the translator
Флёр вечернего митапа после работы в шестидневку: brain.exe not found Ходила слушать доклад технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты». Мысли такие: у техписов и переводчиков больше общего, чем кажется на первый взгляд.…
Чтобы понять автора, нужно думать как автор
30 октября ходила на митап System Talks для аналитиков. Организатор — Korona Tech. Компания, которая подарила нам платежную систему «Золотая Корона», регулярно проводит такие встречи в Санкт-Петербурге. Участие бесплатное.
Зачем редактор бутикового агентства переводов пришел на встречу для аналитиков? Послушать выступление технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты».
Заметила, что мои представления о хорошем тексте совпадают с представлениями техписателя в финтехе.
Наталия называет документы инструментом передачи информации и считает, что от качества текстов зависит эффективность коммуникации между специалистами.
На докладе обсудили концепции от «автор всегда должен быть на стороне читателя» до «каждая страница документа — и центр, и отправная точка», а также контекст, цель и смысловые части текста, абзацы и строение предложений, лексику.
Для себя отметила:
▪️Уровень подготовки читателя важно учитывать: пишем для опытного или для неофита?
В тестовых заданиях переводчики-соискатели часто забывают анализировать этот самый уровень подготовки читателя. Предположим, мы работаем в сегменте B2B. Наш заказчик — компания, которая производит и продает оборудование. Эта компания разработала брошюру для потенциального клиента, другой компании, которая такое оборудование купит и будет с его помощью решать свои задачи. Автор и реципиент текста — эксперты в определенной области. Если в исходном тексте на английском языке написано «LNG», нужно ли в переводе писать «сжиженный природный газ (СПГ)»?
▪️Мозг вычеркивает примечания в скобках: если текст нельзя перефразировать, выделить в отдельное предложение, достать из скобок, его лучше убрать совсем.
▪️Иногда маркированный список без знаков препинания в пунктах и подпунктах легче воспринимать.
«Не по стандарту» не значит плохо или неправильно. Текст должен выполнять свои функции, то есть быть пригодным назначению и ориентированным на целевого получателя.
📚 Настольная книга технического писателя: «Разработка документации пользователя программного продукта (методика и стиль изложения)», Кагарлицкий Ю. В.
Я считаю, что создание документации — интересный вектор развития для переводчика. Профессия техписателя находится на стыке гуманитарного и технического.
P. S. С прошлого митапа я принесла сувенир в виде списка слов на языке айтишников. В этот раз забыла. Записала только одну фразу, которая мне понравилась: на бою. Например, «продукт на бою». Раньше слышала только «в проде».
30 октября ходила на митап System Talks для аналитиков. Организатор — Korona Tech. Компания, которая подарила нам платежную систему «Золотая Корона», регулярно проводит такие встречи в Санкт-Петербурге. Участие бесплатное.
Зачем редактор бутикового агентства переводов пришел на встречу для аналитиков? Послушать выступление технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты».
Заметила, что мои представления о хорошем тексте совпадают с представлениями техписателя в финтехе.
Наталия называет документы инструментом передачи информации и считает, что от качества текстов зависит эффективность коммуникации между специалистами.
На докладе обсудили концепции от «автор всегда должен быть на стороне читателя» до «каждая страница документа — и центр, и отправная точка», а также контекст, цель и смысловые части текста, абзацы и строение предложений, лексику.
Для себя отметила:
▪️Уровень подготовки читателя важно учитывать: пишем для опытного или для неофита?
В тестовых заданиях переводчики-соискатели часто забывают анализировать этот самый уровень подготовки читателя. Предположим, мы работаем в сегменте B2B. Наш заказчик — компания, которая производит и продает оборудование. Эта компания разработала брошюру для потенциального клиента, другой компании, которая такое оборудование купит и будет с его помощью решать свои задачи. Автор и реципиент текста — эксперты в определенной области. Если в исходном тексте на английском языке написано «LNG», нужно ли в переводе писать «сжиженный природный газ (СПГ)»?
▪️Мозг вычеркивает примечания в скобках: если текст нельзя перефразировать, выделить в отдельное предложение, достать из скобок, его лучше убрать совсем.
▪️Иногда маркированный список без знаков препинания в пунктах и подпунктах легче воспринимать.
«Не по стандарту» не значит плохо или неправильно. Текст должен выполнять свои функции, то есть быть пригодным назначению и ориентированным на целевого получателя.
📚 Настольная книга технического писателя: «Разработка документации пользователя программного продукта (методика и стиль изложения)», Кагарлицкий Ю. В.
Я считаю, что создание документации — интересный вектор развития для переводчика. Профессия техписателя находится на стыке гуманитарного и технического.
P. S. С прошлого митапа я принесла сувенир в виде списка слов на языке айтишников. В этот раз забыла. Записала только одну фразу, которая мне понравилась: на бою. Например, «продукт на бою». Раньше слышала только «в проде».
Привет! Меня зовут Наталия, я - технический писатель в Faktura.ru (Korona Tech).
Мы занимаемся разработкой интернет-банка и банковских мобильных приложений для физических и юридических лиц. Моя задача - создавать различные документы для наших продуктов.
Мы занимаемся разработкой интернет-банка и банковских мобильных приложений для физических и юридических лиц. Моя задача - создавать различные документы для наших продуктов.
Мой день проходит всегда по-разному. Вот пример того, как прошел один из понедельников.
8.00 - подъем. Просыпаюсь, неспеша пью кофе и листаю соцсети, настраиваюсь на рабочий день. Я работаю удаленно, поэтому можно не торопиться.
9.00 - начало рабочего дня. Просматриваю почту, рабочие чаты. По необходимости отвечаю на сообщения. Дальше перехожу к просмотру списка задач, которые надо сделать за спринт. Для начала дня выбираю задачки, которыми уже занималась, или несложные/небольшие, которые позволят набрать рабочий темп.
10.30 - созвон с коллегами для планирования задач в спринте или обсуждения оперативных вопросов. Формат встречи зависит от того, на какой стадии спринта мы находимся.
11.00 - 12.00 - приступаю к основной части моей работы: к документам. Просматриваю задачи из списка, в первую очередь выполняю срочные. В процессе общаюсь с коллегами, чаще всего это аналитики. Кстати, многие ребята попадают в команду после прохождения нашей школы ШИФТ. [Примечание автора канала: бесплатный проект.]
12.00 - 13.00 - созвон с продактом для согласования анонса для нашего мобильного приложения на платформе iOS. Ребята из команды разработки делают различные фичи, а моя задача - создать для них лапидарную текстовую презентацию, которую потом мы опубликуем для клиентов.
13.00 - 14.00 - обед. Тут я полноправно могу посвятить время отдыху и стараюсь выйти на небольшую прогулку. Также в обед я могу поработать над текстом выступления на митапе, мы часто их проводим. Но у нас есть и другие классные мероприятия, например, workout interview - приходите, если есть желание :) [Примечание автора канала: бесплатный проект.]
14.00 - 15.00 - продолжаю работать над задачами: писать или обновлять документы, общаться с коллегами по возникающим вопросам.
15.00 - 16.00 - сегодня меня ждет созвон с коллегами по изменению некоторых производственных процессов. Ожидается мозговой штурм и генерация первого черновика сценария, который мы доработаем на следующих созвонах.
16.00 - 18.00 - опять возвращаюсь к задачам по документам и спокойно доделываю то, что можно завершить сегодня. Если остаются какие-то незакрытые задачи, то формирую примерный план дальнейших действий по ним. Теперь можно идти отдыхать с чистой совестью:)
8.00 - подъем. Просыпаюсь, неспеша пью кофе и листаю соцсети, настраиваюсь на рабочий день. Я работаю удаленно, поэтому можно не торопиться.
9.00 - начало рабочего дня. Просматриваю почту, рабочие чаты. По необходимости отвечаю на сообщения. Дальше перехожу к просмотру списка задач, которые надо сделать за спринт. Для начала дня выбираю задачки, которыми уже занималась, или несложные/небольшие, которые позволят набрать рабочий темп.
10.30 - созвон с коллегами для планирования задач в спринте или обсуждения оперативных вопросов. Формат встречи зависит от того, на какой стадии спринта мы находимся.
11.00 - 12.00 - приступаю к основной части моей работы: к документам. Просматриваю задачи из списка, в первую очередь выполняю срочные. В процессе общаюсь с коллегами, чаще всего это аналитики. Кстати, многие ребята попадают в команду после прохождения нашей школы ШИФТ. [Примечание автора канала: бесплатный проект.]
12.00 - 13.00 - созвон с продактом для согласования анонса для нашего мобильного приложения на платформе iOS. Ребята из команды разработки делают различные фичи, а моя задача - создать для них лапидарную текстовую презентацию, которую потом мы опубликуем для клиентов.
13.00 - 14.00 - обед. Тут я полноправно могу посвятить время отдыху и стараюсь выйти на небольшую прогулку. Также в обед я могу поработать над текстом выступления на митапе, мы часто их проводим. Но у нас есть и другие классные мероприятия, например, workout interview - приходите, если есть желание :) [Примечание автора канала: бесплатный проект.]
14.00 - 15.00 - продолжаю работать над задачами: писать или обновлять документы, общаться с коллегами по возникающим вопросам.
15.00 - 16.00 - сегодня меня ждет созвон с коллегами по изменению некоторых производственных процессов. Ожидается мозговой штурм и генерация первого черновика сценария, который мы доработаем на следующих созвонах.
16.00 - 18.00 - опять возвращаюсь к задачам по документам и спокойно доделываю то, что можно завершить сегодня. Если остаются какие-то незакрытые задачи, то формирую примерный план дальнейших действий по ним. Теперь можно идти отдыхать с чистой совестью:)
Наталия Галкина рассказала, чем занимается техпис в финтехе! Рубрика #одинденьпереводчика сегодня мутировала в #одинденьтехписателя :)
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.
2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.
3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.
5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.
5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.
💎 Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».
💎 Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.
💎 А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!
На старт, внимание, марш! Гонка началась!⭐️ ❤️
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
На старт, внимание, марш! Гонка началась!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Привет! Меня зовут Юлия Змеева, я литературный переводчик и автор канала Сегодня в моей книге. Я занимаюсь книжными переводами фултайм: это мой основной заработок. Сотрудничаю с издательствами с 2002 года, когда вышла первая книга в моем переводе в издательстве "Амфора". Живу в Москве и работаю дома. Перевожу художку и нон-фикшн, люблю их чередовать. Сегодня расскажу, как проходит мой обычный рабочий день.
7:00: у меня ребенок-школьник, поэтому я встаю в 7:00 и помогаю ему собраться. Готовлю завтрак и перекус с собой, мы вместе пьем кофе и завтракаем.
8:00: провожаю своего школьника и думаю, как спланировать день. Поскольку я человек в свободном плавании без фиксированных рабочих часов и промежуточной отчетности (перевод книги - проект на 3-4 недели), мне нужна самодисциплина и организация, иначе никак. Я разбиваю книгу на дневные нормы и тщательно слежу, сколько перевела каждый день. Я знаю, сколько перевожу в час (однажды засекла), и знаю, что для того, чтобы уложиться в график, мне надо работать 4-6 часов в день. Это может быть утром, вечером, может быть даже урывками в течение дня. Как правило, даже если у меня много бытовых дел, я все равно успеваю перевести не менее 20000 знаков в день (это 2-3 рабочих часа). Работать более 4-6 часов в день без ущерба качеству я в принципе могу и делаю так в дедлайны, но лучше этого не делать, тк в таком режиме быстро накапливается усталость.
Сегодня решаю поработать примерно с 8 до 12, а там по ситуации. Обычно я ставлю таймеры на 1 или 2 часа, потом делаю перерыв на кофе-чай минут на 10. В таком режиме к 12 часам я успеваю перевести примерно половину запланированного на сегодня. Выходит, во второй половине дня мне надо будет поработать еще 2-3 часа.
12:00: большой перерыв. Я занимаюсь йогой и иду гулять с собакой (она любит поспать до 12)). Прихожу с прогулки в 13:30.
13:30: до прихода ребенка из школы остался час, и я решаю еще час поработать. Сейчас я перевожу нон-фикшн по психологии, это легко, интересно и быстро)
14:30: обед, домашние дела, помощь ребенку с уроками, небольшой отдых.
15:45: возвращаюсь к работе и перевожу до 18 часов. К этому времени я сделала более чем достаточно. Итог сегодняшнего дня: около 6 рабочих часов и 44000 знаков.
18:00: в принципе я могу больше сегодня ничего не делать, хотя силы и желание поработать еще остались. Сегодня решаю отдохнуть, а в другой день могла бы, например, проверить переведенное за день. Обычно я проверяю свои тексты, читая их вслух с выражением: так слышны все ошибки. Но сегодня я сворачиваюсь, гуляю с собакой, готовлю ужин, смотрю кино и ложусь спать в 22:30)
7:00: у меня ребенок-школьник, поэтому я встаю в 7:00 и помогаю ему собраться. Готовлю завтрак и перекус с собой, мы вместе пьем кофе и завтракаем.
8:00: провожаю своего школьника и думаю, как спланировать день. Поскольку я человек в свободном плавании без фиксированных рабочих часов и промежуточной отчетности (перевод книги - проект на 3-4 недели), мне нужна самодисциплина и организация, иначе никак. Я разбиваю книгу на дневные нормы и тщательно слежу, сколько перевела каждый день. Я знаю, сколько перевожу в час (однажды засекла), и знаю, что для того, чтобы уложиться в график, мне надо работать 4-6 часов в день. Это может быть утром, вечером, может быть даже урывками в течение дня. Как правило, даже если у меня много бытовых дел, я все равно успеваю перевести не менее 20000 знаков в день (это 2-3 рабочих часа). Работать более 4-6 часов в день без ущерба качеству я в принципе могу и делаю так в дедлайны, но лучше этого не делать, тк в таком режиме быстро накапливается усталость.
Сегодня решаю поработать примерно с 8 до 12, а там по ситуации. Обычно я ставлю таймеры на 1 или 2 часа, потом делаю перерыв на кофе-чай минут на 10. В таком режиме к 12 часам я успеваю перевести примерно половину запланированного на сегодня. Выходит, во второй половине дня мне надо будет поработать еще 2-3 часа.
12:00: большой перерыв. Я занимаюсь йогой и иду гулять с собакой (она любит поспать до 12)). Прихожу с прогулки в 13:30.
13:30: до прихода ребенка из школы остался час, и я решаю еще час поработать. Сейчас я перевожу нон-фикшн по психологии, это легко, интересно и быстро)
14:30: обед, домашние дела, помощь ребенку с уроками, небольшой отдых.
15:45: возвращаюсь к работе и перевожу до 18 часов. К этому времени я сделала более чем достаточно. Итог сегодняшнего дня: около 6 рабочих часов и 44000 знаков.
18:00: в принципе я могу больше сегодня ничего не делать, хотя силы и желание поработать еще остались. Сегодня решаю отдохнуть, а в другой день могла бы, например, проверить переведенное за день. Обычно я проверяю свои тексты, читая их вслух с выражением: так слышны все ошибки. Но сегодня я сворачиваюсь, гуляю с собакой, готовлю ужин, смотрю кино и ложусь спать в 22:30)
В 2024-м Юля Змеева перевела 13 книг для издательств Строки, МИФ, Лайвбук, Лимонад. Как ей это удалось, рассказывает в рубрике #одинденьпереводчика 🪄
«Флэпперов» в переводе Юли можно найти на ярмарке интеллектуальной литературы в Москве уже завтра! 📚
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
«Флэпперов» в переводе Юли можно найти на ярмарке интеллектуальной литературы в Москве уже завтра! 📚
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Telegram
Сегодня в моей книге
В книгах, которые я перевожу, все время что-то происходит.
Я это не выдумываю!
Литературный переводчик Юлия Змеева
@juliaegorka
Я это не выдумываю!
Литературный переводчик Юлия Змеева
@juliaegorka
Всем привет! Меня зовут Яна Хлюстова, я автор канала «Ну как сказать» и много кто еще 🙂 Я преподаю (иностранные языки и научную журналистику), изучаю иностранные языки, пишу и редактирую научно-популярные тексты, пишу свою третью научно-популярную книгу. Работаю дома, а мое расписание в деталях каждый день разное, но в общем — примерно одинаковое.
06:50-07:50. Время подъема может меняться в зависимости от того, во сколько я начинаю работать и какая у меня сегодня тренировка (об этом чуть ниже). Готовлю еду себе и мужу, завтракаем.
08:00-10:00 (иногда 11:00). Спорт. Он занимает довольно большое место в моей жизни: я занимаюсь плаванием (на открытой воде на длинные дистанции, пока что до 7-8 км) и бегом (в ноябре пробежала свой первый марафон). Тренируюсь 5-6 раз в неделю: одна силовая тренировка по средам, 2 или 3 раза — бассейн, остальное — бег (даже зимой). В четверг — отдых, потому что это единственный день, когда я начинаю работать в 08:45 🙂
10:00-10:30. Пью вторую чашку кофе (первая была за завтраком — кофе только черный, без молока и сахара), параллельно разбираю почту и мессенджеры: отвечаю заказчикам насчет статей, студентам в чатах.
10:30-12:30. Время для работы с текстами: пишу и редактирую научно-популярные статьи. Я сотрудничаю с несколькими СМИ и проектами по популяризации науки, поэтому всегда есть, чем заняться.
12:30-14:00. Обычно в это время (кроме четверга) стоит первое занятие с моими студентами. Иностранные языки я преподаю в частном порядке, у меня есть ученики из США, Польши, Грузии, Великобритании, Китая, России, так что из-за разницы часовых поясов получается комфортно для всех заполнить расписание. Но бывает такое, что уроков нет до обеда, так что продолжаю работать с текстами.
14:00-15:00. Обед. Днем я ем всегда в одно и то же время. Раньше не обращала на это внимания и могла сделать перерыв на поесть хоть в 12, хоть в 16 часов, но теперь мой комфорт превыше всего 🙂
15:00-19:00. Продолжаются занятия иностранными языками, а еще вечером я веду пары по научной журналистике в магистратуре Университета ИТМО. Впрочем, это очень условный временной период: когда-то я могу закончить в 16:30, когда-то — в 20:00. Отдельное время на подготовку к урокам я не выделяю — делаю это непосредственно перед занятиями. От времени окончания основной работы зависят и мои дальнейшие дела.
🟢 в дни, когда заканчиваю относительно рано, иду на занятие вокалом — обычно это один раз в неделю. У моей преподавательницы гибкое расписание, так что у меня есть возможность менять день и время урока.
🟢 занимаюсь иностранными языками как студент. Сейчас я изучаю испанский, карельский и древнеисландский. Уроки карельского фиксированы по дню и времени, остальные — нет.
🟢 в дни, когда после окончания основной работы у меня осталось 2-4 часа свободного времени, — пишу книгу. Если есть менее двух часов, могу поредактировать уже написанное или почитать научную литературу к новым частям, но писать не начинаю — не успеваю сконцентрироваться. Дольше 4 часов подряд работать над текстом тоже не могу, потому что устаю.
20:00-21:00. Примерно в это время ужинаем. Кстати, я не трачу много времени на готовку еды: предпочитаю очень простые блюда (курица, запеченная в духовке без моего участия, плюс овощной салат), готовлю сразу на несколько дней.
21:00-23:00. Время на почитать, посмотреть фильм или сериал, сделать какие-то личные дела (купить билеты, спланировать выходные...).
23:00-00:00. В этот промежуток стараемся лечь спать.
Если вы задумались о том, куда делись домашние дела, не переживайте — они есть 🙂 Я стараюсь делать их частично после обеда, частично — в промежутках между занятиями или во время приступов прокрастинации над очередным текстом: 15 минут, чтобы загрузить стиральную машинку, 15 минут на ее разбор, на запуск робота-пылесоса... И польза налицо, и от работы отвлеклась, получается 🙂 А еще пятница — это полувыходной, когда у меня нет занятий с моими студентами и есть время на более длительные и вдумчивые дела (ту же книгу, статьи). Впрочем, даже ими стараюсь заниматься только до середины дня, потом — отдых.
06:50-07:50. Время подъема может меняться в зависимости от того, во сколько я начинаю работать и какая у меня сегодня тренировка (об этом чуть ниже). Готовлю еду себе и мужу, завтракаем.
08:00-10:00 (иногда 11:00). Спорт. Он занимает довольно большое место в моей жизни: я занимаюсь плаванием (на открытой воде на длинные дистанции, пока что до 7-8 км) и бегом (в ноябре пробежала свой первый марафон). Тренируюсь 5-6 раз в неделю: одна силовая тренировка по средам, 2 или 3 раза — бассейн, остальное — бег (даже зимой). В четверг — отдых, потому что это единственный день, когда я начинаю работать в 08:45 🙂
10:00-10:30. Пью вторую чашку кофе (первая была за завтраком — кофе только черный, без молока и сахара), параллельно разбираю почту и мессенджеры: отвечаю заказчикам насчет статей, студентам в чатах.
10:30-12:30. Время для работы с текстами: пишу и редактирую научно-популярные статьи. Я сотрудничаю с несколькими СМИ и проектами по популяризации науки, поэтому всегда есть, чем заняться.
12:30-14:00. Обычно в это время (кроме четверга) стоит первое занятие с моими студентами. Иностранные языки я преподаю в частном порядке, у меня есть ученики из США, Польши, Грузии, Великобритании, Китая, России, так что из-за разницы часовых поясов получается комфортно для всех заполнить расписание. Но бывает такое, что уроков нет до обеда, так что продолжаю работать с текстами.
14:00-15:00. Обед. Днем я ем всегда в одно и то же время. Раньше не обращала на это внимания и могла сделать перерыв на поесть хоть в 12, хоть в 16 часов, но теперь мой комфорт превыше всего 🙂
15:00-19:00. Продолжаются занятия иностранными языками, а еще вечером я веду пары по научной журналистике в магистратуре Университета ИТМО. Впрочем, это очень условный временной период: когда-то я могу закончить в 16:30, когда-то — в 20:00. Отдельное время на подготовку к урокам я не выделяю — делаю это непосредственно перед занятиями. От времени окончания основной работы зависят и мои дальнейшие дела.
20:00-21:00. Примерно в это время ужинаем. Кстати, я не трачу много времени на готовку еды: предпочитаю очень простые блюда (курица, запеченная в духовке без моего участия, плюс овощной салат), готовлю сразу на несколько дней.
21:00-23:00. Время на почитать, посмотреть фильм или сериал, сделать какие-то личные дела (купить билеты, спланировать выходные...).
23:00-00:00. В этот промежуток стараемся лечь спать.
Если вы задумались о том, куда делись домашние дела, не переживайте — они есть 🙂 Я стараюсь делать их частично после обеда, частично — в промежутках между занятиями или во время приступов прокрастинации над очередным текстом: 15 минут, чтобы загрузить стиральную машинку, 15 минут на ее разбор, на запуск робота-пылесоса... И польза налицо, и от работы отвлеклась, получается 🙂 А еще пятница — это полувыходной, когда у меня нет занятий с моими студентами и есть время на более длительные и вдумчивые дела (ту же книгу, статьи). Впрочем, даже ими стараюсь заниматься только до середины дня, потом — отдых.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Ну как сказать
Про языки, культуры, книги и фильмы от преподавателя, полиглота и автора научно-популярных книг
Сотрудничество: @khlyustova
Сотрудничество: @khlyustova
Рубрика #одинденьпереводчика продолжает обретать новые формы! Сегодня это #одинденьавтора ✍🏼
Яна Хлюстова — преподаватель ИЯ, научный журналист, автор книги «Поймать вавилонскую рыбку» о человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков. Узнайте, как проходит день Яны :)
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Яна Хлюстова — преподаватель ИЯ, научный журналист, автор книги «Поймать вавилонскую рыбку» о человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков. Узнайте, как проходит день Яны :)
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Тебе одиноко? Я помогу с сетью контактов. Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — твой проводник в неоновом лабиринте полезных связей.
Поговорим о нетворкинге для переводчиков: зачем он нужен, как им заниматься и какие секреты помогут выделиться среди множества. Вместе взломаем код успешных знакомств.
Навигация по аудио⬇️
00:32 Введение: первый шаг в городе возможностей
01:03 Представление участниц выпуска: кто поведет тебя по запутанным маршрутам
03:06 Что такое нетворкинг для переводчика: искусство взаимодействия
10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом: кто в игре, сотрудник структуры или свободный агент?
23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом: точки пересечения миров
47:26 Как мы подходим к нетворкингу: стратегии на выживание
56:13 Примеры успешного нетворкинга: реальные истории на грани возможного
1:09:00 Итоги и советы: инструкция для тех, кто готов рискнуть
Нетворкинг — ключ к новым реальностям. Я верю, что ты найдешь свой путь. Слушай. Действуй. Строй свою историю… и пусть она будет яркой🤩
Новый выпуск подкаста:
Яндекс Музыка
Телеграм
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Звезды Варя, Лена, Маша, Рита и Тома🤩
Поговорим о нетворкинге для переводчиков: зачем он нужен, как им заниматься и какие секреты помогут выделиться среди множества. Вместе взломаем код успешных знакомств.
Навигация по аудио
00:32 Введение: первый шаг в городе возможностей
01:03 Представление участниц выпуска: кто поведет тебя по запутанным маршрутам
03:06 Что такое нетворкинг для переводчика: искусство взаимодействия
10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом: кто в игре, сотрудник структуры или свободный агент?
23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом: точки пересечения миров
47:26 Как мы подходим к нетворкингу: стратегии на выживание
56:13 Примеры успешного нетворкинга: реальные истории на грани возможного
1:09:00 Итоги и советы: инструкция для тех, кто готов рискнуть
Нетворкинг — ключ к новым реальностям. Я верю, что ты найдешь свой путь. Слушай. Действуй. Строй свою историю… и пусть она будет яркой
Новый выпуск подкаста:
Яндекс Музыка
Телеграм
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Звезды Варя, Лена, Маша, Рита и Тома
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На подкасте со звездами решили, что комьюнити нужна подборка классных событий для переводчиков. Сказано — сделано!
Неформальные встречи
▪️Loc Rocks (Москва, раз в месяц)🆓
▪️Loc Rocks Saint P. (Санкт-Петербург, раз в месяц)🆓
▪️Заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербург, один-два раза в год)🆓
▪️Уфимский переводческий клуб (Уфа)🆓
Конференции, форумы, фестивали
▪️Конференция для переводчиков КОНТАКТ (в разных городах/онлайн, раз в год, весна-лето)
▪️Translation Forum Russia (в разных городах, раз в год, лето-осень)
▪️Переводческие ёлки в PROtranslation (онлайн, зима)🆓
▪️Онлайн-конференция PROtranslation (онлайн, осень)🆓
▪️Переводческий образовательный форум АПП (Москва)🆓
▪️Новогодние заседания Московского переводческого клуба (Москва)
▪️«Игры с огнем» в Доме творчества Переделкино (Москва, раз в год, осень)🆓
▪️АПП-Фест (в разных городах)🆓
Научно-практические конференции
▪️«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях» на базе РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
▪️«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» на базе СПбГУ (Санкт-Петербург + онлайн)
▪️«ПЕРЕВОДЧИК 2030:
обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (Одинцово + онлайн)🆓
▪️«Информационные технологии в науке, бизнесе и образовании. Возможности и безопасность технологий искусственного интеллекта» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)🆓
▪️«Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» на базе СПбГУАП (Санкт-Петербург)🆓
▪️«Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» на базе РУДН (Москва)
▪️«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» на базе САФУ (Архангельск)🆓
▪️«Вызовы и тренды современной лингвистики» на базе КФУ в рамках Казанского международного лингвистического саммита (Казань + онлайн)
▪️«Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» на базе ВГБИЛ (Москва)🆓
▪️«Языки. Культуры. Этносы» на базе МарГУ (Йошкар-Ола + онлайн)🆓
▪️«Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (онлайн)
▪️«Перевод как профессия, наука, творчество» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)
▪️«Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ» на базе ОмГу (Омск, 21—22 марта 2025 г.)
Школы и мастерские перевода
▪️Зимняя школа перевода СПбГУ / Летняя школа перевода СПбГУ (ежегодно, онлайн)
▪️Зимняя школа СПР / Летняя школа перевода СПР (ежегодно, в разных городах; Москва, 29 января — 1 февраля 2025 г.)🆓
▪️Мастерская перевода и локализации на ЛШ (лето, Тверская область)
▪️Летняя школа АПП и PROtranslation (в разных городах)
Деловые игры, марафоны
▪️«Перевод объединяет профессионалов» от АПП (в разных городах)🆓
▪️LocJAM (онлайн)🆓
▪️Марафоны PROtranslation (онлайн)
Переводческие резиденции
▪️Переводческая резиденция в Переделкине🆓
Ярмарки и выставки
▪️Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction (Москва, весна и зима)
▪️Книжная ярмарка «Рассвет» (Москва)🆓
▪️ММКЯ (Москва)
Геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, фестивали гик-культуры
▪️G-Star/G-Con (Пусан, осень)
▪️DevGamm (Лиссабон, осень; Вильнюс, лето)
▪️Игропром (Москва, осень)
▪️Игро.Dev (Нижний Новгород, осень)
▪️РЭД ЭКСПО (Москва, 2025 г.)
▪️Индикатор (Санкт-Петербург, 21 декабря 2024 г.)🆓
▪️White Nights (разные страны; Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
▪️Игрокон (Москва, 7—9 марта 2025 г.)
▪️Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
▪️Игровая индустрия (Минск, 17 апреля; Владивосток, май 2025 г.)
▪️Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)
▪️FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)
▪️Epic Con Russia (Санкт-Петербург, 31 мая — 1 июня; Москва, 5—6 июля 2025 г.)
▪️Game Quality Forum (Лиссабон, 24—26 июня 2025 г.)
▪️Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
▪️PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)🆓
▪️ГеймДевФест на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️«Хочу в геймдев!» на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️GAME FUTURE FEST на базе ВШЭ (Москва)🆓
Неформальные встречи
▪️Loc Rocks (Москва, раз в месяц)🆓
▪️Loc Rocks Saint P. (Санкт-Петербург, раз в месяц)🆓
▪️Заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербург, один-два раза в год)🆓
▪️Уфимский переводческий клуб (Уфа)🆓
Конференции, форумы, фестивали
▪️Конференция для переводчиков КОНТАКТ (в разных городах/онлайн, раз в год, весна-лето)
▪️Translation Forum Russia (в разных городах, раз в год, лето-осень)
▪️Переводческие ёлки в PROtranslation (онлайн, зима)🆓
▪️Онлайн-конференция PROtranslation (онлайн, осень)🆓
▪️Переводческий образовательный форум АПП (Москва)🆓
▪️Новогодние заседания Московского переводческого клуба (Москва)
▪️«Игры с огнем» в Доме творчества Переделкино (Москва, раз в год, осень)🆓
▪️АПП-Фест (в разных городах)🆓
Научно-практические конференции
▪️«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях» на базе РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
▪️«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» на базе СПбГУ (Санкт-Петербург + онлайн)
▪️«ПЕРЕВОДЧИК 2030:
обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (Одинцово + онлайн)🆓
▪️«Информационные технологии в науке, бизнесе и образовании. Возможности и безопасность технологий искусственного интеллекта» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)🆓
▪️«Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» на базе СПбГУАП (Санкт-Петербург)🆓
▪️«Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» на базе РУДН (Москва)
▪️«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» на базе САФУ (Архангельск)🆓
▪️«Вызовы и тренды современной лингвистики» на базе КФУ в рамках Казанского международного лингвистического саммита (Казань + онлайн)
▪️«Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» на базе ВГБИЛ (Москва)🆓
▪️«Языки. Культуры. Этносы» на базе МарГУ (Йошкар-Ола + онлайн)🆓
▪️«Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (онлайн)
▪️«Перевод как профессия, наука, творчество» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)
▪️«Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ» на базе ОмГу (Омск, 21—22 марта 2025 г.)
Школы и мастерские перевода
▪️Зимняя школа перевода СПбГУ / Летняя школа перевода СПбГУ (ежегодно, онлайн)
▪️Зимняя школа СПР / Летняя школа перевода СПР (ежегодно, в разных городах; Москва, 29 января — 1 февраля 2025 г.)🆓
▪️Мастерская перевода и локализации на ЛШ (лето, Тверская область)
▪️Летняя школа АПП и PROtranslation (в разных городах)
Деловые игры, марафоны
▪️«Перевод объединяет профессионалов» от АПП (в разных городах)🆓
▪️LocJAM (онлайн)🆓
▪️Марафоны PROtranslation (онлайн)
Переводческие резиденции
▪️Переводческая резиденция в Переделкине🆓
Ярмарки и выставки
▪️Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction (Москва, весна и зима)
▪️Книжная ярмарка «Рассвет» (Москва)🆓
▪️ММКЯ (Москва)
Геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, фестивали гик-культуры
▪️G-Star/G-Con (Пусан, осень)
▪️DevGamm (Лиссабон, осень; Вильнюс, лето)
▪️Игропром (Москва, осень)
▪️Игро.Dev (Нижний Новгород, осень)
▪️РЭД ЭКСПО (Москва, 2025 г.)
▪️Индикатор (Санкт-Петербург, 21 декабря 2024 г.)🆓
▪️White Nights (разные страны; Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
▪️Игрокон (Москва, 7—9 марта 2025 г.)
▪️Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
▪️Игровая индустрия (Минск, 17 апреля; Владивосток, май 2025 г.)
▪️Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)
▪️FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)
▪️Epic Con Russia (Санкт-Петербург, 31 мая — 1 июня; Москва, 5—6 июля 2025 г.)
▪️Game Quality Forum (Лиссабон, 24—26 июня 2025 г.)
▪️Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
▪️PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)🆓
▪️ГеймДевФест на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️«Хочу в геймдев!» на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️GAME FUTURE FEST на базе ВШЭ (Москва)🆓
Яндекс Музыка
Зависит от контекста
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо в... • Подкаст • 237 подписчиков
Всем привет! Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик с турецкого и английского, редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается», гений, миллиардер, плейбой, филантроп. Каждый день я перевожу и редактирую турецкие сериалы, которые в последние годы так кружат голову российским женщинам. Искренне считаю, что результат моей работы приносит людям радость и позволяет хотя бы на часок отвлечься от бытовых забот.
Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить
Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.
06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.
08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.
13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.
14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃
16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.
17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅
19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.
Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить
Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.
06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.
08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.
13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.
14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃
16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.
17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅
19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.
Telegram
Переключи, там мой сериал начинается
Рада Бокова, аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов 📺
Пишу о переводе кино, турецком языке и буднях фрилансера ✍️
Пишу о переводе кино, турецком языке и буднях фрилансера ✍️
При больших умственных нагрузках, как у переводчиков, жизненно важно давать мозгу переключаться через тело.
Уже три года я хожу на бачату, пару лет танцую кизомбу и не теряю надежды впихнуть в свой график еще и сальсу.
Теперь у меня есть не только классное хобби: на танцах я нашла новых близких друзей и любовь. Вообще танцы — прекрасный способ социализации для удаленщиков: вы видите людей, когда вам этого хочется и когда вам приятно, вместо того, чтобы каждый день вымученно улыбаться кому-то в офисе рано утром. Не представляю, где бы еще я встретила столько людей таких разных профессий.
22:00-23:15
Снова долгая дорога домой: либо читаю в метро, либо болтаю со своей бачатной «коллегой», с которой мы живем в одном районе и которая подбрасывает меня до дома.
23:15-00:00
В это время успеваю что-нибудь перехватить, потому что голодная ни за что не усну, листаю ленту, смотрю дурацкие видео и готовлюсь ко сну. Ложусь позже полуночи, чтобы утром кряхтеть и снова пытаться доспать заветные еще пять минуточек после четырех будильников 😅
▫️В дни, когда мне не нужно никуда ехать, я работаю гораздо больше: либо редактирую еще пару серий, либо перевожу. Прерываюсь в районе семи вечера на ужин, после девяти болтаю в вотсапе с родителями и слушаю истории про кота и псына.
▫️По понедельникам утром я созваниваюсь с психологом, и часто после сессии у меня нет сил на работу, поэтому обычно на этот день стараюсь не ставить себе никаких срочных задач и медленно вхожу в рабочую неделю.
▫️В пятницу и субботу приходится мобилизовать свои силы, потому что в эти дни я работаю над онгоингами: эти сериалы нужно сдавать строго день в день. В режиме жестких дедлайнов я работаю гораздо продуктивнее и меньше прокрастинирую, поэтому не боюсь вписываться в срочные заказы.
▫️Работа на фрилансе требует самодисциплины и подходит не всем, но я бы точно не променяла домашнюю кухню и диван на офисный стол. В кафе и людных местах я работаю редко: мне часто нужна тишина на фоне, потому что при укладке я рискую пропустить важные звуки. Хотя, не скрою, иногда страшно хочется побыть важной женщиной и выгулять куда-то новый пиджак 😅
Уже три года я хожу на бачату, пару лет танцую кизомбу и не теряю надежды впихнуть в свой график еще и сальсу.
Теперь у меня есть не только классное хобби: на танцах я нашла новых близких друзей и любовь. Вообще танцы — прекрасный способ социализации для удаленщиков: вы видите людей, когда вам этого хочется и когда вам приятно, вместо того, чтобы каждый день вымученно улыбаться кому-то в офисе рано утром. Не представляю, где бы еще я встретила столько людей таких разных профессий.
22:00-23:15
Снова долгая дорога домой: либо читаю в метро, либо болтаю со своей бачатной «коллегой», с которой мы живем в одном районе и которая подбрасывает меня до дома.
23:15-00:00
В это время успеваю что-нибудь перехватить, потому что голодная ни за что не усну, листаю ленту, смотрю дурацкие видео и готовлюсь ко сну. Ложусь позже полуночи, чтобы утром кряхтеть и снова пытаться доспать заветные еще пять минуточек после четырех будильников 😅
▫️В дни, когда мне не нужно никуда ехать, я работаю гораздо больше: либо редактирую еще пару серий, либо перевожу. Прерываюсь в районе семи вечера на ужин, после девяти болтаю в вотсапе с родителями и слушаю истории про кота и псына.
▫️По понедельникам утром я созваниваюсь с психологом, и часто после сессии у меня нет сил на работу, поэтому обычно на этот день стараюсь не ставить себе никаких срочных задач и медленно вхожу в рабочую неделю.
▫️В пятницу и субботу приходится мобилизовать свои силы, потому что в эти дни я работаю над онгоингами: эти сериалы нужно сдавать строго день в день. В режиме жестких дедлайнов я работаю гораздо продуктивнее и меньше прокрастинирую, поэтому не боюсь вписываться в срочные заказы.
▫️Работа на фрилансе требует самодисциплины и подходит не всем, но я бы точно не променяла домашнюю кухню и диван на офисный стол. В кафе и людных местах я работаю редко: мне часто нужна тишина на фоне, потому что при укладке я рискую пропустить важные звуки. Хотя, не скрою, иногда страшно хочется побыть важной женщиной и выгулять куда-то новый пиджак 😅
Как проходит день АВ-переводчицы с турецкого и английского Рады Боковой, читайте сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🧿
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
the translator
Лена Худенко, автор канала Вавилонская рыбка, переводчик с английского и немецкого языков, член Союза переводчиков России и, last but not least, моя подруга, написала книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика»💫 Лена говорит…
Этот день настал! Держу в руках лучший подарок к Новому году — книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Лены Худенко 🌟 ASMR-кружку быть!
www.wildberries.ru
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы,, Эксмо
ХОТИТЕ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ, НО НЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО ИМЕННО ВАМ ИНТЕРЕСНО, НА ЧТО ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ И С ЧЕГО НАЧАТЬ? ЭТА КНИГА ОТВЕТИТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ!
Перевод — удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек…
Перевод — удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Немного обо мне
🔹Меня зовут Марина Воробьева, я письменный переводчик и редактор переводов.
🔹Живу в Москве 17 лет, родом из Смоленска.
🔹В сфере переводов более 15 лет.
🔹Долгое время работала в найме, в крупных переводческих компаниях, входящих в топ-3 в России.
🔹с 2022 года работаю на себя как переводчик-редактор-фрилансер. Работаю с крупнейшими переводческими компаниями в России, а также среди моих клиентов есть юридические компании и физические лица.
🔹За годы работы перевела и отредактировала не одну тысячу страниц с английского языка на русский и обратно. Работаю также с французским языком.
С какими тематиками я работаю: юридическая, фармацевтическая, медицинская, общая.
Когда мне говорят, что я похожа на училку, это недалеко от правды😉 я 3 года работала преподавателем английского и латинского языков в колледже и университете после окончания университета😊
Мои хобби - это путешествия, картины по номерам и мак-карты.
🔹Меня зовут Марина Воробьева, я письменный переводчик и редактор переводов.
🔹Живу в Москве 17 лет, родом из Смоленска.
🔹В сфере переводов более 15 лет.
🔹Долгое время работала в найме, в крупных переводческих компаниях, входящих в топ-3 в России.
🔹с 2022 года работаю на себя как переводчик-редактор-фрилансер. Работаю с крупнейшими переводческими компаниями в России, а также среди моих клиентов есть юридические компании и физические лица.
🔹За годы работы перевела и отредактировала не одну тысячу страниц с английского языка на русский и обратно. Работаю также с французским языком.
С какими тематиками я работаю: юридическая, фармацевтическая, медицинская, общая.
Когда мне говорят, что я похожа на училку, это недалеко от правды😉 я 3 года работала преподавателем английского и латинского языков в колледже и университете после окончания университета😊
Мои хобби - это путешествия, картины по номерам и мак-карты.
Я полностью ушла на фриланс два с половиной года назад и ни дня не жалею, меня приглашали за это время раз 5 в разные компании, но уже так привыкла к свободному графику и работе из дома. Есть и плюсы и минусы в такой работы, но плюсы пока перевешивают.
Итак, еще один рабочий день прошел, и он был таким:
8:30-9:00 подъем, самая сложная часть дня, я сова, и очень ранние подъемы для меня это вызов, безусловно, в отпуск для меня это не проблема😁, например, но в обычный будний день, я стараюсь не торопиться. И конечно же уход за собой, маски, всегда приятно начинать день, когда и чувствуешь и самое главное выглядишь хорошо🌺
9:00-10:00 это мое утреннее время, когда я могу помедитировать, позавтракать, еще последнее время подсела на "утренние страницы", практика вроде простая, но очень хорошо разгружает мозг с утра😊И самое главное настраиваюсь на работу и составляю примерный план на день. Почему примерный? Потому что по ходу он всегда корретируется.
10:00-15:00 собственно самое мое рабочее время, и на удивление самое продуктивное, удается в этот период сделать по максимуму из запланированного. Если речь про переводы, то обычно успеваю сделать за это время страниц 6-8, если речь о проверке перевода, то раза в 3-4 больше. Работаю я в основном в cat-системах (smartcat, memoQ, phrase или memsource)
15:00-17:00 отдых, или смена деятельности. Мозгу нужен перерыв, и небольшая перезагрузка. Самое эффективное для меня сходить в бассейн, что я сегодня и делаю, люблю плавать, вода успокаивает и придает тонус, расслабляет мышцы. Видимо не зря меня зовут Марина😊 но если не получается, все-таки в бассейн я далеко не каждый день хожу, то включаю онлайн-тренировки, хорошо заходит стретчинг или пилатес, тоже расслабляет мышцы, или выхожу прогуляться, так как любая активность помогает зарядиться, чтобы позже еще немного поработать☺️
17:00-18:00 настрой на работу, решение небольших домашних вопросов, типа заказ продуктов, или включить робот-пылесос и освободить ему место, или запустить стиральную машину. Все-таки в классное время мы живем, потому что техника и современный сервис (та же доставка продуктов или готовой еды) позволяют экономить довольно много времени и энергии. И это очень упрощает жизнь.
18:00-21:00 еще немного работы. Конечно же, допоздна я не каждый день работаю, и выходные у меня тоже бывают, но работа у меня проектная, и для каждого проекта есть свои сроки, а задерживать я очень не люблю, сама работала когда-то менеджером, и знаю, как срывы сроков могут негативно повлиять и на сам процесс работы с проектом и даже на отношения с клиентами.
И если честно, бывают дни с завалами, когда работать приходится и до 23:00-00:00, к счастью их немного, главное в нашем деле планирование, и не брать как хомяк слишком много работы. А то потом впихнуть невпихуемое та еще задачка😁
А бывают и свободные дни, когда это время можно посвятить на обучение или встречи с друзьями.
21:00-00:00 время для себя и семьи, когда можно посмотреть новинки кино или какой-нибудь сериал, хотя последнее время я предпочитаю что-нибудь почитать. Сейчас у меня в процессе книга Майкла Ньютона "Путешествие души" и на очереди Рэй Далио "Принципы". Ну а если хочется чего-нибудь художественного, то люблю почитать фантастику) вроде сказки для взрослых, но иногда с довольно глубоким подтекстом.
И в 00:00 обычно ложусь спать, стараюсь не нарушать этот график, потому что кто бы что ни говорил, но для поддержания нашего тела в хорошем и здоровом состоянии, здоровый сон минимум на 8 часов нужен, чтобы на следующий день снова быть отдохнувшим и полным сил.
Как видите, работа на фрилансе имеет свои безусловные плюсы, я сама формирую свой график и планирую время, не надо тратить время на дорогу в офис и обратно, и остается еще достаточно времени для себя, для личных дел, семьи и хобби. А моими хобби являются картины по номерам и мой тг-канал, который я начала вести совсем недавно, но стараюсь находить хотя бы 30-40 минут в день на него, чтобы поделиться своими мыслями не только по работе😊
Мой канал: https://www.group-telegram.com/marinanikolaevnav
Итак, еще один рабочий день прошел, и он был таким:
8:30-9:00 подъем, самая сложная часть дня, я сова, и очень ранние подъемы для меня это вызов, безусловно, в отпуск для меня это не проблема😁, например, но в обычный будний день, я стараюсь не торопиться. И конечно же уход за собой, маски, всегда приятно начинать день, когда и чувствуешь и самое главное выглядишь хорошо🌺
9:00-10:00 это мое утреннее время, когда я могу помедитировать, позавтракать, еще последнее время подсела на "утренние страницы", практика вроде простая, но очень хорошо разгружает мозг с утра😊И самое главное настраиваюсь на работу и составляю примерный план на день. Почему примерный? Потому что по ходу он всегда корретируется.
10:00-15:00 собственно самое мое рабочее время, и на удивление самое продуктивное, удается в этот период сделать по максимуму из запланированного. Если речь про переводы, то обычно успеваю сделать за это время страниц 6-8, если речь о проверке перевода, то раза в 3-4 больше. Работаю я в основном в cat-системах (smartcat, memoQ, phrase или memsource)
15:00-17:00 отдых, или смена деятельности. Мозгу нужен перерыв, и небольшая перезагрузка. Самое эффективное для меня сходить в бассейн, что я сегодня и делаю, люблю плавать, вода успокаивает и придает тонус, расслабляет мышцы. Видимо не зря меня зовут Марина😊 но если не получается, все-таки в бассейн я далеко не каждый день хожу, то включаю онлайн-тренировки, хорошо заходит стретчинг или пилатес, тоже расслабляет мышцы, или выхожу прогуляться, так как любая активность помогает зарядиться, чтобы позже еще немного поработать☺️
17:00-18:00 настрой на работу, решение небольших домашних вопросов, типа заказ продуктов, или включить робот-пылесос и освободить ему место, или запустить стиральную машину. Все-таки в классное время мы живем, потому что техника и современный сервис (та же доставка продуктов или готовой еды) позволяют экономить довольно много времени и энергии. И это очень упрощает жизнь.
18:00-21:00 еще немного работы. Конечно же, допоздна я не каждый день работаю, и выходные у меня тоже бывают, но работа у меня проектная, и для каждого проекта есть свои сроки, а задерживать я очень не люблю, сама работала когда-то менеджером, и знаю, как срывы сроков могут негативно повлиять и на сам процесс работы с проектом и даже на отношения с клиентами.
И если честно, бывают дни с завалами, когда работать приходится и до 23:00-00:00, к счастью их немного, главное в нашем деле планирование, и не брать как хомяк слишком много работы. А то потом впихнуть невпихуемое та еще задачка😁
А бывают и свободные дни, когда это время можно посвятить на обучение или встречи с друзьями.
21:00-00:00 время для себя и семьи, когда можно посмотреть новинки кино или какой-нибудь сериал, хотя последнее время я предпочитаю что-нибудь почитать. Сейчас у меня в процессе книга Майкла Ньютона "Путешествие души" и на очереди Рэй Далио "Принципы". Ну а если хочется чего-нибудь художественного, то люблю почитать фантастику) вроде сказки для взрослых, но иногда с довольно глубоким подтекстом.
И в 00:00 обычно ложусь спать, стараюсь не нарушать этот график, потому что кто бы что ни говорил, но для поддержания нашего тела в хорошем и здоровом состоянии, здоровый сон минимум на 8 часов нужен, чтобы на следующий день снова быть отдохнувшим и полным сил.
Как видите, работа на фрилансе имеет свои безусловные плюсы, я сама формирую свой график и планирую время, не надо тратить время на дорогу в офис и обратно, и остается еще достаточно времени для себя, для личных дел, семьи и хобби. А моими хобби являются картины по номерам и мой тг-канал, который я начала вести совсем недавно, но стараюсь находить хотя бы 30-40 минут в день на него, чтобы поделиться своими мыслями не только по работе😊
Мой канал: https://www.group-telegram.com/marinanikolaevnav
Telegram
Язык вашего успеха • Марина переводчик
Для тех, кому интересны иностранные языки, путешествия, расширение кругозора и внешних и внутренних границ восприятия мира и жизни
Личный аккаунт: @Marina_eng_fr
https://www.instagram.com/marina.vnm/profilecard/?igsh=MWRrdWR6OGgzZ3c1aQ==
Личный аккаунт: @Marina_eng_fr
https://www.instagram.com/marina.vnm/profilecard/?igsh=MWRrdWR6OGgzZ3c1aQ==
Хочется закончить на мажорной ноте. Последний #одинденьпереводчика в этом году!
С прошлого декабря своими историями на этом канале поделились 26 гостей. Среди них — штатные и внештатные переводчики, редакторы, локменеджеры, тестировщица, AI-тренер, технический писатель, преподаватель ИЯ и журналист.
Благодарю Кирилла Батыгина, Дарью Землякову, Катю Янсон, Арину Машковскую, Валерию Зернову, Галину Богомазову, Александра Бакштановского, Анастасию, Марию Ладыженскую, Маргариту Ключак, Ивана Селиверстова, Елену Худенко, Антона Гашенко, Данила, Ивана Чаплыгина, Екатерину Чашникову, Настю, Таню Хахалеву, Евгению Адушеву, Ксению, Людмилу Лаврухину, Наталию Галкину, Юлию Змееву, Яну Хлюстову, Раду Бокову и Марину Воробьеву.
Особый интерес вызвали путь AI-тренера Тани, рабочий день переводчика Данила и нестандартный рассказ литреда Ивана. Постами этих авторов вы делились друг с другом чаще всего!
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
С прошлого декабря своими историями на этом канале поделились 26 гостей. Среди них — штатные и внештатные переводчики, редакторы, локменеджеры, тестировщица, AI-тренер, технический писатель, преподаватель ИЯ и журналист.
Благодарю Кирилла Батыгина, Дарью Землякову, Катю Янсон, Арину Машковскую, Валерию Зернову, Галину Богомазову, Александра Бакштановского, Анастасию, Марию Ладыженскую, Маргариту Ключак, Ивана Селиверстова, Елену Худенко, Антона Гашенко, Данила, Ивана Чаплыгина, Екатерину Чашникову, Настю, Таню Хахалеву, Евгению Адушеву, Ксению, Людмилу Лаврухину, Наталию Галкину, Юлию Змееву, Яну Хлюстову, Раду Бокову и Марину Воробьеву.
Особый интерес вызвали путь AI-тренера Тани, рабочий день переводчика Данила и нестандартный рассказ литреда Ивана. Постами этих авторов вы делились друг с другом чаще всего!
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets