Telegram Group & Telegram Channel
Моральная крыса
Уже второй раз я сталкиваюсь с тем, что при редактуре статьи в англоязычной версии библиографии Lockean Proviso заменяется на Locke's Proviso. Здесь особенно примечательно, что всего через один пункт идёт англоязычная статья Стивена Даскала, и в ней фигурирует…
Как я уже писал однажды, в обсуждениях «оговорки Локка» необходимо разделять два важных и интересных, но всё-таки различных вопроса. Первый вопрос — экзегетический и историко-философский: что имел в виду Локк, когда формулировал свою оговорку о достаточном количестве того же качества? Второй вопрос — нормативный: какие существуют реальные ограничения на первоначальное присвоение и/или практику собственности? Для ответа на первый вопрос нужно зарываться в труды Локка, изучать его биографию, исторический контекст и т.д. Словом, надо попытаться реконструировать наиболее правдоподобную версию того, что нам хотел сказать конкретный британский философ XVII века. Для ответа же на второй вопрос прибегать к трудам Локка совсем необязательно, особенно если вы не готовы согласиться с его богословскими предпосылками.

Однако ответом на оба вопроса будет интерпретация того, что называют «оговоркой Локка». В первом случае это будет интерпретация того, что вкладывал в свою оговорку сам Локк. Во второй случае это будет интерпретация нормативного принципа, который называют «оговоркой Локка» просто как дань традиции и отсылку на то, что этот принцип был вдохновлён локковским пассажем. И именно чтобы различать эти две оговорки в английском языке используются выражения Locke's proviso и Lockean proviso. Чаще всего, если вы видите в статье Locke's proviso (как здесь), то это попытка реконструировать мысль самого Локка и ответить на историко-философский вопрос. Но если вы видите Lockean proviso (как здесь), то это попытка ответить на нормативный вопрос о том, как должны быть ограничены права собственности на внешние ресурсы. И мало кто из тех, кто пишет о Lockean proviso, считает позицию самого Локка важной или интересной в определении нормативных ограничений прав собственности.

В русском языке, однако, эта разница не ухватывается. И в том, и в другом контексте используется выражение «оговорка Локка». Это может запутывать, так что кто-то нашёл бы полезным как-то развести эти понятия. Один возможный вариант предложил Артём Петрович Беседин. Когда мы обсуждали мою диссертацию, то он использовал выражение «локкеанская оговорка», чтобы передать на русский Lockean proviso. Мне такой вариант нравится, но вариант перевода Lockean proviso как «оговорка Локка» кажется довольно устоявшимся (до меня так переводили, например, Борис Пинскер, Михаил Пожарский и Дмитрий Середа). Впрочем, у меня есть ощущение, что писать или говорить о Locke's proviso в России мало кому интересно, так что необходимость как-то разводить два термина не то чтобы острая.



group-telegram.com/MoralRat/304
Create:
Last Update:

Как я уже писал однажды, в обсуждениях «оговорки Локка» необходимо разделять два важных и интересных, но всё-таки различных вопроса. Первый вопрос — экзегетический и историко-философский: что имел в виду Локк, когда формулировал свою оговорку о достаточном количестве того же качества? Второй вопрос — нормативный: какие существуют реальные ограничения на первоначальное присвоение и/или практику собственности? Для ответа на первый вопрос нужно зарываться в труды Локка, изучать его биографию, исторический контекст и т.д. Словом, надо попытаться реконструировать наиболее правдоподобную версию того, что нам хотел сказать конкретный британский философ XVII века. Для ответа же на второй вопрос прибегать к трудам Локка совсем необязательно, особенно если вы не готовы согласиться с его богословскими предпосылками.

Однако ответом на оба вопроса будет интерпретация того, что называют «оговоркой Локка». В первом случае это будет интерпретация того, что вкладывал в свою оговорку сам Локк. Во второй случае это будет интерпретация нормативного принципа, который называют «оговоркой Локка» просто как дань традиции и отсылку на то, что этот принцип был вдохновлён локковским пассажем. И именно чтобы различать эти две оговорки в английском языке используются выражения Locke's proviso и Lockean proviso. Чаще всего, если вы видите в статье Locke's proviso (как здесь), то это попытка реконструировать мысль самого Локка и ответить на историко-философский вопрос. Но если вы видите Lockean proviso (как здесь), то это попытка ответить на нормативный вопрос о том, как должны быть ограничены права собственности на внешние ресурсы. И мало кто из тех, кто пишет о Lockean proviso, считает позицию самого Локка важной или интересной в определении нормативных ограничений прав собственности.

В русском языке, однако, эта разница не ухватывается. И в том, и в другом контексте используется выражение «оговорка Локка». Это может запутывать, так что кто-то нашёл бы полезным как-то развести эти понятия. Один возможный вариант предложил Артём Петрович Беседин. Когда мы обсуждали мою диссертацию, то он использовал выражение «локкеанская оговорка», чтобы передать на русский Lockean proviso. Мне такой вариант нравится, но вариант перевода Lockean proviso как «оговорка Локка» кажется довольно устоявшимся (до меня так переводили, например, Борис Пинскер, Михаил Пожарский и Дмитрий Середа). Впрочем, у меня есть ощущение, что писать или говорить о Locke's proviso в России мало кому интересно, так что необходимость как-то разводить два термина не то чтобы острая.

BY Моральная крыса





Share with your friend now:
group-telegram.com/MoralRat/304

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels.
from us


Telegram Моральная крыса
FROM American