Telegram Group & Telegram Channel
Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью



group-telegram.com/perevodilki/351
Create:
Last Update:

Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью

BY Переводилки


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodilki/351

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. Ukrainian forces successfully attacked Russian vehicles in the capital city of Kyiv thanks to a public tip made through the encrypted messaging app Telegram, Ukraine's top law-enforcement agency said on Tuesday. Overall, extreme levels of fear in the market seems to have morphed into something more resembling concern. For example, the Cboe Volatility Index fell from its 2022 peak of 36, which it hit Monday, to around 30 on Friday, a sign of easing tensions. Meanwhile, while the price of WTI crude oil slipped from Sunday’s multiyear high $130 of barrel to $109 a pop. Markets have been expecting heavy restrictions on Russian oil, some of which the U.S. has already imposed, and that would reduce the global supply and bring about even more burdensome inflation.
from ye


Telegram Переводилки
FROM American