Telegram Group Search
Как вы знаете, я преподаю испанский и французский языки, и сегодня хочу немного поговорить про отрицания в этих языках. Они часто создают проблемы для студентов, потому что обычно, когда человек приходит учить испанский или французский, у него в голове уже наслоился опыт из русского и английского.

📝 В русском языке отрицательных слов в одном предложении может быть сколько угодно: Я нигде и никогда не видел ничего подобного. Ограничения здесь только в нашей голове :)

📝 Изучая английский, мы привыкли, что отрицание во фразе должно быть одно. Например, можно сказать либо I did nothing (дословно — «я сделал ничего»), либо I did not do anything (дословно — «я не сделал чего-то»).

Тут я сделаю оговорку: вообще в английском может быть и двойное, и даже тройное отрицание. Но это не самые стандартные формы, а мы сейчас говорим о начально-средних уровнях владения языком, так что остановимся на классическом однократном отрицании.

📝 Французский. Там отрицание состоит из двух частей, классическая его форма — это две частицы (ne и pas), которые окружают глагол. Все помнят Кису Воробьянинова с его "Je ne mange pas six jours"? Вот это ne mange pas — глагол manger (есть) и отрицание вокруг него, получается «я не ем». (Кстати, целиком предложение Воробьянинова грамматически неверно, но мы сейчас не об этом).

Частица pas при этом может меняться на другие отрицательные слова, например: personne (никто), rien (ничего), jamais (никогда), plus (больше не), nulle part (нигде, никуда) и так далее. Но эти слова именно заменяют pas, они не становятся третьим элементом отрицания:

📌Je ne connais personne ici. — Я никого здесь не знаю.
📌Elle n’écrit jamais. — Она никогда не пишет.
📌Elle ne m’a rien dit. — Она мне ничего не сказала.

Про место, на которое эти слова ставятся в предложении, подробно рассказывать не буду — оно может меняться, — но в целом правило выглядит именно так: два отрицания на одну фразу.

📝 Испанский. Вот тут всё становится интереснее :) Вообще в испанском отрицаний тоже может быть сколько угодно, но важно помнить про структуру предложения. Потому что перед глаголом отрицание может быть только одно. Например, мы можем сказать:

📌No ha venido nadie. — «Никто не пришел». Отрицания здесь два: no (не) и nadie (никто), дословно получается «не пришел никто».
📌Nadie ha venido. — «Никто не пришел», но уже с одним отрицанием nadie. Дословно — «Никто пришел». Добавлять сюда no уже нельзя, потому что место перед глаголом занято.
📌No puede hacer esto nadie, de ninguna manera. — «Никто и никаким образом не может это сделать». Отрицания здесь три: наши знакомые no и nadie, к ним добавляется de ninguna manera — «никоим образом».
📌Nadie puede hacer esto de ninguna manera. — Все то же самое, но «никто» уже стоит перед глаголом, значит, глагольное no убираем.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На этой неделе вышел мой пост в канале the translator, который ведет переводчица Мария. У Марии есть рубрика #одинденьпереводчика — в ней, как вы понимаете, переводчики (и люди смежных профессий, вот меня тоже пригласили) рассказывают, как устроен их рабочий день. Всегда с интересом читаю, вы тоже присоединяйтесь :) А раз уж в the translator я про себя рассказала, не вижу причин не поделиться этим текстом и тут! Примерно вот так я и работаю:

06:50-07:50. Время подъема может меняться в зависимости от того, во сколько я начинаю работать и какая у меня сегодня тренировка (об этом чуть ниже). Готовлю еду себе и мужу, завтракаем.

08:00-10:00 (иногда 11:00). Спорт. Он занимает довольно большое место в моей жизни: я занимаюсь плаванием (на открытой воде на длинные дистанции, пока что до 7-8 км) и бегом (в ноябре пробежала свой первый марафон). Тренируюсь 5-6 раз в неделю: одна силовая тренировка по средам, 2 или 3 раза — бассейн, остальное — бег (даже зимой). В четверг — отдых, потому что это единственный день, когда я начинаю работать в 08:45 :)

10:00-10:30. Пью вторую чашку кофе (первая была за завтраком — кофе только черный, без молока и сахара), параллельно разбираю почту и мессенджеры: отвечаю заказчикам насчет статей, студентам в чатах.

10:30-12
:30.
Работа с текстами: пишу и редактирую научно-популярные статьи. Я сотрудничаю с несколькими СМИ и проектами по популяризации науки, поэтому всегда есть, чем заняться.

12:30-14:00. Обычно в это время (кроме четверга) стоит первое занятие с моими студентами. Иностранные языки я преподаю в частном порядке, у меня есть ученики из США, Польши, Грузии, Великобритании, Китая, России, так что из-за разницы часовых поясов получается комфортно для всех заполнить расписание. Но бывает такое, что уроков нет до обеда, так что продолжаю работать с текстами.

14:00-15:00. Обед. Днем я ем всегда в одно и то же время. Раньше не обращала на это внимания и могла сделать перерыв хоть в 12, хоть в 16 часов, но теперь мой комфорт превыше всего :)

15:00-19:00. Продолжаются занятия иностранными языками, а еще вечером я веду пары по научной журналистике в магистратуре Университета ИТМО. Впрочем, это очень условное время: когда-то я могу закончить в 16:30, когда-то — в 20:00. Отдельное время на подготовку к урокам я не выделяю — делаю это непосредственно перед занятиями. От времени окончания основной работы зависят и мои дальнейшие дела.

🟢когда заканчиваю относительно рано, иду на занятие вокалом — обычно это один раз в неделю. У моей преподавательницы гибкое расписание, так что есть возможность менять день и время урока.

🟢занимаюсь иностранными языками как студент. Сейчас я изучаю испанский, карельский и древнеисландский. Уроки карельского фиксированы по дню и времени, остальные — нет.

🟢в дни, когда после окончания основной работы у меня осталось 2-4 часа времени, — пишу книгу. Если есть менее двух часов, могу поредактировать уже написанное или почитать источники, но писать не начинаю — не успеваю сконцентрироваться. Дольше 4 часов подряд работать над текстом тоже не могу, потому что устаю.

20:00-21:00. Примерно в это время ужинаем. Не трачу много времени на готовку: предпочитаю очень простую еду (курица, запеченная в духовке без моего участия, плюс овощной салат), готовлю на несколько дней.

21:00-23:00. Время на почитать, посмотреть фильм или сериал, сделать какие-то личные дела (а иногда и поработать).

23:00-00:00. В этот промежуток стараемся лечь спать.

Если вы задумались о том, куда делись домашние дела, не переживайте — они есть :) Я стараюсь делать их частично после обеда, частично — между занятиями или во время приступов прокрастинации над очередным текстом: 15 минут, чтобы загрузить стиральную машинку, 15 минут на ее разбор, на запуск робота-пылесоса... И польза налицо, и от работы отвлеклась, получается :) А еще пятница — это полувыходной, когда у меня нет занятий с моими студентами и есть время на более длительные и вдумчивые дела (ту же книгу, статьи). Впрочем, даже ими стараюсь заниматься только до середины дня.

@thetranslatorblog
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет официальный статус

🔵 узнать, на каком языке говорят на МКС

🔵 познакомиться с историей и стихами английского поэта Джеймса Клиффорда, которого никогда не существовало

🔵 выяснить, что такое контронимы

🔵 разобраться, сколько отрицаний в одном предложении допускают разные языки

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Некоторое время назад рассказывала вам про табасаранский язык и упомянула, среди прочего, его четыре основных падежа: именительный, дательный, родительный и эргатив. Про эргатив обещала рассказать подробнее — выполняю обещанное :)

📝 Языки можно разделить на номинативные и эргативные (можно выделить и другие варианты, но это уже дебри современной лингвистики). Отличаются они обращением с субъектом и объектом действия. Субъект — это тот, кто производит действие, а объект — тот, на кого это действие направлено. Например:

Мама слушает аудиокнигу. «Мама» здесь субъект, «аудиокнига» — объект.
Папа рубит дрова. «Папа» — субъект, «дрова» — объект.

В общем, все просто и понятно: субъект стоит в именительном падеже, объект (в русском языке) — в винительном. К номинативным языкам относится подавляющее большинство индоевропейских, семитских, угро-финских, тюркских, дравидийских языков.

📝 В эргативных языках падежи «распределяются» по-другому. В начальной форме (основном падеже или абсолютиве — аналог именительного в русском) будет стоять не субъект, а объект действия. А вот субъект ставится в эргативный падеж.

То есть, если мы возьмем фразу «Мама слушает аудиокнигу», «аудиокнига» будет в начальной форме, а «мама» — в эргативе. Аналог подобной истории в русском языке — это пассивная конструкция «аудионига слушается мамой». Вот еще примеры:

Ehiztariak otsoa harrapatu du. — Это баскский язык, где абсолютив в единственном числе имеет нулевое окончание (-a — определенный артикль), а эргатив — окончание -k, идущее после артикля. На русский мы это предложение переведем как «Охотник поймал волка», а дословно написано «Охотнику волк попался».
Цициго дахка лаьца. — Чеченский язык, «кот поймал мышь» (дословно — «коту мышь попалась»). Абсолютив в единственном числе имеет нулевое окончание, а эргатив — окончание .

Эргативность характерна для шумерского, баскского, большинства кавказских языков, а также многих папуасских, австралийских, чукотско-камчатских, эскимосско-алеутских, индейских. Ну и понятное дело, что языки могут комбинировать номинативные и эргативные стратегии :) Классифицируются они именно в зависимости от того типа конструкций, который будет предпочтительным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы получали новую квартиру :)

📝 Предтекстовое задание в этот раз подозрительно простое: если есть глаголы, то существительные, да еще и по модели, образовать несложно. А вот по лексике, как мне кажется, авторы превзошли самих себя: заседание жилищной комиссии завкома, цеховые профсоюзные бюро, смотровой ордер, домовитость... На этом фоне строительный мусор, встроенный шкаф и техник-смотритель нервно курят в сторонке. Ну и необходимое примечание! Только ради него весь текст, очевидно, и писался :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Катю записывали на фигурное катание
📌 как Ивановы отмечали 7 ноября
📌 как Ивановы праздновали Новый год

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Преподавательские заметки из серии «к такому жизнь меня не готовила».

Если вдруг вы не знаете, то, кроме испанского и французского, я преподаю русский как иностранный. Сегодня студентка (родные языки — польский и английский) вдруг просит объяснить разницу между выражениями «за ваше здоровье» и «на здоровье».

Ну а я что, меня только попроси!

📝 разобрали синтаксис простейших тостов (предлог «за» + существительное в винительном падеже);
📝 выяснили, что иногда «за» выпадает (можно сказать просто «ваше здоровье!» и немедленно выпить);
📝 запомнили, что «на здоровье» — такой контекстуальный синоним «пожалуйста» или «не за что» (в ответ на «спасибо»);
📝 а еще, чтобы два раза не вставать, вспомнили повелительную форму глагола «быть» для фразы «будь здоров».

С наступающим Новым годом и Рождеством, в общем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, Япония выбрала иероглиф 2024 года! На фото его пишет главный священник буддийского храма Киёмидзу-дэра в Киото.

📝 Этот иероглиф имеет два значения: «золото» или «деньги» (читаться будет по-разному). Титул «иероглифа года» он выигрывает уже в пятый раз за всю историю голосования (которое проводится с 1995 года). В предыдущий раз «золото» победило в 2021 году — ассоциировалось это с рекордным количеством золотых медалей, завоеванных Японией на Олимпийских играх (27 штук), которые в тот год, к тому же, проводились в Токио.

Пишут, что сейчас «золото» обязано своей победой этому же — успешному выступлению атлетов на парижской Олимпиаде. Но есть и еще одна ассоциация, уже для значения «деньги»: выбором иероглифа люди выразили недовольство Либерально-демократической партией. Она оказалась замешана в коррупционном скандале и на досрочных парламентских выборах этого года, хотя и победила, по сравнению с прошлыми выборами потеряла значительное количество мест: 191 против 259.

При этом ожидалось, что победит иероглиф wa со значением «круг» — в знак солидарности с жителями префектуры Исикава, где 1 января 2024 года произошло сильное землетрясение. Это событие в итоге нашло отражение в иероглифе sai — он занял второе место в голосовании.

А еще по теме можно почитать:

📌слова 2024 года по версии Оксфорда и Кембриджа
📌слово 2024 года по версии Института им. Пушкина
📌cлово 2024 года по версии словаря Collins
📌слова года русского языка с 2018 года
📌японский иероглиф 2023 года
📌слово 2023 года по версии Оксфордского словаря
📌слова 2023 года по версии Кембриджского словаря и словаря Collins
📌подборка слов года по версии Кембриджского словаря за все время существования списка, то есть с 2015 года
📌подборка слов года по версии Оксфордского словаря за последние 10 лет, то есть с 2013 года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вдруг вам хочется начать новый год с какой-нибудь полезной и интересной учебы, возможно, вы сможете найти подходящий курс в подборке, которую нам предлагают коллеги из проекта PROtranslation — изучайте, думайте, записывайтесь :)

Создание сайта-визитки для переводчика

За две недели под руководством наставницы вы создадите новый или обновите старый сайт. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара, а вам останется только выполнять задания.
Начало: с 3 февраля. Продолжительность: 2 недели.

Комплексный курс письменного перевода с английского, немецкого или японского языков

Обновленная программа теперь еще больше ориентирована на потребности отрасли и работодателей, учитывает все последние изменения в технологиях, законах и рыночной ситуации. Программа все еще обновляется, до опубликования нового расписания можно успеть купить курс по старой цене — после окончательного утверждения программы стоимость увеличится с учетом увеличенной продолжительности.
Начало: с 24 февраля. Продолжительность: 16 недель.

Новый курс по стилистике русского языка для переводчиков

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Курс поможет разобраться в системе стилей русского языка и найти точки опоры в работе с текстами разных типов.
Начало: 27 февраля. Продолжительность: 10 недель.

Новый курс по переводу нехудожественных (нон-фикшн) текстов

Модульный курс, посвященный отработке навыков перевода нехудожественных текстов гуманитарной, научно-популярной и культурологической тематики. Задача курса — дать необходимый инструментарий для работы с текстами «профессиональной тематики» как переводчикам, так и специалистам, которые хотят расширить свой профессиональный диапазон и начать переводить литературу по своей специальности.
Начало: 24 марта. Продолжительность: 14 недель.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать красивую и трагическую историю про язык майпуре и роль попугаев в его сохранении

🔵 узнать, какой иероглиф выиграл титул «иероглифа года» в Японии

🔵 познакомиться с историей появления слова «шаромыжник»

🔵 выяснить, откуда взялись названия дней недели в современном русским языке

🔵 разобраться в том, что такое эргатив, а также чем эргативные языки отличаются от номинативных

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А давайте сегодня у нас будет книжный день?

В канале «Много свиста от лингвиста» обнаружила такое:

Во-первых, 1 января 2025 года снова пополнится список книг, фильмов и музыки, которые перейдут в статус общественного достояния в США. Это значит, что истечет срок давности авторских прав на них, следовательно, их можно будет скачивать, читать, смотреть, слушать и распространять бесплатно и легально. Подробнее узнать об этом можно тут, там же есть примеры произведений, которые станут доступными (но вообще это книги и фильмы, вышедшие в 1929 году, а также музыкальные записи 1924 года).

Еще про общественное достояние: Гарвардский университет опубликует больше миллиона книг с истекшими авторскими правами для обучения языковых нейросетей. Пользоваться датасетом может каждый, так что, если вам нужны обучающие тексты для ИИ, читайте подробности тут.

Ну и на закуску: проект «Арабские собрания онлайн» оцифровал и выложил в сеть электронные версии 10 тысяч книг на арабском языке — все книги можно бесплатно скачать в PDF-формате. Если вдруг вы тот самый человек, который читает на арабском, — enjoy :)

@vimilovidova
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем книжный день — рассказываю про «Лес» Светланы Тюльбашевой (издательство «Дом историй»), который дочитала буквально на днях.

📝 Сюжет, если вкратце, такой: две девушки-москвички едут на машине в отпуск в Карелию. Любуются природой, ищут морошку и в какой-то момент теряются в лесу. Причем очень странно — что называется, заблудились в трех соснах (в 10 метрах от дороги). Выйти они не могут примерно месяц.

📝 Параллельно с этим рассказывается другая история: в заброшенный деревенский дом (в той же Карелии, разумеется) заселилась дружная, но очень странная, по мнению соседей, семья. Новеньких не любят: настолько, что обвиняют в убийстве пожилой женщины.

В общем, девушки пытаются выжить в лесу и найти из него выход; Гриша (мальчик из той самой странной семьи) пытается выяснить, действительно ли с его родными и с ним самим что-то не так. В какой-то момент истории соединяются в одну — и ответы на многие вопросы, которые возникнут по ходу чтения, появятся именно здесь, ближе к концу. Но — обычно мне это не нравится, а вот тут понравилось — где-то ответа так и не будет.

А была ли хоть где-то замешана карельская потусторонщина, которой так хочется объяснить часть происходящего? Где заканчивался мир реальный (пусть и воспринимаемый измученным или напуганным сознанием) и начинался магический (если начинался)? Что страшнее: твари из народных сказов, в которых мы вроде и не верим, но которых все-таки стараемся лишний раз не злить, или обычные люди со своим желанием отомстить или найти виноватого?

В общем, шикарный хоррор. Вот тут еще есть рецензия прекрасной Галины Юзефович, если вдруг мне не верите :)

@domistorii
@kinopoisk
@kak_skzt

#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, тем временем продолжается конкурс «Звёзды переводческой блогосферы», который уже второй раз организует переводческое телеграм-сообщество :) Благодаря вашей поддержке «Ну как сказать» вошел в шорт-лист в номинации «самый разноплановый канал», и теперь остался второй этап: непосредственное голосование уже за одного кандидата.

📝 Голосование проходит прямо в канале организаторов, и отдать галочку за «Ну как сказать» можно вот тут. Буду очень рада вашей поддержке!

И, разумеется, там же можно голосовать за будущих победителей во всех остальных номинациях — поддерживайте ваших любимых лингвистических блогеров 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня гостевой пост для нас подготовили авторы канала «Арабский попугай» — группа друзей-востоковедов и переводчиков, которые пишут про арабский язык и культуру Востока. В «Арабском попугае» есть и рубрики, посвященные переводу на русский арабских устойчивых выражений, и истории из личной практики авторов, и переводы перлов высокопоставленных официальных лиц арабских стран, и исторические зарисовки, связанные с Ближним Востоком. А сегодня коллеги расскажут нам о такой загадочной вещи, как структура арабского имени :)

Арабское имя — штука довольно интересная и сложная. А если вы ещё и не изучали вопрос, то не совсем (или совсем не) понятная. Попытаемся разобраться в том, как они устроены. Традиционно структура арабского имени включает 5 основных частей.

📝 Кунья (араб. كنية) — часть, начинающаяся словом «абу» (для мужчин) или «умм» (для женщин). Это штука, противоположная отчеству: сыновство или дочеринство, если хотите. После слов «абу» или «умм» следует имя ребёнка — как правило, старшего. Но бывает, что кунью дают не по старшему, а, например, по самому умному или успешному ребенку. Называть друг друга по кунье считается у арабов проявлением уважения. Например, президент Палестины Махмуд Аббас известен по кунье Абу Мазен, то есть отец Мазена.

Но не всегда кунья говорит о том, что у человека есть дети — её могут дать даже ребёнку. Делается это в надежде, что он доживёт до тех лет, когда у него появятся свои дети. Еще детские куньи могут выступать в качестве ласковых домашних прозвищ. Из этой оперы, например, «Умм Халава» («мать сладкого», если девочка очень любит конфетки-бараночки) или «Абу Баттыха» («отец арбуза», тут тоже всё понятно).

Куньи могут давать и исходя из особенностей внешности, профессии или пристрастий: бородатого человека могут назвать «Абу Лихья», человека в очках – «Абу Наззара».

Бывает, что кунья используется для выражения пренебрежения и непочтения: например, «Абу Джахль» (отец невежества) и «Абу Лахаб» (отец огня – в том смысле, что гореть ему в аду). Эти люди воспротивились призыву пророка Мухаммеда и строили козни мусульманам.

📝 Исм (араб. اسم) или алам (араб. علم) – личное имя, которое ребёнок получает при рождении.

Как правило, оно состоит из одного элемента (Али, Мухаммед, Ахмад). Но исм может быть и сложным, из двух элементов и более — обычно он имеет религиозное значение. Туда входят элементы «абд» (слуга) + Аллах (или любой другой из 99 его эпитетов) и артикль «аль» или «ар». Например, Абдалла, Абдуррахман, Абдельфаттах.

📝 Насаб (араб. نسب) – патронимическое имя, включает элементы «ибн», «бин», «бен» (сын) или «бинт» (дочь). Иногда эти имена могут идти друг за другом — А, сын Б, сына В, сына Г, сына Д, — то есть доходить до прапрадедов или ещё дальше, однако на практике насаб редко идёт дальше имени деда. Так, наследного принца Саудовской Аравии зовут Мухаммед бен Салман бен Абдель-Азиз Аль Сауд (Мухаммед, сын Салмана, сына Абдель-Азиза из рода Сауда).

📝 Лакаб (араб. لقب) – прозвище, почётный титул, возвеличивающий эпитет. Зачастую лакаб давался человеку уже после смерти. Порой это презрительное прозвище, отражающее телесный недостаток или отрицательное свойство характера, например, «Тавил» (долговязый), «аль-Каззаб» (лжец).

Лакаб могли дать и по роду деятельности или просто из уважения. Так у поэта Омара Хайяма: Хайям — это прозвище, означающее «палаточник», вероятно, из-за ремесла, которым занимался его отец.

📝 Нисба (араб. نسبة) – часть имени, обозначающая этническую, религиозную, политическую, социальную принадлежность человека, место его рождения или проживания и так далее. Обычно нисба имеет морфологический показатель — суффикс «и» (араб. ـي) в конце. Нисба «аль-Басри» говорит о связи с городом Басра, «ат-Тамими» – о происхождении от племени Бану Тамим, «аль-Кахтани» – о том, что человек ведёт родословную от Кахтана – родоначальника всех «южных» арабов (кахтанитов).

Согласно устоявшемуся порядку, нисба ставится в самом конце имени. А из-за воздействия французской системы паспортов и удостоверений личности нисба стала выступать в качестве фамилии.

@arabicparrot
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я думала, что на этот год мы закончили со «словами года», а оказалось, нет — меня просветили, что в Китае, оказывается, тоже их выбирают. И это просто отдельный дивный мир, потому что, как вы помните, материковый Китай у нас коммунистический: со съездами партии, лозунгами и весьма специфичным языком.

Так вот, недавно в Пекине прошла церемония публикации «Обзора состояния китайского языка 2024» (проводится Государственным центром мониторинга и изучения лингвистических ресурсов Китая и издательством Commercial Press совместно с агентством «Синьхуа»). Там и были представлены иероглифы и слова года, причем отдельно для внутренней и отдельно для международной повестки.

Иероглифом года и словом года внутри страны стали «умный» и «производительные силы нового качества» (что? Да, это Китай). Дальше я просто приведу комментарий из обзора.

📝 «Умный»: всего за два года искусственный интеллект из научно-технических статей шагнул в разговоры простых людей, из инновационного продукта превратился в повседневный инструмент, с «поля боя» технологических гигантов спустился в бесчисленное множество вертикальных сегментированных новых отраслей, наконец, из ключевого слова НИОКР и инвестиций трансформировался в вопрос законодательства и этики.

📝 «Производительные силы нового качества»: это слово демонстрирует общее глубокое понимание законов общественного развития и нового витка научно-технической революции и индустриальных изменений, а также формирует логическую основу для поддержания высококачественного развития.

Иероглифом и словом года в международной повестке стали «перемены» и «искусственный интеллект (ИИ)».

📝 «Перемены»: век драматических изменений в международном ландшафте и трансформации в способах производства, каких не видели в последнее тысячелетие, оказали далеко идущее влияние, подобно приливной волне, затронув каждый уголок мира. Под влиянием интернет-революции и технологий искусственного интеллекта люди вдруг осознали, что все — от человеческих отношений до отношений между странами — становится очень отстраненным.

📝 «Искусственный интеллект (ИИ)»: ИИ глубоко изменил социальную жизнь и даже сам способ существования человечества. Пока искусственный интеллект, сопровождаемый сомнениями и надеждами человека, быстро и незаметно интегрируется в различные мелкие сферы жизни, люди не только наслаждаются скоростью и удобством новой технологии, но и оказываются перед лицом проблем и вызовов, которые невозможно игнорировать: новые поколения технологий, огромное потребление энергии, правовые рамки и этические ограничения.

Я специально не стала здесь ничего переписывать своими словами, а оставила, как есть, в переводе. Я-то с этим языком и стилистикой знакома неплохо, а вот вам может быть интересно посмотреть, как устроен современный китайский новояз :)

И отдельная благодарность за перевод уходит моей подруге Вике и ее каналу «Перевод в Красном тереме» :)

@hongloumeng_fanyi
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подозреваю, что многие из собравшихся в этом канале преподают и изучают языки :) Давайте поговорим о том, как мы организуем нашу работу и учебу на праздниках?

📝 Я, например, в отпуске с 20 декабря по 14 января. Да, почти месяц. Но это не значит, что я столько времени вообще ничего не делаю: с 20 декабря у меня нет языковых занятий с моими студентами, но вплоть до 30 декабря есть проверка работ студентов магистратуры ИТМО, которым я преподаю научную журналистику, есть работа над книгой, есть доделывание проектов по научному пиару. А вот с 30 декабря до 14 января — да, будет отпуск :) Соответственно, от языковых занятий в роли студента я в это время тоже отдыхаю.

Я знаю преподавателей, которые стараются не делать таких перерывов и возобновляют занятия чуть ли не 3 января. Я так не могу, честно: для меня языковое занятие — это не только языковое занятие, это время, когда я эмоционально полностью «включаюсь» в студента. Тут у нас и элементы языкового коучинга, и учитывание настроения, в котором человек пришел на урок, и держание в памяти его дел и проблем, и вот это все. Это отнимает силы, и такие долгие отпуска для меня жизненно необходимы.

И да, с точки зрения студента в трехнедельном перерыве ничего страшного нет. У меня есть тревожные ученики, которые: «Я готов(а) заниматься с 3 января! Да, я там буду в поездке, но ничего страшного, интернет же будет!» Таким я говорю, что геройств не надо.

📝 Во-первых, когда у вас во время отпуска есть запланированные и не связанные с отдыхом дела, это влияет на качество отдыха (и как вы понимаете, не в лучшую сторону).
📝 Во-вторых, ученики, которые стремятся не делать перерывов никогда и ни при каких условиях, обычно в целом занимаются довольно много. И для них, на самом-то деле, перерывы необходимы: это вообще один из методов борьбы с языковым плато (когда человек занимается-занимается, но прогресса как будто нет, или даже вообще есть регресс).

Такие дела! Рассказывайте, как организовываете учебу и работу в отдыхательный период :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В преддверии праздников расскажу вам о том, как на разные языки переведены названия некоторых фильмов, которые мы (я точно) обычно смотрим под Новый год :)

📝 Итак, «Один дома» и его вторая часть «Один дома 2: затерянный в Нью-Йорке». В английском оригинале фильмы так и называются — Home alone и Home Alone 2: Lost in New York. На французский названия перевели совсем по-другому: Maman, j'ai raté l'avion ! и Maman, j'ai encore raté l'avion ! («Мама, я пропустил самолет» и «Мама, я опять пропустил самолет» соответственно).

В испанском переводе для Испании все сделано дословно — Solo en casa и Solo en casa 2: Perdido en Nueva York, а вот в испанской версии для Латинской Америки — так: Mi pobre angelito и Mi pobre angelito 2: Perdido en Nueva York («Мой бедный ангелочек»). На немецком к названию добавили имя главного героя (Kevin – Allein zu Haus) и немного изменили вторую часть (Kevin – Allein in New York, то есть просто «Кевин — Один в Нью-Йорке).

📝 А вот название фильма «Семьянин» — в оригинале The Family Man — на немецкий, французский и испанский вообще не стали переводить (так и оставили, только артикль убрали: Family Man). Но есть и альтернативные версии: французское название для Квебека звучит как Père de famille (дословно — «Отец семейства»), испанское для Аргентины и Мексики — Hombre de familia (собственно, «Семьянин»).

📝 Есть еще фильм «Отпуск по обмену». Оригинальное название — The Holiday («Отпуск»). На французский и испанский для Франции и Испании, как и «Семьянина», переводить не стали. В испаноговорящих странах фильм называется El descanso («Отдых»), в канадских Квебеке и Нью-Брансуике — Les Vacances («Отпуск»). А вот немецкий порадовал: Liebe braucht keine Ferien (то есть «Любви не нужен отпуск»).

📝 Ну и простите, но обойти «Иронию судьбы» я не могла :) Его название на английском звучит как The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath! (дословный перевод — «Ирония судьбы, или Наслаждайтесь ванной»), на испанском — La ironía del destino, o goce de su baño (примерно так же: «Ирония судьбы, или Наслаждение ванной»).

Немецкий и французский официально имеют только первую «простую» часть перевода про иронию судьбы (Ironie des Schicksals и L'Ironie du sort соответственно), зато можем посмотреть на то, как переведено название пьесы Брагинского и Рязанова (по которой, собственно, и снят фильм, — «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»). На немецком банное пожелание звучит как Herzlichen Glückwunsch zur Sauna, а на французском — Que la vapeur te soit légère !

Такие дела :) А если вы еще не проголосовали за «Ну как сказать» в финале конкурса лингвистическо-переводческих каналов, но не против это сделать, можно нажать вот сюда и проголосовать — у нас есть еще целый день!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/29 00:55:20
Back to Top
HTML Embed Code: