Хтось мені пояснить в чому прикол поганих адаптацій та перекладів Імен персонажів творів, чому у " Володарі перснів " видавництва " Астролябія " тепер не Ґендальф а Ґандальф і не Сем Ґемджі а Сем Грунич, я розумію коли адаптація має сенс як це було наприклад в Чіп і Дейл коли замість мишки Пристрій Гайковий ключі ( Gadget Hackwrench в оригіналі ) ми маємо Пружинку, бо це лаконічніше і логічніше для нас, або замість Монтерей Джек маємо Сирогриз, бо про такий вид сиру як Монтерей Джек мабуть і зараз ніхто не знає. А ЯКОГО МИЛОГО БУЛО АДАПТУВАТИ ІМЕНА ТА ПРІЗВИЩА ЯКІ НОРМАЛЬНО ЗВУЧАТЬ ЩО АНГЛІЙСЬКОЮ ЩО УКРАЇНСЬКОЮ. Якщо я дурний виправте мене
Аудіо книги дуже дивна штука: почав слухати Котигорошка а прокинувся обриганий під Дізель шоу
© Перегарі Поттер і Дитяча кімната міліції
© Перегарі Поттер і Дитяча кімната міліції