Telegram Group & Telegram Channel
10 декабря, вторник

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».

Николай Звягинцев

Поэт Николай Звягинцев в последние годы занимается поэтическими переводами с китайского языка. В прошлом году в Пекине вышел трёхтомник-билингва его переводов классической китайской поэзии: «Сто Сунских цы», «Сто Танских стихов» и «Сто стихов Шицзин». Эти книги, представляющие самое главное в китайской поэзии, дают интересный повод поговорить о проблемах перевода вообще и переводах китайской поэзии в особенности, об истории взаимоотношений двух поэтических языков, о значении личности переводчика и его методов. Китайский язык уникален волшебным напластованием образов и смыслов, и каждый новый перевод интересен не как истина в последней инстанции, но, прежде всего, как новый взгляд, новое прочтение классического текста. Многие думают, что китайский язык — другая вселенная, а вглубь на тысячу и более лет в превосходной степени, просто непонятный отпечаток на камне. Но люди всегда испытывали похожие чувства и использовали похожие слова; почему не попробовать сделать так, чтобы следы совпали. Это невероятно сложная и ответственная задача; автор приглашает будущих читателей к со-прочтению и диалогу в формате поэтического вечера. Тем более, Звягинцев переводил и современных китайских поэтов, а у него самого есть немало стихов, связанных с Китаем. Будет не скучно.

Николай Звягинцев — поэт, переводчик, графический дизайнер. Родился в 1967 году в посёлке Вешняки Московской области. Окончил МАРХИ. Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Знамя», «Новый мир» и др. Автор книг стихов «Спинка пьющего из лужи» (1993), «Законная область притворства» (1996), «Крым НЗ» (2001), «Туц» (2008), «Улица Тассо» (2012), «Взлётка» (2015), «Все пассажиры» (2017). Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2013), финалист Премии Андрея Белого в номинации «Поэзия» (2008, 2017). Стихи переводились на английский, испанский, итальянский, немецкий, румынский, украинский, французский, эстонский языки.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб».

Начало в 19:00

Музей-квартира А. Н. Толстого, ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1



group-telegram.com/skhronpoetry/7229
Create:
Last Update:

10 декабря, вторник

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».

Николай Звягинцев

Поэт Николай Звягинцев в последние годы занимается поэтическими переводами с китайского языка. В прошлом году в Пекине вышел трёхтомник-билингва его переводов классической китайской поэзии: «Сто Сунских цы», «Сто Танских стихов» и «Сто стихов Шицзин». Эти книги, представляющие самое главное в китайской поэзии, дают интересный повод поговорить о проблемах перевода вообще и переводах китайской поэзии в особенности, об истории взаимоотношений двух поэтических языков, о значении личности переводчика и его методов. Китайский язык уникален волшебным напластованием образов и смыслов, и каждый новый перевод интересен не как истина в последней инстанции, но, прежде всего, как новый взгляд, новое прочтение классического текста. Многие думают, что китайский язык — другая вселенная, а вглубь на тысячу и более лет в превосходной степени, просто непонятный отпечаток на камне. Но люди всегда испытывали похожие чувства и использовали похожие слова; почему не попробовать сделать так, чтобы следы совпали. Это невероятно сложная и ответственная задача; автор приглашает будущих читателей к со-прочтению и диалогу в формате поэтического вечера. Тем более, Звягинцев переводил и современных китайских поэтов, а у него самого есть немало стихов, связанных с Китаем. Будет не скучно.

Николай Звягинцев — поэт, переводчик, графический дизайнер. Родился в 1967 году в посёлке Вешняки Московской области. Окончил МАРХИ. Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Знамя», «Новый мир» и др. Автор книг стихов «Спинка пьющего из лужи» (1993), «Законная область притворства» (1996), «Крым НЗ» (2001), «Туц» (2008), «Улица Тассо» (2012), «Взлётка» (2015), «Все пассажиры» (2017). Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2013), финалист Премии Андрея Белого в номинации «Поэзия» (2008, 2017). Стихи переводились на английский, испанский, итальянский, немецкий, румынский, украинский, французский, эстонский языки.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб».

Начало в 19:00

Музей-квартира А. Н. Толстого, ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1

BY Схрон — новости поэзии


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/skhronpoetry/7229

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. As the war in Ukraine rages, the messaging app Telegram has emerged as the go-to place for unfiltered live war updates for both Ukrainian refugees and increasingly isolated Russians alike.
from ye


Telegram Схрон — новости поэзии
FROM American