Telegram Group & Telegram Channel
Я много раз слышала байку о том, как незадачливый студент перевел евангельское Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma — «Дух бодр, плоть же немощна» как «Выпивка хорошая, а закуска ни к черту» 😁

Но даже если латынью вы владеете лучше, чем этот персонаж, библеизмы — это всегда проблема.

Там, где в тексте они сидят как влитые, в переводе все может порушиться как карточный домик, и естественно звучащая речь персонажа превращается в нечто странное и тяжеловесное.

В ткань английского и немецкого языков библеизмы вплетены гораздо плотнее, чем в современный русский язык — годы государственного атеизма дают свое (в дореволюционном русском, по моим ощущениям, библеизмов было больше).

В переводных текстах английские или немецкие библеизмы с нейтральной стилистической окраской часто передают не по тексту Библии, а в зависимости от контекста: так land of milk and honey в газетной статье будет скорее «благодатной» или «изобильной», а не «землей, где течет молоко и мед».

Мой милый #овцедетектив примечателен тем, что не вполне надежные, но очень добросовестные рассказчики🐏🐑 цеплялись к выражениям, которые не понимали. Так что мне было важно сохранить аллюзию к библейскому тексту.

Например, в одной из глав было выражение Es geschehen noch Zeichen und Wunder — в современном немецком его используют для выражения удивления или приятного недоумения.
Например, когда государство отменило драконовский налог или когда деканат вывесил расписание 20 августа.

Если бы я переводила речь или статью, то, не раздумывая, передала бы это как «Чудеса да и только!» или «Бывает же такое!» или даже «Ну и ну!».
Короче, от «знамения» избавилась бы в любом случае.

Но в овечьем детективе ничего не бывает просто так! Когда один персонаж произнес эту фразу, второй рассеянно вторил: Да… Это определенно ein Zeichen! (то есть знамение).

Поэтому в переводе я оставила «знамения и чудеса». Благо это выражение русскому языку не чужое: оно использовалось в дореволюционных текстах и до сих пор цитируется в богословских текстах и художественной литературе.

#перевод



group-telegram.com/pobuchteam/1368
Create:
Last Update:

Я много раз слышала байку о том, как незадачливый студент перевел евангельское Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma — «Дух бодр, плоть же немощна» как «Выпивка хорошая, а закуска ни к черту» 😁

Но даже если латынью вы владеете лучше, чем этот персонаж, библеизмы — это всегда проблема.

Там, где в тексте они сидят как влитые, в переводе все может порушиться как карточный домик, и естественно звучащая речь персонажа превращается в нечто странное и тяжеловесное.

В ткань английского и немецкого языков библеизмы вплетены гораздо плотнее, чем в современный русский язык — годы государственного атеизма дают свое (в дореволюционном русском, по моим ощущениям, библеизмов было больше).

В переводных текстах английские или немецкие библеизмы с нейтральной стилистической окраской часто передают не по тексту Библии, а в зависимости от контекста: так land of milk and honey в газетной статье будет скорее «благодатной» или «изобильной», а не «землей, где течет молоко и мед».

Мой милый #овцедетектив примечателен тем, что не вполне надежные, но очень добросовестные рассказчики🐏🐑 цеплялись к выражениям, которые не понимали. Так что мне было важно сохранить аллюзию к библейскому тексту.

Например, в одной из глав было выражение Es geschehen noch Zeichen und Wunder — в современном немецком его используют для выражения удивления или приятного недоумения.
Например, когда государство отменило драконовский налог или когда деканат вывесил расписание 20 августа.

Если бы я переводила речь или статью, то, не раздумывая, передала бы это как «Чудеса да и только!» или «Бывает же такое!» или даже «Ну и ну!».
Короче, от «знамения» избавилась бы в любом случае.

Но в овечьем детективе ничего не бывает просто так! Когда один персонаж произнес эту фразу, второй рассеянно вторил: Да… Это определенно ein Zeichen! (то есть знамение).

Поэтому в переводе я оставила «знамения и чудеса». Благо это выражение русскому языку не чужое: оно использовалось в дореволюционных текстах и до сих пор цитируется в богословских текстах и художественной литературе.

#перевод

BY pobuchteam


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1368

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai. At the start of 2018, the company attempted to launch an Initial Coin Offering (ICO) which would enable it to enable payments (and earn the cash that comes from doing so). The initial signals were promising, especially given Telegram’s user base is already fairly crypto-savvy. It raised an initial tranche of cash – worth more than a billion dollars – to help develop the coin before opening sales to the public. Unfortunately, third-party sales of coins bought in those initial fundraising rounds raised the ire of the SEC, which brought the hammer down on the whole operation. In 2020, officials ordered Telegram to pay a fine of $18.5 million and hand back much of the cash that it had raised. The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. "There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices.
from ye


Telegram pobuchteam
FROM American