Telegram Group & Telegram Channel
#объяснительная

Премия «Ясная поляна» некоторое время назад объявила лонг-лист номинации «Иностранная литература»
К списку есть вопросики, но обо всём по порядку. Первое, что бросается в глаза, - роман Хуана Габриэля Васкеса «Шум падающих вещей», который в списке представлен дважды. Дело в том, что @livebooks решили поэкспериментировать и выпустили роман в двух разных переводах: Марии Малинской (это когда в названии «Шум...») и Михаила Кожухова (это когда «Звук...»)
Переводы отличаются незначительно (Машин мне лично нравится больше), что логично. Это переводы, выполненные в одно время, в одной стране. То есть это не тот случай, когда роман перепереводят спустя 10-20 лет, когда, например, изменилась идеология в стране и появилась возможность назвать вещи своими именами. Нет, здесь сразу оба русскоязычных варианта близки к тексту. В связи с чем вопрос к жюри: правильно ли я понимаю, что за выход в шорт-лист в данном случае борется не книга Васкеса с другими номинантами, а перевод Малинской с переводом Кожухова?

Напомню, на сайте премии указано: «Премия вручается за лучшее художественное произведение традиционной формы в четырех номинациях:
— Современная русская проза
— Иностранная литература
— Пропущенные шедевры
— Личность»

За лучшее худ.произедение, не за лучший перевод всё-таки... Как же будут выбирать в этом случае? И рассматривает ли жюри вариант, когда в шорт-лист попадёт только один из переводов (что не будет соответствовать заявленному критерию)? Почему нельзя было коллегиально определиться с «лучшим» переводом до объявления лонг-листа, чтобы включить в список только один вариант (переводчик романа-лауреата получает приз в полмиллиона рублей, кстати)? Или два варианта идут комплектом (что нигде не указано), и если вдруг роман Васкеса победит (нет, точно нет), то переводчики разделят приз поровну?

В общем, спорное решение по включению обоих переводов в премиальный список.

А теперь полезное:

Здесь Мария Малинская обстоятельно рассказала о том, зачем читать роман Васкеса (и об авторе)

А здесь мой обзор на роман Васкеса

#вокругкниг



group-telegram.com/BeAwitness/547
Create:
Last Update:

#объяснительная

Премия «Ясная поляна» некоторое время назад объявила лонг-лист номинации «Иностранная литература»
К списку есть вопросики, но обо всём по порядку. Первое, что бросается в глаза, - роман Хуана Габриэля Васкеса «Шум падающих вещей», который в списке представлен дважды. Дело в том, что @livebooks решили поэкспериментировать и выпустили роман в двух разных переводах: Марии Малинской (это когда в названии «Шум...») и Михаила Кожухова (это когда «Звук...»)
Переводы отличаются незначительно (Машин мне лично нравится больше), что логично. Это переводы, выполненные в одно время, в одной стране. То есть это не тот случай, когда роман перепереводят спустя 10-20 лет, когда, например, изменилась идеология в стране и появилась возможность назвать вещи своими именами. Нет, здесь сразу оба русскоязычных варианта близки к тексту. В связи с чем вопрос к жюри: правильно ли я понимаю, что за выход в шорт-лист в данном случае борется не книга Васкеса с другими номинантами, а перевод Малинской с переводом Кожухова?

Напомню, на сайте премии указано: «Премия вручается за лучшее художественное произведение традиционной формы в четырех номинациях:
— Современная русская проза
— Иностранная литература
— Пропущенные шедевры
— Личность»

За лучшее худ.произедение, не за лучший перевод всё-таки... Как же будут выбирать в этом случае? И рассматривает ли жюри вариант, когда в шорт-лист попадёт только один из переводов (что не будет соответствовать заявленному критерию)? Почему нельзя было коллегиально определиться с «лучшим» переводом до объявления лонг-листа, чтобы включить в список только один вариант (переводчик романа-лауреата получает приз в полмиллиона рублей, кстати)? Или два варианта идут комплектом (что нигде не указано), и если вдруг роман Васкеса победит (нет, точно нет), то переводчики разделят приз поровну?

В общем, спорное решение по включению обоих переводов в премиальный список.

А теперь полезное:

Здесь Мария Малинская обстоятельно рассказала о том, зачем читать роман Васкеса (и об авторе)

А здесь мой обзор на роман Васкеса

#вокругкниг

BY Книжная среда Куплевацкой


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/BeAwitness/547

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy." Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences.
from us


Telegram Книжная среда Куплевацкой
FROM American