страны, а потом возвращает к жизни с новым знанием. Умерла ли она? — Да, умерла, но восстанет вновь.
Так же шекспировские героини умирают и восстают, преображаясь для новой жизни. Стоит ли удивляться, что одну из них, умершую как девушка, чтобы на время стать юношей за утраченного брата, зовут Виолой, Фиалкой.
Неярким цветком — смутным, неясным, пребывающим в тени, но благоухающим так, что сердце сжимается, как от самой прекрасной музыки, как от любви.
For Hamlet, and the trifling of his favour,
Hold it a fashion, and a toy in blood;
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent-sweet, not lasting;
The perfume and suppliance of a minute;
No more —
А что до Гамлета, и его пустячной благосклонности, считай, она для вида (наши переводчики часто идут за очевидным значением fashion, «мода», но это ещё и «манера», «внешний вид», «форма», «обычай» и пр., Лаэрт, скорее, что принц, как принято, изображает влюблённость — вот как Ромео её яростно разыгрывал по поводу Розалины, пока не встретил Джульетту), кровь играет; фиалка, юная в цветущей своей природе, торопливая (слишком ранняя, поспешная, отчаянная и пр.), сладость её непостоянна, она ненадолго; минутный аромат и празднество, не больше.
Если не кривеньким подстрочником, то, конечно, Лозинский:
А Гамлет и его расположенье —
Так это лишь порыв, лишь прихоть крови,
Цветок фиалки на заре весны,
Поспешный, хрупкий, сладкий, неживучий,
Благоухание одной минуты;
И только.
«И только?» — грустно переспрашивает Офелия. Нет, девочка, и этого-то не будет.
В наших переводах эта фиалка принца Гамлета почти всегда сохраняется, только у Вронченко и Полевого просто «цветок», да у затейника Агроскина «первоцвет».
Шекспировская фиалка — это, конечно, Viola odorata, Фиалка душистая, устойчиво означающая благоуханную весну. Принцесса-пастушка Утрата в «Зимней сказке» вздыхает, что зимой цветов мало, нет тех, что подошли бы её юным подружкам; например, фиалок, которые, может, и неярки, dim, но «нежнее век Юноны». Влюблённый Орсино, слушая музыку, говорит, что она словно веет над поляной фиалок, крадёт и дарит аромат, а герцогиня Йоркская в «Ричарде II» спрашивает сына, кто теперь фиалки, устилающие зелёные колени новой весны — имея в виду, кто в милости у нового короля.
Другая, столь же прочная, ассоциация связывает фиалку с вещами совсем невесёлыми: со смертью и могилой. Офелия, в безумии раздающая свой букет придворным, — мне, к слову, всегда казалось, что он воображаемый, что нет у неё в руках ни руты, ни розмарина, ни водосборов, ни фенхеля, ни анютиных глазок, ничего; у Офелии никогда ничего и не было, разве что слова перед смертью появились — Офелия говорит, что дала бы королеве фиалок, но все они завяли, когда умер отец; говорят, смерть его была лёгкой. Но эти увядшие фиалки снова возникают уже возле могилы самой Офелии, когда Лаэрт, прощаясь, произносит: «Пусть из твоей прекрасной, чистой плоти взойдут фиалки».
Эти слова удивительно перекликаются с римской эпитафией с надгробия малыша Оптата, прожившего всего два с половиной года: «Молюсь, чтобы прах его стал фиалками и розами».
В широко разошедшихся по сети эмблематических гербариях обычно пишут, что фиалки в античности «были цветком смерти». Не совсем так: не столько смерти, сколько перехода, границы миров и состояний; в конце концов, весна — это тоже смерть зимы и неизбежное обновление. Фиалки у Гомера растут возле грота Калипсо, на дальней окраине упорядоченного космоса, откуда Одиссей никогда бы не выбрался сам. Фиалки и сельдерей, если перечислять всё, Жуковского, у которого «различные злаки», не слушайте, он переводит с немецкого подстрочника, раз, и вечно норовит Ирода переиродить, два, то бишь, в поэзии соперник.
Блестящий знаток античности, Шелли, в философской поэме «Королева Маб» — так сложно и умнó пишут лишь очень молодые — называет Фиалкой, Иантой, героиню, чей дух королева фей изымает из тела и переносит в небесные дворцы своей утопической страны, а потом возвращает к жизни с новым знанием. Умерла ли она? — Да, умерла, но восстанет вновь.
Так же шекспировские героини умирают и восстают, преображаясь для новой жизни. Стоит ли удивляться, что одну из них, умершую как девушка, чтобы на время стать юношей за утраченного брата, зовут Виолой, Фиалкой.
Неярким цветком — смутным, неясным, пребывающим в тени, но благоухающим так, что сердце сжимается, как от самой прекрасной музыки, как от любви.
Во второй сцене второго действия "Макбета", совершив убийство, Макбет спрашивает жену, не слышала ли она шум, и леди Макбет отвечает:
I heard the owl scream and the crickets cry.
Я слышала, как кричала сова и пели сверчки — у Шекспира, как водится, прекраснее и точнее: сова не просто кричит, она издаёт громкий пронзительный звук, scream обычно переводят как "визг, вопль", а сверчки то ли кричат, то ли плачут.
Со сверчками переводчик бессилен, сверчки и есть, а вот сова... да-да, совы — не то, чем кажутся, не кидайтесь писать это в комменты.
Английский — язык аналитический, названия животных и растений в нём часто складываются из общего названия класса и уточняющего дополнения. Так, все ягоды — ягода, berry, с уточнением: strawberry, "соломенная ягода" — земляника, goosberry, "гусиная ягода" — крыжовник, cloudberry, "облачная ягода" — морошка" и т.д., а почти все летающие насекомые — мухи (масляная, драконова, лошадиная и пр.).
И с совами то же.
У нас всякой сове особое название, — филин, сипуха, неясыть, сыч, сплюшка — а в английском они, соответственно, "большая рогатая (или орлиная) сова", "амбарная сова", "большая серая (или полосатая, или рыжеватая, от вида зависит) сова", "маленькая сова" и "орущая сова". То есть, если сказано просто owl, каждый волен представлять своё; англичане, кстати, по умолчанию представляют сипуху, она у них распространена шире всего, для них это сова как таковая.
Какая сова кричала за окном у леди Макбет? Скорее всего, именно сипуха — тем более, что кричит она душераздирающе, неслучайно её зовут по-английски ещё и ghost owl, сова-призрак, грешной душе, обречённой на муку и скитания, только так и орать.
Но переводчик волен выбирать.
И чаще всего он выбирает просто сову, в большинстве русских переводов леди Макбет говорит, что сова кричала — это во многом наведённое, "сова кричала и самовар гудел бесперечь", вшитый в наш биос знак несчастья.
До Чехова — и до требований эквилинеарности, когда переводчик дышал посвободнее — в русских переводах встречается и филин, традиционный дурной вестник в фольклоре. У Вронченко (1836) "крикнул филин", и у Соколовского (1894) "гукал филин".
А вот Анна Радлова, всегда стремившаяся к эквилинеарности, в переводе 1935 года выбирает вариант, позволяющий просодически потеснить сову, оставив ей всего один слог, как в оригинале. У Радловой леди Макбет говорит мужу:
Я слышала, сыч выл, трещал сверчок.
Чуковский не зря критиковал Радлову, надо признать, текст у неё часто рубленый, ломающий речь. Попробуйте произнести это "я слышала, сыч выл", это дыр бул щыл в чистом виде, а ведь пьеса, её говорить надо, хоть бы "выл сыч" было... да и воющий сыч — птица редкая, честно говоря.
Лозинский в переводе 1949 года тоже экономит место, но делает это несравненно мелодичнее:
Сыч прокричал, и стрекотал сверчок.
И в недавнем переводе Андрея Флори тоже сыч:
Нет. Уханье сыча и стрекотание сверчка.
Справедливости ради заметим, что сычи в русском не ухают, ухает филин или сова вообще, но не будем придираться.
Однако самое прекрасное уточнение совы до сыча можно отыскать у Бируковой в переводе первой части "Генриха VI". Там во второй сцене четвёртого действия французский генерал говорит неуёмному Толботу, призывающему город сдаться на милость победителя, а то хуже будет:
Thou ominous and fearful owl of death,
Our nation's terror and their bloody scourge!
Ты, зловещая, внушающая страх сова смерти, ужас нашей нации и её кровавый кнут.
Образ понятный: сова, ночная птица, вестница смерти, она часто на черепе сидит на изображениях, или на могильном кресте... но в переводе читаем:
Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти,
Кровавый бич народа моего.
Толботу, конечно, не пристало называться совой в женском роде, но вопрос у меня один: Евгения Николаевна видала ли когда сыча? Маленькую, то бишь, сову в буквальном переводе с английского?
I heard the owl scream and the crickets cry.
Я слышала, как кричала сова и пели сверчки — у Шекспира, как водится, прекраснее и точнее: сова не просто кричит, она издаёт громкий пронзительный звук, scream обычно переводят как "визг, вопль", а сверчки то ли кричат, то ли плачут.
Со сверчками переводчик бессилен, сверчки и есть, а вот сова... да-да, совы — не то, чем кажутся, не кидайтесь писать это в комменты.
Английский — язык аналитический, названия животных и растений в нём часто складываются из общего названия класса и уточняющего дополнения. Так, все ягоды — ягода, berry, с уточнением: strawberry, "соломенная ягода" — земляника, goosberry, "гусиная ягода" — крыжовник, cloudberry, "облачная ягода" — морошка" и т.д., а почти все летающие насекомые — мухи (масляная, драконова, лошадиная и пр.).
И с совами то же.
У нас всякой сове особое название, — филин, сипуха, неясыть, сыч, сплюшка — а в английском они, соответственно, "большая рогатая (или орлиная) сова", "амбарная сова", "большая серая (или полосатая, или рыжеватая, от вида зависит) сова", "маленькая сова" и "орущая сова". То есть, если сказано просто owl, каждый волен представлять своё; англичане, кстати, по умолчанию представляют сипуху, она у них распространена шире всего, для них это сова как таковая.
Какая сова кричала за окном у леди Макбет? Скорее всего, именно сипуха — тем более, что кричит она душераздирающе, неслучайно её зовут по-английски ещё и ghost owl, сова-призрак, грешной душе, обречённой на муку и скитания, только так и орать.
Но переводчик волен выбирать.
И чаще всего он выбирает просто сову, в большинстве русских переводов леди Макбет говорит, что сова кричала — это во многом наведённое, "сова кричала и самовар гудел бесперечь", вшитый в наш биос знак несчастья.
До Чехова — и до требований эквилинеарности, когда переводчик дышал посвободнее — в русских переводах встречается и филин, традиционный дурной вестник в фольклоре. У Вронченко (1836) "крикнул филин", и у Соколовского (1894) "гукал филин".
А вот Анна Радлова, всегда стремившаяся к эквилинеарности, в переводе 1935 года выбирает вариант, позволяющий просодически потеснить сову, оставив ей всего один слог, как в оригинале. У Радловой леди Макбет говорит мужу:
Я слышала, сыч выл, трещал сверчок.
Чуковский не зря критиковал Радлову, надо признать, текст у неё часто рубленый, ломающий речь. Попробуйте произнести это "я слышала, сыч выл", это дыр бул щыл в чистом виде, а ведь пьеса, её говорить надо, хоть бы "выл сыч" было... да и воющий сыч — птица редкая, честно говоря.
Лозинский в переводе 1949 года тоже экономит место, но делает это несравненно мелодичнее:
Сыч прокричал, и стрекотал сверчок.
И в недавнем переводе Андрея Флори тоже сыч:
Нет. Уханье сыча и стрекотание сверчка.
Справедливости ради заметим, что сычи в русском не ухают, ухает филин или сова вообще, но не будем придираться.
Однако самое прекрасное уточнение совы до сыча можно отыскать у Бируковой в переводе первой части "Генриха VI". Там во второй сцене четвёртого действия французский генерал говорит неуёмному Толботу, призывающему город сдаться на милость победителя, а то хуже будет:
Thou ominous and fearful owl of death,
Our nation's terror and their bloody scourge!
Ты, зловещая, внушающая страх сова смерти, ужас нашей нации и её кровавый кнут.
Образ понятный: сова, ночная птица, вестница смерти, она часто на черепе сидит на изображениях, или на могильном кресте... но в переводе читаем:
Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти,
Кровавый бич народа моего.
Толботу, конечно, не пристало называться совой в женском роде, но вопрос у меня один: Евгения Николаевна видала ли когда сыча? Маленькую, то бишь, сову в буквальном переводе с английского?
Forwarded from Химера жужжащая
Традиционно вешаю в шекспировский день этот фильм Барри Пёрвза. Он 90-го года, я увидела его ещё школьницей в какой-то передаче об анимации, — пустили под титры, бегом, я стояла, остолбенев, в коридоре, шла мимо телевизора — и много лет пыталась это сыграть всем. Не помнила ни имени автора, ни названия, только магию. А потом, когда появился интернет, каким-то чудом, по ключевым словам нашла.
Он очень шекспировский, весь про игру, про неуловимость и невозможность удержать найденное, про наивность любого театра, про то, какие мы все, как говорят в финале Пак и сэр Питер Холл, прослушивающий Уилла, дураки.
Что остаётся? Тряпочки, ленточки, фольга и картон, немного краски, немудрёный реквизит — и текст, который может и не звучать, поскольку его не отменишь, один раз узнав.
Он очень шекспировский, весь про игру, про неуловимость и невозможность удержать найденное, про наивность любого театра, про то, какие мы все, как говорят в финале Пак и сэр Питер Холл, прослушивающий Уилла, дураки.
Что остаётся? Тряпочки, ленточки, фольга и картон, немного краски, немудрёный реквизит — и текст, который может и не звучать, поскольку его не отменишь, один раз узнав.
YouTube
Lip Synch: Next - Aardman Animations (Short Film)
An empty stage, one actor, and the complete works of William Shakespeare. This is an audition quite unlike any other, and with a great deal at stake.
Lip Synch was a series of five short films commissioned by Channel 4 in 1989. Nick Park's contribution to…
Lip Synch was a series of five short films commissioned by Channel 4 in 1989. Nick Park's contribution to…
До меня внезапно дошло, что объявления о лекциях про феникса я тут вешала, а записи самих лекций — нет. Исправляюсь:
Часть 1.
Часть 2.
Часть 1.
Часть 2.
VK Видео
Встреча с филологом, литературоведом, переводчиком Екатериной Ракитиной из цикла «Шекспировский бестиарий»
Встреча с филологом, литературоведом, переводчиком Екатериной Ракитиной из цикла «Шекспировский бестиарий». На второй встрече, посвящённой Фениксу, говорили о том, что происходит с этой удивительной птицей в Европе Средних веков и Ренессанса. О фениксе путешественников…
Forwarded from Химера жужжащая
Ну что ж, вторая попытка.
rossiyskaya-gosudarstvenn.timepad.ru
Встреча с филологом, литературоведом, переводчиком Екатериной Ракитиной / События на TimePad.ru
РГБИ приглашает на очередную встречу с филологом, литературоведом, переводчиком Екатериной Ракитиной из цикла "Бестиарий Шекспира: Медведь"
Моя любимая реплика Просперо из первой сцены четвёртого действия "Бури" —
We are such stuff as dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.
Переводят её, как правило, в одном ключе.
У Соколовского:
Мы сами
Ведь сотканы из тех же снов, какими
Окружена земная наша жизнь.
У Сатина:
Из вещества того же как и сон,
Мы созданы. И жизнь на сон похожа.
И наша жизнь лишь сном окружена.
У Кузмина:
Из такого же
Мы матерьяла созданы, как сны.
Жизнь сном окружена.
У Щепкиной-Куперник:
Мы сами созданы из сновидений,
И эту нашу маленькую жизнь
Сон окружает.
У Сороки:
Из той же мы материи, что сны.
Сон — завершенье куцей жизни нашей.
И, наконец, у прекрасного Донского:
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
Дальше начинается драматургия.
Входят неофиты и указывают, что не made OF, но made ON, не ИЗ вещества, но НА веществе, и здесь таятся глубокие смыслы, упущенные всеми прежде.
Входят, вооружившись учебниками, специалисты и снисходительно поясняют, что в шекспировские времена on часто использовалось в значении of, вот и Кермод... хотя не Кермод даже, но Канлифф в 1910 году, и вся традиция XIX века.
Входит ящерь и кивает: использовалось в значении of, кто спорит — но также в значении at, because of, from, in, in the name of, on top of, against, etc. Например, "lord Bassanius lies berayed in bood. All on a heap" в третьей сцене второго действия "Тита Андроника" или "then on Romeo cries" в третьей сцене третьего действия понятно чего.
Хотите "мы созданы ИЗ вещества того же, что наши сны" — пожалуйста. Хотите "на чём делаются сны", то бишь, на что спроецированы, материя, на которой разыгрываются видения — да бога ради. Хотите "то, о чём снятся сны" — да кто вам запретит. Вольно дышащий шекспировский текст, such stuff as dreams are made on.
В этой реплике истинная сложность совсем иная, о ней расскажу завтра.
We are such stuff as dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.
Переводят её, как правило, в одном ключе.
У Соколовского:
Мы сами
Ведь сотканы из тех же снов, какими
Окружена земная наша жизнь.
У Сатина:
Из вещества того же как и сон,
Мы созданы. И жизнь на сон похожа.
И наша жизнь лишь сном окружена.
У Кузмина:
Из такого же
Мы матерьяла созданы, как сны.
Жизнь сном окружена.
У Щепкиной-Куперник:
Мы сами созданы из сновидений,
И эту нашу маленькую жизнь
Сон окружает.
У Сороки:
Из той же мы материи, что сны.
Сон — завершенье куцей жизни нашей.
И, наконец, у прекрасного Донского:
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
Дальше начинается драматургия.
Входят неофиты и указывают, что не made OF, но made ON, не ИЗ вещества, но НА веществе, и здесь таятся глубокие смыслы, упущенные всеми прежде.
Входят, вооружившись учебниками, специалисты и снисходительно поясняют, что в шекспировские времена on часто использовалось в значении of, вот и Кермод... хотя не Кермод даже, но Канлифф в 1910 году, и вся традиция XIX века.
Входит ящерь и кивает: использовалось в значении of, кто спорит — но также в значении at, because of, from, in, in the name of, on top of, against, etc. Например, "lord Bassanius lies berayed in bood. All on a heap" в третьей сцене второго действия "Тита Андроника" или "then on Romeo cries" в третьей сцене третьего действия понятно чего.
Хотите "мы созданы ИЗ вещества того же, что наши сны" — пожалуйста. Хотите "на чём делаются сны", то бишь, на что спроецированы, материя, на которой разыгрываются видения — да бога ради. Хотите "то, о чём снятся сны" — да кто вам запретит. Вольно дышащий шекспировский текст, such stuff as dreams are made on.
В этой реплике истинная сложность совсем иная, о ней расскажу завтра.
Обещанное продолжение.
В реплике Просперо, как уже заметили прозорливые читатели, по-русски стирается разница между dream и sleep. Dream — не только "сон", который нам снится, но и "мечта", нечто иллюзорное, неуловимое. Sleep, напротив, предельно осязаем, слово это в родстве с нашим "слабость", состояние сугубо телесное. Различие принципиальное, но, увы, неучтённое. Во всех русских переводах и dream, и sleep — "сон"; только дотошная Щепкина-Куперник пытается их разлепить, переводя dream как "сновидение", но это тоже не слишком удачно, слова-то однокоренные, а у Шекспира они из разных полей.
Нам могло бы прийти на помощь подзабытое "грёза", не будь у него в нынешнем языке такого отчётливого старомодно-поэтического оттенка. А сработало бы прекрасно, английское dream восходит к основе со значением "вредить, обманывать", русскую же "грёзу" Фасмер числит родственницей "греха", редкое совпадение этимологических анамнезов.
Только вот истинная сложность при переводе реплики Просперо даже не здесь, а в простеньком stuff. Оно-то не переводится адекватно вовсе, поскольку русский язык требует конкретности, которой английский не даёт. Stuff — и материя, и материал, и вещество, и вздор — stuff and nonsense, в английском это устойчивое сочетание с XVIII века — и всякая всячина, и барахло, и что угодно. Оно и происходит-то по одной из версий от греческого глагола, означающего "собирать в кучу", а по другой — от германского "набивать, затыкать"; дай, что ли, какую-нибудь фигню, вода хлещет.
Просперо в смятении и расстроенных чувствах, vexed, он просит его простить за сбивчивую речь, и on вместо of тоже указывает на торопливость, на очень живую разговорность: что Кормилица, чью реплику я приводила в прошлой записи, что Шут Лира с его Two on's daughters, никак не могут считаться образчиками высокой риторики.
По-русски же Просперо мгновенно облачается в мантию учёного мага, "материя" и "вещество" — слова вовсе не разговорного регистра, это речь официальная, научная.
Двусмысленное rounded тоже о том же: окружена наша жизнь сном? подводит ей итог беспробудный сон? И так, и так, всё зыбко, всё неустойчиво, иллюзия не улавливается даже в точные значения.
Ну, вот это вот всё.
В реплике Просперо, как уже заметили прозорливые читатели, по-русски стирается разница между dream и sleep. Dream — не только "сон", который нам снится, но и "мечта", нечто иллюзорное, неуловимое. Sleep, напротив, предельно осязаем, слово это в родстве с нашим "слабость", состояние сугубо телесное. Различие принципиальное, но, увы, неучтённое. Во всех русских переводах и dream, и sleep — "сон"; только дотошная Щепкина-Куперник пытается их разлепить, переводя dream как "сновидение", но это тоже не слишком удачно, слова-то однокоренные, а у Шекспира они из разных полей.
Нам могло бы прийти на помощь подзабытое "грёза", не будь у него в нынешнем языке такого отчётливого старомодно-поэтического оттенка. А сработало бы прекрасно, английское dream восходит к основе со значением "вредить, обманывать", русскую же "грёзу" Фасмер числит родственницей "греха", редкое совпадение этимологических анамнезов.
Только вот истинная сложность при переводе реплики Просперо даже не здесь, а в простеньком stuff. Оно-то не переводится адекватно вовсе, поскольку русский язык требует конкретности, которой английский не даёт. Stuff — и материя, и материал, и вещество, и вздор — stuff and nonsense, в английском это устойчивое сочетание с XVIII века — и всякая всячина, и барахло, и что угодно. Оно и происходит-то по одной из версий от греческого глагола, означающего "собирать в кучу", а по другой — от германского "набивать, затыкать"; дай, что ли, какую-нибудь фигню, вода хлещет.
Просперо в смятении и расстроенных чувствах, vexed, он просит его простить за сбивчивую речь, и on вместо of тоже указывает на торопливость, на очень живую разговорность: что Кормилица, чью реплику я приводила в прошлой записи, что Шут Лира с его Two on's daughters, никак не могут считаться образчиками высокой риторики.
По-русски же Просперо мгновенно облачается в мантию учёного мага, "материя" и "вещество" — слова вовсе не разговорного регистра, это речь официальная, научная.
Двусмысленное rounded тоже о том же: окружена наша жизнь сном? подводит ей итог беспробудный сон? И так, и так, всё зыбко, всё неустойчиво, иллюзия не улавливается даже в точные значения.
Ну, вот это вот всё.
Telegram
Старшина Шекспир
Моя любимая реплика Просперо из первой сцены четвёртого действия "Бури" —
We are such stuff as dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.
Переводят её, как правило, в одном ключе.
У Соколовского:
Мы сами
Ведь сотканы из тех же…
We are such stuff as dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.
Переводят её, как правило, в одном ключе.
У Соколовского:
Мы сами
Ведь сотканы из тех же…
Forwarded from Химера жужжащая
Про нас пишут.
Если открыть канал, там ещё фотографии следующим постом.
Если открыть канал, там ещё фотографии следующим постом.
Telegram
Российская государственная библиотека искусств (РГБИ)
22 мая в РГБИ состоялась очередная лекция филолога и переводчика Екатерины Ракитиной из цикла «Бестиарий Шекспира». В этот раз говорили о медведе.
Что за удивительное создание – медведь. Рождается дважды, состоит в родстве с человеком, исцеляется с помощью…
Что за удивительное создание – медведь. Рождается дважды, состоит в родстве с человеком, исцеляется с помощью…
Forwarded from Химера жужжащая
ВГБИ вывесила запись майской лекции про медведя.
VK Видео
Лекция литературоведа, переводчика, филолога Екатерины Ракитиной
Лекция литературоведа, переводчика, филолога Екатерины Ракитиной «Шекспировский бестиарий. Медведь»