Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый год, день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый год, день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
#китайскиетрадиции #Китай
BY Записки казахского китаеведа
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." "The result is on this photo: fiery 'greetings' to the invaders," the Security Service of Ukraine wrote alongside a photo showing several military vehicles among plumes of black smoke. Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client.
from us