✍🏻 Набор учеников на октябрь
Сентябрь постепенно подходит к концу, пора планировать график занятий в октябре🌟
Предлагаем записаться на индивидуальные практикумы по переводу фильмов и сериалов под озвучивание.
Узнать подробности можно по ссылкам:
⚪️ Что такое практикум
⚪️ С какими запросами мы работаем
⚪️ Сколько стоят занятия
Записывайтесь через личные сообщения:
⚪️ Тома
⚪️ Таня
Если остались вопросы — пишите в бот.
Сентябрь постепенно подходит к концу, пора планировать график занятий в октябре
Предлагаем записаться на индивидуальные практикумы по переводу фильмов и сериалов под озвучивание.
Узнать подробности можно по ссылкам:
Записывайтесь через личные сообщения:
Если остались вопросы — пишите в бот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие настоящие и будущие кинопереводчики, поздравляем вас с профессиональным праздником! 🔥
Кто помогает зрителям узнать, как работает американская фабрика печенья и какие в Китае свадебные обычаи?
Кто одним лишь словом смешит и пугает зрителей в кинотеатре?
Кто заставляет Леонардо Ди Каприо говорить по-русски?
Конечно же мы! Давайте и дальше делать жизнь людей веселее и ярче, открывая им мир зарубежного кино.
А если кто-то из вас ещё не уверен в своей суперспособности переводить фильмы, мы можем помочь😀
В честь Дня переводчика дарим скидку 10% на индивидуальные практикумы:
2000 1800 закадр
2500 2250 липсинк
3000 2700 дубляж
Скидка действительна до 18:00 завтрашнего дня. Чтобы записаться на практикум, пишите в бот по ссылке.
Профессий много, но прекрасней всех кино! Кинопереводите вместе с нами❤️
Кто помогает зрителям узнать, как работает американская фабрика печенья и какие в Китае свадебные обычаи?
Кто одним лишь словом смешит и пугает зрителей в кинотеатре?
Кто заставляет Леонардо Ди Каприо говорить по-русски?
Конечно же мы! Давайте и дальше делать жизнь людей веселее и ярче, открывая им мир зарубежного кино.
А если кто-то из вас ещё не уверен в своей суперспособности переводить фильмы, мы можем помочь
В честь Дня переводчика дарим скидку 10% на индивидуальные практикумы:
Скидка действительна до 18:00 завтрашнего дня. Чтобы записаться на практикум, пишите в бот по ссылке.
Профессий много, но прекрасней всех кино! Кинопереводите вместе с нами
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, не забывайте, что у нашей мастерской есть бот: @kinoperevodim_ask_bot. Не стесняйтесь задавать вопросы о кинопереводе, АВП в целом и наших услугах. На всё ответим прямо в боте или на этом канале❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Для кого переводят аудиовизуальные переводчики?
Основные заказчики аудиовизуальных переводчиков:
⚪️ Студии локализации, они же студии дубляжа или озвучки. Локализуют следующий контент:
- Художественные фильмы, сериалы и мультфильмы для стримингов, телеканалов и кинотеатров
- Документальные и научно-популярные фильмы и сериалы для стримингов
- Документальные, научно-популярные и развлекательные телепередачи, телесериалы, телеигры для телеканалов
⚪️ Студии звукозаписи, не специализирующиеся на локализации. Иногда у таких компаний бывают заказы на локализацию рекламных роликов, видеоблогов, подкастов.
⚪️ Дистрибьюторы. Иногда заказывают локализацию напрямую у переводчиков, особенно прокатчики фестивального кино, так как им зачастую нужны просто субтитры, без озвучивания.
⚪️ Показчики, которые сами выступают дистрибьюторами: телеканалы, стриминги.
⚪️ Бюро переводов. В последние годы, помимо письменного и устного перевода, бюро стали предлагать услуги по локализации любых видео.
⚪️ Бизнес: любые компании от онлайн-школ до производителей шампуней. Могут заказывать перевод рекламных видео, записей очных мероприятий, видеопрезентаций, видеоуроков для корпоративного обучения.
⚪️ Частные заказчики. Могут заказать на перевод любые видео.
#база
Основные заказчики аудиовизуальных переводчиков:
- Художественные фильмы, сериалы и мультфильмы для стримингов, телеканалов и кинотеатров
- Документальные и научно-популярные фильмы и сериалы для стримингов
- Документальные, научно-популярные и развлекательные телепередачи, телесериалы, телеигры для телеканалов
#база
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Перевод под озвучивание
Аудиовизуальный перевод под озвучивание предполагает не только собственно перевод текста, но и укладку, создание и оформление диалоговых листов со всеми необходимыми пометами. Можно выделить 2 вида и 2 подвида озвучивания.
⚪️ Закадр — вид озвучивания, при котором оригинальная дорожка с голосами сохраняется, то есть её тихо слышно на фоне. Укладывать текст по времени можно с погрешностью до 0,5-1 секунды. Реплики не могут накладываться друг на друга: если персонажи говорят одновременно, нужно либо сильно сократить их речь, либо выбрать то высказывание, которое важнее по смыслу.
⚪️ Есть подвид закадра — рекаст, в нём оригинальную дорожку приглушают ещё сильнее, а укладку по времени требуют точную, без погрешностей.
⚪️ Дубляж — вид озвучивания, при котором оригинальную дорожку с голосами убирают полностью, на фоне её не слышно. Помимо реплик, нужно прописывать и звуки, которые персонажи производят с помощью дыхательной системы и голосового аппарата: дыхи, причмоки, свист, мычание. Укладка по времени требуется точная, без погрешностей. Учитываются не только большие паузы, но и маленькие заминки. Прописываются все-все реплики, даже если они накладываются друг на друга. Переводится также речь прохожих, массовки. Текст также укладывается «в губы», то есть движение губ персонажа должно соответствовать словам на языке перевода.
⚪️ Есть подвид дубляжа — липсинк. Несмотря на название, для него не требуется укладка «в губы».
Узнать больше о переводе под озвучивание и попрактиковаться можно на индивидуальных практикумах. Записывайтесь через бот @kinoperevodim_ask_bot или в личных сообщениях мастеров:
🌟 Тома
🌟 Таня
#база
Аудиовизуальный перевод под озвучивание предполагает не только собственно перевод текста, но и укладку, создание и оформление диалоговых листов со всеми необходимыми пометами. Можно выделить 2 вида и 2 подвида озвучивания.
Узнать больше о переводе под озвучивание и попрактиковаться можно на индивидуальных практикумах. Записывайтесь через бот @kinoperevodim_ask_bot или в личных сообщениях мастеров:
#база
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Скрипт? Диалоговый лист? Сценарий?
В переводе под озвучивание есть понятия, которые часто путают: диалоговые листы, монтажные листы, скрипты и сценарии. Давайте разбираться, в чём разница.
⚪️Скрипт — это текстовый документ с репликами персонажей и титрами, тайм-коды не указываются. То же самое, что и транскрипт. Скрипты нужны, только чтобы передать, о чём говорится в видео. Чаще всего в качестве исходников вместе с видео присылают именно их.
⚪️Диалоговый лист — текстовый документ с репликами персонажей и титрами с указанием имён и тайм-кодов начала реплик, часто оформляется в виде таблицы. Именно его должны сдавать переводчики под озвучивание.
⚪️Монтажный лист — расширенная версия диалогового листа, тоже в виде таблицы. Помимо реплик, имён персонажей и начальных тайм-кодов, в монтажном листе указывают конечные тайм-коды плана, описывают всё, что происходит на экране (содержание планов), музыку и значимые шумы.
Монтажный лист — это такая текстовая копия АВ-произведения, которую можно визуализировать. Он нужен, например, для получения прокатного удостоверения или сдачи фильма в архив Госфильмофонда. На рынке есть отдельная услуга — создание монтажных листов для ГФФ.
⚪️Сценарий — произведение-основа для постановки кино, где прописаны будущие диалоги персонажей, указано, что должно происходить в кадре, добавлены ремарки.
#база
В переводе под озвучивание есть понятия, которые часто путают: диалоговые листы, монтажные листы, скрипты и сценарии. Давайте разбираться, в чём разница.
⚪️Скрипт — это текстовый документ с репликами персонажей и титрами, тайм-коды не указываются. То же самое, что и транскрипт. Скрипты нужны, только чтобы передать, о чём говорится в видео. Чаще всего в качестве исходников вместе с видео присылают именно их.
⚪️Диалоговый лист — текстовый документ с репликами персонажей и титрами с указанием имён и тайм-кодов начала реплик, часто оформляется в виде таблицы. Именно его должны сдавать переводчики под озвучивание.
⚪️Монтажный лист — расширенная версия диалогового листа, тоже в виде таблицы. Помимо реплик, имён персонажей и начальных тайм-кодов, в монтажном листе указывают конечные тайм-коды плана, описывают всё, что происходит на экране (содержание планов), музыку и значимые шумы.
Монтажный лист — это такая текстовая копия АВ-произведения, которую можно визуализировать. Он нужен, например, для получения прокатного удостоверения или сдачи фильма в архив Госфильмофонда. На рынке есть отдельная услуга — создание монтажных листов для ГФФ.
⚪️Сценарий — произведение-основа для постановки кино, где прописаны будущие диалоги персонажей, указано, что должно происходить в кадре, добавлены ремарки.
#база
❗️ В профсреде скриптом часто называют любой текстовый исходник для перевода, даже если фактически это не скрипт. Такой у нас профжаргон. То есть если вам пришлют диалоговый лист, монтажный лист или даже сценарий на оригинальном языке, то переводчики, редакторы и менеджеры почти наверняка будут звать его скриптом (хотя по форме это не скрипт), потому что так проще и быстрее. А вот диалоговый лист с готовым переводом вряд ли назовут скриптом, иначе может возникнуть путаница.
Чтобы сдать тестовое задание на перевод под озвучивание, нужно уметь правильно оформлять диалоговые листы. Казалось бы, что сложного в том, чтобы создать таблицу из трёх колонок? Практика показывает, что с этой задачей справляются далеко не все. Ошибки в оформлении делают даже те соискатели, которым студия прислала подробную инструкцию, и, к сожалению, получают из-за этого отказ.
Наши практикумы представляют собой имитацию рабочего заказа. Мы учим тому, что необходимо для тестового задания, в том числе работе с инструкциями и оформлению диалоговых листов.
Записаться можно через бот или в личных сообщениях мастеров:
Тома @AVTranslator
Таня @puremonday
Наши практикумы представляют собой имитацию рабочего заказа. Мы учим тому, что необходимо для тестового задания, в том числе работе с инструкциями и оформлению диалоговых листов.
Записаться можно через бот или в личных сообщениях мастеров:
Тома @AVTranslator
Таня @puremonday
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Я пришла к выводу, что повторяться — нормально, поэтому проведу эфир на вечную тему.
Для кого? Для всех, кто мечтает стать кинопереводчиком, но не понимает, с чего начать.
Где? В закрытом телеграм-канале. Вступайте по ссылке.
Когда? 09.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не подведёт техника. Доступ к записи дам временный.
Какие темы обсудим:
- Собственно, с чего начать: по пунктам
- Что должен знать и уметь кинопереводчик
- Кто наши основные заказчики и чего они ждут от соискателей
- Как учиться на кинопереводчика
- Воронка поиска работы в кинопереводе
- Какие ошибки допускают новички при поиске работы
- На что влияют письма, резюме и портфолио
- Зачем заказчикам знать о вашем опыте, стаже и образовании
- Что можно сделать, если опыта, стажа и образования нет
- Почему тестовые задания не принимают
- Почему на тестовое задание не дают обратную связь
- Что точно не поможет: вредные стратегии
- Что с этим всем делать: дальнейший пошаговый план
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Ещё есть время записаться на бесплатный эфир о том, что делать, если одним прекрасным утром вы решили стать кинопереводчиком.
Мы с коллегами уже много раз давали советы новичкам и в блогах, и на конференциях, но пошагового плана пока не было. Сразу дам спойлер: начинать надо не с писем или курсов, а с хорошенькой такой рефлексии.
Именно поэтому мой эфир нельзя слушать на фоне. Я буду задавать много вопросов, без ответов на которые вы будете допускать типичные для новичков ошибки. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы набивать шишки и учиться на своём опыте. Но почему бы не поучиться на опыте других и сэкономить тем самым время?
Эфир пройдет в Телеграме 9 марта в 12:00 мск. Переходите по ссылке.
Мы с коллегами уже много раз давали советы новичкам и в блогах, и на конференциях, но пошагового плана пока не было. Сразу дам спойлер: начинать надо не с писем или курсов, а с хорошенькой такой рефлексии.
Именно поэтому мой эфир нельзя слушать на фоне. Я буду задавать много вопросов, без ответов на которые вы будете допускать типичные для новичков ошибки. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы набивать шишки и учиться на своём опыте. Но почему бы не поучиться на опыте других и сэкономить тем самым время?
Эфир пройдет в Телеграме 9 марта в 12:00 мск. Переходите по ссылке.
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
В закрытом канале уже начала подробнее рассказывать, что вас ждёт на бесплатном эфире «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»
Если вам актуальна эта тема, имейте в виду:
- Я закрою доступ к каналу 8 марта в 23:59 мск. После этого попасть на эфир будет невозможно.
- Запись выложу только для тех, кто подписался на канал.
Переходите по ссылке, пока есть возможность.
Если вам актуальна эта тема, имейте в виду:
- Я закрою доступ к каналу 8 марта в 23:59 мск. После этого попасть на эфир будет невозможно.
- Запись выложу только для тех, кто подписался на канал.
Переходите по ссылке, пока есть возможность.
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Вы думали всё? Нет, не всё
Для кого? Для всех, кто хочет стать востребованным кинопереводчиком.
Когда? 16.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не случится форс-мажоров. Доступ к записи дам временный.
Как попасть? Вступить в закрытый канал, получить ссылку на вебинар в день мероприятия.
Какие темы обсудим:
- Правда ли, что в кинопереводе высокая конкуренция
- Рынок переполнен или на рынке кадровый голод
- Что делать после ухода мейджоров и поворота на восток тем, у кого рабочий язык — английский
- Какие языки и виды АВП сейчас востребованы
- Почему заказчики не согласовывают с вами правки и не соглашаются на повышение ставки
- Какие конкурентные преимущества помогут найти работу
- Как конкурировать уже практикующим опытным переводчикам
- Как повысить конкурентоспособность
- Есть ли чёрные и белые списки переводчиков
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Курс «Поиск работы в кинотелепереводе»
Привет, друзья! Вот уже и 29 марта 🏃♂️
Сегодня последний день, когда можно:
⚪️ присоединиться к бесплатному первому модулю курса и получить доступ к записям эфирам про поиск работы и конкуренцию в кинопереводе. Эти записи я больше нигде выкладывать не буду!
⚪️ присоединиться к платной части курса и начать разбираться, как искать заказчиков, составлять письма и резюме, готовиться к тестовым заданиям. Минимальная группа уже набрана, но есть ещё пара мест!
Участники курса уже вовсю сдают первые домашки на саморефлексию и постановку целей, горжусь каждым из них💪 А уже завтра пройдёт первый вебинар о том, как искать заказчиков 😑 Кому интересно — присоединяйтесь!
〰️ Если хотите узнать подробности о курсе, начните с этого поста.
〰️ Содержание первого модуля описано здесь.
〰️ Задать вопрос можно тут.
〰️ Записаться на бесплатный модуль и/или оплатить курс можно по этой ссылке:
Записаться на курс
Записаться на курс
Записаться на курс
❤️
Сегодня последний день, когда можно:
Участники курса уже вовсю сдают первые домашки на саморефлексию и постановку целей, горжусь каждым из них
Записаться на курс
Записаться на курс
Записаться на курс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❓Почему кинопереводчики не переводят названия фильмов?
В бот пришёл вопрос, правда ли переводчики не локализуют названия фильмов и сериалов. О том, что это так, в Интернете есть уже пара десятков постов и статей. Мы же хотим рассказать, почему всё так устроено. Чтобы вы больше не удивлялись :)
Вот что нужно понимать любому кинопереводчику: права на показ и распространение фильма принадлежат дистрибьюторской компании (прокатчику). Задача прокатчиков — продать фильм на территории РФ. Анонсирование фильма начинается задолго до того, как из-за границы присылают само видео. На КиноПоиске уже есть анонсы картин, которые покажут только в конце года, хотя сами видеофайлы в Россию ещё не прислали (их никто не переводил, прокатчики сами их не смотрели и ещё не решили, какой студии дубляжа отдадут проекты). Соответственно, название фильма должно быть готово заранее, до начала локализации. Его придумывают прокатчики, ориентируясь на свои представления о том, что будет лучше продаваться.
Когда прокатчику приходит видеофайл с фильмом, его направляют студии дубляжа на перевод. Бывает, что после этого название фильма меняют (если вдруг оказывается, что фильм совсем о другом). Трейлеры к фильмам тоже зачастую переводят до самого фильма. Иногда прокатчики сами локализуют трейлеры, а переводчиков просят только уложить текст.
Студии дубляжа занимаются только переводом и озвучкой по заказу кинопрокатных компаний. Они не имеют права показывать фильм или продавать его. Они просто выполняют аутсорс-услуги по локализации, всё. Перевод не принадлежит студии дубляжа и уж тем более переводчику. Заказчик-прокатчик имеет право делать с этим переводом что угодно. Одни прокатчики проверяют перевод до озвучки и вносят свои замечания и правки, другие просто заранее просят избегать каких-то слов и тем, третьи вообще не вмешиваются в процесс локализации, зависит от компании.
Упрощённо цепочка выглядит так:
зарубежные компании (создают и продюсируют фильм) — кинопрокатная компания/дистрибьютор (покупает права на распространение фильма в РФ) — студия локализации и дубляжа (переводит и озвучивает фильм) — кинопрокатная компания/дистрибьютор (договаривается с показчиками — кинотеатрами, стримингами и телеканалами) — показчики (собственно, показывают/крутят фильм)
Реклама и анонсирование фильма в зону ответственности студии дубляжа не входит, так что трейлеры и названия выглядят так, как считает правильным кинопрокатчик.
Примеры кинопрокатчиков: Экспонента, Вольга, Про:взгляд. Именно такие компании заказывают перевод у студий дубляжа. Полистайте их телеграм-каналы. Каждый кинопереводчик должен интересоваться тем, какие жанры закупают разные прокатчики, на какую ЦА они работают, какие у кого маркетинговые стратегии, требования и т.д.
О том, как искать информацию о студиях дубляжа и кинопрокатчиках и использовать её себе на благо, Тома рассказывает на курсе «Поиск работы в кинотелепереводе». Второй запуск будет в июне-июле, следите за обновлениями.
В бот пришёл вопрос, правда ли переводчики не локализуют названия фильмов и сериалов. О том, что это так, в Интернете есть уже пара десятков постов и статей. Мы же хотим рассказать, почему всё так устроено. Чтобы вы больше не удивлялись :)
Вот что нужно понимать любому кинопереводчику: права на показ и распространение фильма принадлежат дистрибьюторской компании (прокатчику). Задача прокатчиков — продать фильм на территории РФ. Анонсирование фильма начинается задолго до того, как из-за границы присылают само видео. На КиноПоиске уже есть анонсы картин, которые покажут только в конце года, хотя сами видеофайлы в Россию ещё не прислали (их никто не переводил, прокатчики сами их не смотрели и ещё не решили, какой студии дубляжа отдадут проекты). Соответственно, название фильма должно быть готово заранее, до начала локализации. Его придумывают прокатчики, ориентируясь на свои представления о том, что будет лучше продаваться.
Когда прокатчику приходит видеофайл с фильмом, его направляют студии дубляжа на перевод. Бывает, что после этого название фильма меняют (если вдруг оказывается, что фильм совсем о другом). Трейлеры к фильмам тоже зачастую переводят до самого фильма. Иногда прокатчики сами локализуют трейлеры, а переводчиков просят только уложить текст.
Студии дубляжа занимаются только переводом и озвучкой по заказу кинопрокатных компаний. Они не имеют права показывать фильм или продавать его. Они просто выполняют аутсорс-услуги по локализации, всё. Перевод не принадлежит студии дубляжа и уж тем более переводчику. Заказчик-прокатчик имеет право делать с этим переводом что угодно. Одни прокатчики проверяют перевод до озвучки и вносят свои замечания и правки, другие просто заранее просят избегать каких-то слов и тем, третьи вообще не вмешиваются в процесс локализации, зависит от компании.
Упрощённо цепочка выглядит так:
зарубежные компании (создают и продюсируют фильм) — кинопрокатная компания/дистрибьютор (покупает права на распространение фильма в РФ) — студия локализации и дубляжа (переводит и озвучивает фильм) — кинопрокатная компания/дистрибьютор (договаривается с показчиками — кинотеатрами, стримингами и телеканалами) — показчики (собственно, показывают/крутят фильм)
Реклама и анонсирование фильма в зону ответственности студии дубляжа не входит, так что трейлеры и названия выглядят так, как считает правильным кинопрокатчик.
Примеры кинопрокатчиков: Экспонента, Вольга, Про:взгляд. Именно такие компании заказывают перевод у студий дубляжа. Полистайте их телеграм-каналы. Каждый кинопереводчик должен интересоваться тем, какие жанры закупают разные прокатчики, на какую ЦА они работают, какие у кого маркетинговые стратегии, требования и т.д.
О том, как искать информацию о студиях дубляжа и кинопрокатчиках и использовать её себе на благо, Тома рассказывает на курсе «Поиск работы в кинотелепереводе». Второй запуск будет в июне-июле, следите за обновлениями.
Киноперево́дим
❓Почему кинопереводчики не переводят названия фильмов? В бот пришёл вопрос, правда ли переводчики не локализуют названия фильмов и сериалов. О том, что это так, в Интернете есть уже пара десятков постов и статей. Мы же хотим рассказать, почему всё так устроено.…
А задавать вопросы, кстати, можно здесь:
@kinoperevodim_ask_bot
В основном нам пишут что-то вроде «переведити филму» заблудшие души, которые путают нас с пиратской студией😁 А мы по делу много чего рассказать можем.
@kinoperevodim_ask_bot
В основном нам пишут что-то вроде «переведити филму» заблудшие души, которые путают нас с пиратской студией
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM