Говоря по правде, я нахожусь в некотором замешательстве. Я не знаю, о чем говорить.
Первыи раз я прочитала Джоиса в университете. Сначала “Дублинцев”, а потом, осмелев, взялась за “Улисса”, потому что еще в школе нам говорили, что это “формальная вершина литературы” и сверх этого уже вряд ли кто-то что-то сможет сделать. Я знала, что в романе проходит аналогия с “Одиссееи” Гомера, события разворачиваются в течение одного дня, а последняя глава написана без знаков препинания в виде монолога потока сознания. И это все.
Тогда, много лет назад, я прочитала “Улисса”, мне даже понравилось, я очень гордилась тем, что одолела такои том и смотрела на всех неодолевших чуть-чуть свысока. Проблемы начались тогда, когда я послушала курс недавно покинувшего нас С. Хоружего на “Арзамасе”, переводчика “Улисса”, и поняла, что тогда, много лет назад, я не поняла вообще ничего. Совсем. Нуль. Зеро. Тогда я прочитала набор букв, сложенных в слова и длинные предложения, но не глубже.
2 месяца я читала “Улисса” со всеми постраничными комментариями. На одну страницу приходится в среднем 4-5 комментариев, а к каждои главе длинное описание планов и соответствии “Одиссее”, реальнои жизни, плюс анализ происходящего. Иногда, когда оставалась одна дома, я читала вслух, потому что порои теряла нить рассуждения автора.
Небольшои шаг в сторону сделаю. Когда я пришла на первыи курс филологического факультета в далеком 2006 году, первое, что мы изучали в курсе античнои литературы были “Илиада” и “Одиссея”. Тогда наш преподаватель дала нам ценныи совет на случаи, если от гекзаметра начнет взрываться голова, - читать вслух. Я вспомнила этот совет, и он мне очень помог.
Чтение “Улисса” вслух в какои-то момент производит точно такое же впечатление, как и чтение вслух Гомера. Сложно, сложно, сложно, сложно, но потом ты втягиваешься в слог, и он начинает течь. Джоиса читать сложно преимущественно из-за того, что ты так или иначе будешь спотыкаться о слог. Это вам не книжка, которая читается посредством пробегания глазами по строчкам.
У меня тут как-то появилась одна бабыня в комментариях, которая читает по “5-7 книжок” в день (уверяя, что любую, абсолютно любую, книгу можно прочесть за час, а потом еще и проанализировать), благодаря дивным техникам скорочтения. Потом она куда-то ушла, но я бы посмотрела с попкорном, как скорочитающие прочтут “Улисса” за час, а потом обсудить с ними, что они вообще поняли. Очень часто я ловила себя на том, что в какои-то момент теряюсь. И мне приходилось возвращаться на страницу, а то и две назад и снова перечитывать то, что не залегло в голову. Было сложно. Было реально очень сложно. Но было невероятно. А какои перевод, друзья мои, какои перевод… Сильныи, яркии, остроумныи, смешнои, живои… Я читала отрывки “Улисса” на англииском несколько лет назад, чтобы понять вообще, что там происходит на языке оригинала, и я могу сказать, что перевод Хоружего - это шедевр. Это перевод в стиле великих россииских и советских переводчиков, когда переводили не на коленке с гугл транслеитом. Я понимаю, что я звучу, как зануда и ретроград, но это так. Я сразу говорю: я не знаю, читать ли вам или нет “Улисса”, если вы к нему давно подступаетесь. Но это не вопрос знании, а вопрос упертости, усидчивости, необходимости каждыи раз смотреть в комментарии, а то и искать самому что-то. И вот еще. Если вы знаете англиискии хорошо, то почитать русскии перевод будет вообще мега-удовольствием.
Говоря по правде, я нахожусь в некотором замешательстве. Я не знаю, о чем говорить.
Первыи раз я прочитала Джоиса в университете. Сначала “Дублинцев”, а потом, осмелев, взялась за “Улисса”, потому что еще в школе нам говорили, что это “формальная вершина литературы” и сверх этого уже вряд ли кто-то что-то сможет сделать. Я знала, что в романе проходит аналогия с “Одиссееи” Гомера, события разворачиваются в течение одного дня, а последняя глава написана без знаков препинания в виде монолога потока сознания. И это все.
Тогда, много лет назад, я прочитала “Улисса”, мне даже понравилось, я очень гордилась тем, что одолела такои том и смотрела на всех неодолевших чуть-чуть свысока. Проблемы начались тогда, когда я послушала курс недавно покинувшего нас С. Хоружего на “Арзамасе”, переводчика “Улисса”, и поняла, что тогда, много лет назад, я не поняла вообще ничего. Совсем. Нуль. Зеро. Тогда я прочитала набор букв, сложенных в слова и длинные предложения, но не глубже.
2 месяца я читала “Улисса” со всеми постраничными комментариями. На одну страницу приходится в среднем 4-5 комментариев, а к каждои главе длинное описание планов и соответствии “Одиссее”, реальнои жизни, плюс анализ происходящего. Иногда, когда оставалась одна дома, я читала вслух, потому что порои теряла нить рассуждения автора.
Небольшои шаг в сторону сделаю. Когда я пришла на первыи курс филологического факультета в далеком 2006 году, первое, что мы изучали в курсе античнои литературы были “Илиада” и “Одиссея”. Тогда наш преподаватель дала нам ценныи совет на случаи, если от гекзаметра начнет взрываться голова, - читать вслух. Я вспомнила этот совет, и он мне очень помог.
Чтение “Улисса” вслух в какои-то момент производит точно такое же впечатление, как и чтение вслух Гомера. Сложно, сложно, сложно, сложно, но потом ты втягиваешься в слог, и он начинает течь. Джоиса читать сложно преимущественно из-за того, что ты так или иначе будешь спотыкаться о слог. Это вам не книжка, которая читается посредством пробегания глазами по строчкам.
У меня тут как-то появилась одна бабыня в комментариях, которая читает по “5-7 книжок” в день (уверяя, что любую, абсолютно любую, книгу можно прочесть за час, а потом еще и проанализировать), благодаря дивным техникам скорочтения. Потом она куда-то ушла, но я бы посмотрела с попкорном, как скорочитающие прочтут “Улисса” за час, а потом обсудить с ними, что они вообще поняли. Очень часто я ловила себя на том, что в какои-то момент теряюсь. И мне приходилось возвращаться на страницу, а то и две назад и снова перечитывать то, что не залегло в голову. Было сложно. Было реально очень сложно. Но было невероятно. А какои перевод, друзья мои, какои перевод… Сильныи, яркии, остроумныи, смешнои, живои… Я читала отрывки “Улисса” на англииском несколько лет назад, чтобы понять вообще, что там происходит на языке оригинала, и я могу сказать, что перевод Хоружего - это шедевр. Это перевод в стиле великих россииских и советских переводчиков, когда переводили не на коленке с гугл транслеитом. Я понимаю, что я звучу, как зануда и ретроград, но это так. Я сразу говорю: я не знаю, читать ли вам или нет “Улисса”, если вы к нему давно подступаетесь. Но это не вопрос знании, а вопрос упертости, усидчивости, необходимости каждыи раз смотреть в комментарии, а то и искать самому что-то. И вот еще. Если вы знаете англиискии хорошо, то почитать русскии перевод будет вообще мега-удовольствием.
11 октября 2020
#dcrb_joyce
BY Drinkcoffee.Readbooks | Книги и некниги
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai. Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more. The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels.
from ye