Telegram Group & Telegram Channel
В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/550
Create:
Last Update:

В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/550

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." "Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors.
from ye


Telegram Ну как сказать
FROM American