Telegram Group Search
Завораживающий балет «Легенда о любви» в Мариинском

5, 6 и 7 декабря (в 13:00 и 19:00) состоятся показы балета «Легенда о любви» Арифа Меликова. Спектакль является репертуарной редкостью в Мариинском театре.

◻️«Легенда о любви» в театре имени С. М. Кирова (ныне Мариинском) стала вторым по счету спектаклем молодого ленинградского балетмейстера Юрия Григоровича, спектаклем, изменившим его судьбу и судьбу советского балета.

◻️Декорации к «Легенде о любви» подготовил художник Симон Вирсаладзе — они выполнены в виде раскрытой старинной книги, внутри которой история, написанная арабской вязью. Герои этого балета словно сходят к нам с ее страниц. Гордая царица Мехменэ Бану своей красотой заплатила за исцеление своей умирающей сестры Ширин. Художник Ферхад, плененный юной и грациозной Ширин, отвергает любовь Мехменэ Бану, а Визирь, верный слуга царицы, готов ради нее на все.

Главные партии исполнят:

🔹5 декабря в 19:00 — Надежда Батоева, Тимур Аскеров, Елена Евсеева, Наиль Еникеев.

🔹6 декабря в 19:00Оксана Скорик, Андрей Ермаков, Мей Нагахиса, Александр Сергеев.

🔹7 декабря в 13:00 — Мария Ильюшкина, Никита Корнеев, Мария Ширинкина, Роман Беляков.

🔹В 19:00Виктория Терёшкина, Кимин Ким, Рената Шакирова, Константин Зверев.

🎫 Билеты на официальном сайте Мариинского театра.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Премьера «ЧАЙКА» (16+) МХТ им.Чехова

С премьеры «Чайки» Станиславского и Немировича-Данченко в 1889 начался творческий подъем театра. Потом были «Чайки» Иосифа Раевского и Виктора Станицына (1960), Бориса Ливанова (1968), Олега Ефремова (2001) и реконструкцию ефремовского спектакля Николаем Скориком (2001) и Оскараса Коршуновас (2020). Нынешнюю шестую «Чайку» ставит художественный руководитель театра, Константин Хабенский.

В Зеленом фойе открыта выставка «От Константина до Константина» к 165-летию Чехова, где представлены костюмы, эскизы, макеты, документы, афиши, фотографии, предметы бутафории всех мхатовских постановок. Среди раритетов - режиссерский экземпляр пьесы Станиславского и медальон, подаренный Чеховым Немировичу-Данченко с гравировкой: «Ты дал моей «Чайке» жизнь. Спасибо!», но их последний день на выставке - 1 декабря.

Что говорили режиссер и актеры накануне премьеры?

Константин Хабенский (режиссер): «Я – человек наглый. В творчестве, я имею в виду, и как-то мелочиться было наверно не совсем правильно, и поэтому… Я не нашел, во-первых, режиссера, который бы согласился поставить «Чайку». Видимо какие-то другие идеи витают в головах режиссеров, к которым я обращался, а объяснять, как я хотел бы это сделать, это немножко глупо, поэтому набрался наглости и пошел этой дорогой».

Кристина Бабушкина (Аркадина): «Она не выдуманный персонаж, не какая-то эфемерная артистка, а женщина со своими переживаниями, со своей трагедией, со своей болью, со своими проблемами, которая стремится к тому, чтобы у нее была прекрасная спокойная и тихая мирная жизнь».

Илья Козырев (Треплев): «Показать такого человека, который растет где-то в глубинке вместе со своими друзьями, вдруг как-то, из-за чего-то начинает интересоваться театром, нашел единомышленников и хочет как-то преподнести вот такой урок маме. Он вместе с ней с детства ходил по светским обществам и т.д. Откуда вот эта вспышка непринятия такого театра, попытка изменить?».

Софья Шидловская (Нина): «Изначально она может быть и могла быть на одном уровне с Аркадиной, но она в какой-то момент ушла с головой в эту любовь к Тригорину, и это стало для нее самым важным. Она отбросила свои амбиции, свои мечты, свой талант, потому что она влюбилась в человека и решила, что он пойдет за ней на край света, но оказалось, что все не так радужно».

Андрей Максимов (Тригорин): «Он хитрый, он страстный, и он ищущий. Он не может найти себя. Он понимает, что то место, которое ему выбрала Аркадина, он в него не очень вписывается, но изо всех сил пытается соответствовать своей великой спутнице. Иногда у него это получается, иногда у него это совсем не получается».

Игорь Верник (Дорн): «Он все видит, он как жираф. Он все видит, ничего не говорит, редко говорит, потому что как всякий мудрый человек, у которого за плечами очень много прожитого, понимает, что не надо никого трогать, не надо никого учить. Ничему людей научить нельзя. Каждый должен пройти свой путь».

Ждем обсуждения в чате)

#премьера
канал ПРОТЕАТР
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Второй предпремьерный показ спектакля Константина Богомолова «Чайка с продолжением» прошел сегодня на сцене Театра на Бронной 🤍

Ждем вас на премьере 7 и 11 декабря!
Forwarded from Малый театр
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
👏Поздравляем всю постановочную команду спектакля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» с премьерой!
Вчерашние поклоны и долгожданные первые аплодисменты зрителей. Ура!

Делитесь своими впечатлениями, друзья!🫶
«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.

Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.

Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.

Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.

Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».

Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».
Подготовили для вас альбом фотографий с закрытого показа спектакля «Творцы истории: Шаляпин».

Листайте все кадры Веры Юрокиной в нашем сообществе ВКонтакте 📸

#школатабакова #тшт #шаляпин #творцыистории
2024/12/02 18:15:16
Back to Top
HTML Embed Code: