В комментариях к
посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)
📝 Первый японский перевод появился
в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили:
звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.
Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики:
рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом.
Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.
📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова.
Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.
Ну и, конечно, стиль. Тай Мори
переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:
✅ Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
✅ Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
✅ Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони
(бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)✅ Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых
📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется
«Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.
Тай Мори перевел
только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.