Telegram Group Search
Вибраторы Sakura и Yuki, как легко догадаться, обыгрывают лепесток сакуры, который традиционно изображается с раздвоенным кончиком, и снеговика — в Японии они обычно собираются из двух, а не трех шаров.
Игрушки модели Temari буквально названы в честь вышитых шариков тэмари.

В этой серии три модели — kaze (ветер), hana (цветок), mizu (вода). На ветреном тэмари изображены маленькие вертушки, на цветочном — лепестки, на водяном — стилизованные волны.
Разные названия дизайна Temari это то, о чем я пока не говорила: iroha с вниманием относится не только к дизайну моделей, но и к названиям моделей в серии.
Для внешних рынков компания упрощает японские названия моделей, поэтому, например Ringotori (яблочная птичка) на западе продается как просто Tori (птичка), а Hanamidori (цветочная зелень) просто Midori (зеленый).

Но если покопаться на японском сайте, то выясняется, что у всех линеек уникальные названия для цветов, тесно связанные с тематикой модели. Например, хотя казалось бы, что модели Koharu (слева) и Rin+ (справа) практически одинакового нежно-розового цвета, они называются по-разному. Серия Koharu визуально напоминает нераспустившийся цветок, поэтому розовая модель называется «алый бутон». А розовая модель Rin+ — «персиковый коралл».
А вибраторы Zen с характерными бороздками — оммаж на каменные сады — называются в честь чаев. Потому что какой дзэн без чайной церемонии?
Зеленый — матча. Розовый — китайский цветущий чай с сухими цветами. А желтый — корейский «чай» юджа из горького цитруса юдзу.


Что мне еще всегда нравилось в iroha: кроме нереальной эстетичности, с появления в 2013 году этот бренд делает игрушки исключительно для женщин и с упором на релаксацию и самопознание, а не секс с партнером. Они называют свои продукты Femcare и предлагает именно для самостоятельного использования. Слоган きもちよさを、自分らしく можно очень дословно перевести «Удовольствие, свойственное мне».
Учитывая, насколько индустрия секс-продуктов гетеронормативно-андроцентричная, радостно видеть как iroha уже больше десяти лет успешно работает совершенно иначе.

На этом экскурс в мир японских секс-игрушек закончен! Всем чая в этом чате 🍵
(Хотя я как-нибудь принесу сюда средневековые гравюры с дилдаками и свиток с Буддой, изображенным в виде члена. Японцы страшные люди!)
Всё забываю показать фотографии с выставки гравюр Тоёхара Тиканобу «Красавицы и воины. Тиканобу» в музее Востока, на которую успела попасть в последние дни работы.
Выставка ожидаемо была формата «я его слепила из того, что было», но было много симпатичного. Например, эта толстенькая цикада.
«Мужик пиздится с охреневающей цаплей»
«Маска деда из Sekiro: Shadows Die Twice»
«В XIX веке японцы еще не умели изображать животных»
«Не смогла сфоткать петуха без бликов»
И, конечно же, неповторимая «Эрико руки-вентиляторы»!
Каждый начинающий японист проходит через пять стадий принятия, когда впервые видит в советском учебнике имена 金日成 (Kin Nissei) или 毛沢東 (Mou Takutou) и внезапно узнает, что именно так в Японии произносятся имена «Ким Ир Сен» и «Мао Цзэдун».

[на картинке изображен бака-гайдзин, которому на контрольной по политическому переводу на третьем курсе досталась статья про конфликт Северной и Южной Кореи]
Это искажение вызвано единством иероглифической письменности при различной фонетике.

Многие думают, что японский и китайский родственные языки, однако это не так. Единственное, что их объединяет — иероглифическая система письма, которую японцы позаимствовали у китайской аристократии. Японское слово 漢字 («иероглиф») буквально означает «ханьские знаки».
И вместе с письменностью японцы переняли фонетическое прочтение иероглифов, которое добавилось вторым слоем лексики поверх существующих японских слов. И теперь каждый японист вынужден заучивать по 100500 звучаний каждого символа, потому что у него есть «китайское» и «японское» прочтение.

Например, 竹 (zhú: «бамбук», на китайском звучит ближе всего к русскому «чжу») в японском имеет два способа прочтения: «японское» take и «китайское» chiku. 春 (chūn: «весна», звучит ближе всего к «чунь») — «японское» haru и «китайское» shun. Японские «китайские» чтения иероглифов chiku и shun — это попытка передать фонетику китайских слов «zhú» и «chūn». Даже на этом простом примере видно, что японское «китайское» и тру китайское чтения похожи, но не одинаковые.

В результате, когда японский язык сталкивается с иероглифическими неяпонскими именами, в ход идут искаженные «китайские» прочтения, и легким движением руки Дэн Сяопин превращается в Тоу Сёухэя.
Бесконечно наслаждаюсь этой безумной особенностью японского проходя Nine Sols — инди-игру тайваньского разработчика Red Candle Games. Мир Nine Sols совершенно уникальный: кровавый киберпанк, созданный на базе даосского мистицизма, и насыщенный эстетикой традиционной китайской культуры — разработчики называют жанр «даопанк*».

Главного героя игры зовут 羿 — Yi. Переводчики могли бы транслитерировать чтение на японский и написать имя каной イー («И»), но вместо этого они взяли то самое «китайское» чтение иероглифа 羿, в результате главного героя зовут Gei.
Человеческого мальчика, который подружился с героем, зовут Shuanshuan, но иероглифы 軒軒 диктуют японское прочтение Kenken. Младшую сестру героя 恒 в китайском и английском зовут Heng, а в японском — Kou. Его старому другу 夸伏 повезло больше всех остальных персонажей: японское Kofu довольно близко к китайскому Kuafu.


*люди, которые в русском тексте пишут «таопанк», не наследуют Царства Божия.
Может показаться, что решение довольно спорное: имена практически всех героев изменены до неузнаваемости, что часто воспринимается фанатами как самое страшное переводческое faux pas.
Особенно учитывая японскую любовь к транслитерации мыслимого и немыслимого.

Однако транслитерация имен катаканой украла бы у нарратива флёр китайской древности. Это хорошо заметно в случае с именем главного героя: имя 羿 явно отсылает мифическому китайскому герою Хоу И, который известен в Японии именно как «Гэй», а не как «И». При прямой транслитерации «И» пропала бы отсылка, а вместе с ней ослабла бы «древнекитайская» стилистика истории.
Немного напоминает мне «парадокс Ривая Аккермана», о котором я писала летом: выбор более дословного, фонетически «верного» перевода сделал бы идею авторов менее понятной, менее впечатляющей и менее красивой.


Кстати, интересно, что Nine Sols одна из немногих неяпонских игр на моей памяти, где используется фуригана. Очень хотелось бы узнать, на каком уровне было принято решение имплементировать фуригану, и приходило ли в голову локализаторам использовать смысловое чтение гикун, чтобы иероглифом бы писалось 羿 («Гэй»), а фуриганой イー («И»)?
Я не думаю, что это был бы хороший вариант: команда локализации однозначно приняла самое верное решение. Но интересно, обсуждалась ли в принципе такая мысль.
2025/01/07 12:29:40
Back to Top
HTML Embed Code: