Forwarded from Мариинский театр
5, 6 и 7 декабря (в 13:00 и 19:00) состоятся показы балета «Легенда о любви» Арифа Меликова. Спектакль является репертуарной редкостью в Мариинском театре.
◻️«Легенда о любви» в театре имени С. М. Кирова (ныне Мариинском) стала вторым по счету спектаклем молодого ленинградского балетмейстера Юрия Григоровича, спектаклем, изменившим его судьбу и судьбу советского балета.
◻️Декорации к «Легенде о любви» подготовил художник Симон Вирсаладзе — они выполнены в виде раскрытой старинной книги, внутри которой история, написанная арабской вязью. Герои этого балета словно сходят к нам с ее страниц. Гордая царица Мехменэ Бану своей красотой заплатила за исцеление своей умирающей сестры Ширин. Художник Ферхад, плененный юной и грациозной Ширин, отвергает любовь Мехменэ Бану, а Визирь, верный слуга царицы, готов ради нее на все.
Главные партии исполнят:
🔹5 декабря в 19:00 — Надежда Батоева, Тимур Аскеров, Елена Евсеева, Наиль Еникеев.
🔹6 декабря в 19:00 — Оксана Скорик, Андрей Ермаков, Мей Нагахиса, Александр Сергеев.
🔹7 декабря в 13:00 — Мария Ильюшкина, Никита Корнеев, Мария Ширинкина, Роман Беляков.
🔹В 19:00 — Виктория Терёшкина, Кимин Ким, Рената Шакирова, Константин Зверев.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ПРОТЕАТР TEATR.PRO
Премьера «ЧАЙКА» (16+) МХТ им.Чехова
С премьеры «Чайки» Станиславского и Немировича-Данченко в 1889 начался творческий подъем театра. Потом были «Чайки» Иосифа Раевского и Виктора Станицына (1960), Бориса Ливанова (1968), Олега Ефремова (2001) и реконструкцию ефремовского спектакля Николаем Скориком (2001) и Оскараса Коршуновас (2020). Нынешнюю шестую «Чайку» ставит художественный руководитель театра, Константин Хабенский.
В Зеленом фойе открыта выставка «От Константина до Константина» к 165-летию Чехова, где представлены костюмы, эскизы, макеты, документы, афиши, фотографии, предметы бутафории всех мхатовских постановок. Среди раритетов - режиссерский экземпляр пьесы Станиславского и медальон, подаренный Чеховым Немировичу-Данченко с гравировкой: «Ты дал моей «Чайке» жизнь. Спасибо!», но их последний день на выставке - 1 декабря.
Что говорили режиссер и актеры накануне премьеры?
Константин Хабенский (режиссер): «Я – человек наглый. В творчестве, я имею в виду, и как-то мелочиться было наверно не совсем правильно, и поэтому… Я не нашел, во-первых, режиссера, который бы согласился поставить «Чайку». Видимо какие-то другие идеи витают в головах режиссеров, к которым я обращался, а объяснять, как я хотел бы это сделать, это немножко глупо, поэтому набрался наглости и пошел этой дорогой».
Кристина Бабушкина (Аркадина): «Она не выдуманный персонаж, не какая-то эфемерная артистка, а женщина со своими переживаниями, со своей трагедией, со своей болью, со своими проблемами, которая стремится к тому, чтобы у нее была прекрасная спокойная и тихая мирная жизнь».
Илья Козырев (Треплев): «Показать такого человека, который растет где-то в глубинке вместе со своими друзьями, вдруг как-то, из-за чего-то начинает интересоваться театром, нашел единомышленников и хочет как-то преподнести вот такой урок маме. Он вместе с ней с детства ходил по светским обществам и т.д. Откуда вот эта вспышка непринятия такого театра, попытка изменить?».
Софья Шидловская (Нина): «Изначально она может быть и могла быть на одном уровне с Аркадиной, но она в какой-то момент ушла с головой в эту любовь к Тригорину, и это стало для нее самым важным. Она отбросила свои амбиции, свои мечты, свой талант, потому что она влюбилась в человека и решила, что он пойдет за ней на край света, но оказалось, что все не так радужно».
Андрей Максимов (Тригорин): «Он хитрый, он страстный, и он ищущий. Он не может найти себя. Он понимает, что то место, которое ему выбрала Аркадина, он в него не очень вписывается, но изо всех сил пытается соответствовать своей великой спутнице. Иногда у него это получается, иногда у него это совсем не получается».
Игорь Верник (Дорн): «Он все видит, он как жираф. Он все видит, ничего не говорит, редко говорит, потому что как всякий мудрый человек, у которого за плечами очень много прожитого, понимает, что не надо никого трогать, не надо никого учить. Ничему людей научить нельзя. Каждый должен пройти свой путь».
Ждем обсуждения в чате)
#премьера
канал ПРОТЕАТР
С премьеры «Чайки» Станиславского и Немировича-Данченко в 1889 начался творческий подъем театра. Потом были «Чайки» Иосифа Раевского и Виктора Станицына (1960), Бориса Ливанова (1968), Олега Ефремова (2001) и реконструкцию ефремовского спектакля Николаем Скориком (2001) и Оскараса Коршуновас (2020). Нынешнюю шестую «Чайку» ставит художественный руководитель театра, Константин Хабенский.
В Зеленом фойе открыта выставка «От Константина до Константина» к 165-летию Чехова, где представлены костюмы, эскизы, макеты, документы, афиши, фотографии, предметы бутафории всех мхатовских постановок. Среди раритетов - режиссерский экземпляр пьесы Станиславского и медальон, подаренный Чеховым Немировичу-Данченко с гравировкой: «Ты дал моей «Чайке» жизнь. Спасибо!», но их последний день на выставке - 1 декабря.
Что говорили режиссер и актеры накануне премьеры?
Константин Хабенский (режиссер): «Я – человек наглый. В творчестве, я имею в виду, и как-то мелочиться было наверно не совсем правильно, и поэтому… Я не нашел, во-первых, режиссера, который бы согласился поставить «Чайку». Видимо какие-то другие идеи витают в головах режиссеров, к которым я обращался, а объяснять, как я хотел бы это сделать, это немножко глупо, поэтому набрался наглости и пошел этой дорогой».
Кристина Бабушкина (Аркадина): «Она не выдуманный персонаж, не какая-то эфемерная артистка, а женщина со своими переживаниями, со своей трагедией, со своей болью, со своими проблемами, которая стремится к тому, чтобы у нее была прекрасная спокойная и тихая мирная жизнь».
Илья Козырев (Треплев): «Показать такого человека, который растет где-то в глубинке вместе со своими друзьями, вдруг как-то, из-за чего-то начинает интересоваться театром, нашел единомышленников и хочет как-то преподнести вот такой урок маме. Он вместе с ней с детства ходил по светским обществам и т.д. Откуда вот эта вспышка непринятия такого театра, попытка изменить?».
Софья Шидловская (Нина): «Изначально она может быть и могла быть на одном уровне с Аркадиной, но она в какой-то момент ушла с головой в эту любовь к Тригорину, и это стало для нее самым важным. Она отбросила свои амбиции, свои мечты, свой талант, потому что она влюбилась в человека и решила, что он пойдет за ней на край света, но оказалось, что все не так радужно».
Андрей Максимов (Тригорин): «Он хитрый, он страстный, и он ищущий. Он не может найти себя. Он понимает, что то место, которое ему выбрала Аркадина, он в него не очень вписывается, но изо всех сил пытается соответствовать своей великой спутнице. Иногда у него это получается, иногда у него это совсем не получается».
Игорь Верник (Дорн): «Он все видит, он как жираф. Он все видит, ничего не говорит, редко говорит, потому что как всякий мудрый человек, у которого за плечами очень много прожитого, понимает, что не надо никого трогать, не надо никого учить. Ничему людей научить нельзя. Каждый должен пройти свой путь».
Ждем обсуждения в чате)
#премьера
канал ПРОТЕАТР
Forwarded from Театр на Бронной
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Второй предпремьерный показ спектакля Константина Богомолова «Чайка с продолжением» прошел сегодня на сцене Театра на Бронной 🤍
Ждем вас на премьере 7 и 11 декабря!
Ждем вас на премьере 7 и 11 декабря!
Forwarded from Малый театр
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
👏Поздравляем всю постановочную команду спектакля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» с премьерой!
Вчерашние поклоны и долгожданные первые аплодисменты зрителей. Ура!
Делитесь своими впечатлениями, друзья!🫶
Вчерашние поклоны и долгожданные первые аплодисменты зрителей. Ура!
Делитесь своими впечатлениями, друзья!🫶
Forwarded from Дом Москвы в Ереване
«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.
Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.
Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.
Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.
Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».
Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».
Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.
Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.
Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.
Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».
Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».
Forwarded from Московская театральная школа Олега Табакова
Подготовили для вас альбом фотографий с закрытого показа спектакля «Творцы истории: Шаляпин».
Листайте все кадры Веры Юрокиной в нашем сообществе ВКонтакте 📸
#школатабакова #тшт #шаляпин #творцыистории
Листайте все кадры Веры Юрокиной в нашем сообществе ВКонтакте 📸
#школатабакова #тшт #шаляпин #творцыистории