Telegram Group & Telegram Channel
Одна из самых ярких историй в творческой биографии Александра Перцева – это феерический переводосрач по поводу Ницше.

Дело было в далеком 2008-м году, куда хотят вернуться все миллениалы. В курском журнале «Хора», скончавшемся парой лет позже (именно оттуда вышли ныне известные Ольга Власова и Александр Дьяков), была опубликована статья Перцева «О русских и русскоязычных переводчиках», имея в виду прежде всего переводы Карена Свасьяна. Был ли в названии статьи намек на его национальность, нам не известно.

Главная тема скандала: как переводить Brunnen – колодцы или родники, шахты или могилы? А так же Gelächter – смехом или смехами или поводами к смеху. Без этих тонкостей мысль Ницше, конечно же, будет непонятна отечественному обывателю.

Цитата: «Знаем ли мы, русские, Ницше? Или мы знаем преимущественно его ходульные копии-симулякры, сработанные не особенно удачливыми переводчиками, которые безнадежно застряли где-то между немецким и русским языком?» Статья здесь, на сайте журнала.

Свасьян ответил в журнале «Пушкин» уже в следующем году большой репликой, суть которой сводится к простому: «Перцев занят не своим делом». Электронного архива нашего любимого журнала «Пушкин» нет, так что ответ полностью читайте на специализированном сайте про Ницше.

В полемику вмешался Игорь Эбаноидзе, который курировал новое издание Ницше в 13 тт, Там же в «Пушкине»: «перцевские представления о прекрасном и уместном сильно расходятся с ницшевскими»… «Перцев озвучил все «пацанские» ассоциации не хуже эстрадного юмориста»… «его произведение носит подзаголовок «Книга для всех и ни для кого». Перцев же хочет непременно сделать ее «Книгой для всех и для каждого». Вернее даже, для таких, как он сам».

Перцев в долгу не остался и там же в «Хоре» в 2009 году ответил: «Ницше надо переводить заново. Не редактировать уже переведенное до революции «русскоязычными» людьми, а именно переводить заново…»

И добавим от себя – с английского языка!

На дворе 2025 год. Со дня смерти Александра Перцева в Екатеринбурге прошло восемь дней. Ему было 70 лет. Со дня смерти Карена Свасьяна в Базеле сто сорок пять дней. Ему было 76 лет. Философы зачастую живут и дольше.



group-telegram.com/Philosophytoday/15164
Create:
Last Update:

Одна из самых ярких историй в творческой биографии Александра Перцева – это феерический переводосрач по поводу Ницше.

Дело было в далеком 2008-м году, куда хотят вернуться все миллениалы. В курском журнале «Хора», скончавшемся парой лет позже (именно оттуда вышли ныне известные Ольга Власова и Александр Дьяков), была опубликована статья Перцева «О русских и русскоязычных переводчиках», имея в виду прежде всего переводы Карена Свасьяна. Был ли в названии статьи намек на его национальность, нам не известно.

Главная тема скандала: как переводить Brunnen – колодцы или родники, шахты или могилы? А так же Gelächter – смехом или смехами или поводами к смеху. Без этих тонкостей мысль Ницше, конечно же, будет непонятна отечественному обывателю.

Цитата: «Знаем ли мы, русские, Ницше? Или мы знаем преимущественно его ходульные копии-симулякры, сработанные не особенно удачливыми переводчиками, которые безнадежно застряли где-то между немецким и русским языком?» Статья здесь, на сайте журнала.

Свасьян ответил в журнале «Пушкин» уже в следующем году большой репликой, суть которой сводится к простому: «Перцев занят не своим делом». Электронного архива нашего любимого журнала «Пушкин» нет, так что ответ полностью читайте на специализированном сайте про Ницше.

В полемику вмешался Игорь Эбаноидзе, который курировал новое издание Ницше в 13 тт, Там же в «Пушкине»: «перцевские представления о прекрасном и уместном сильно расходятся с ницшевскими»… «Перцев озвучил все «пацанские» ассоциации не хуже эстрадного юмориста»… «его произведение носит подзаголовок «Книга для всех и ни для кого». Перцев же хочет непременно сделать ее «Книгой для всех и для каждого». Вернее даже, для таких, как он сам».

Перцев в долгу не остался и там же в «Хоре» в 2009 году ответил: «Ницше надо переводить заново. Не редактировать уже переведенное до революции «русскоязычными» людьми, а именно переводить заново…»

И добавим от себя – с английского языка!

На дворе 2025 год. Со дня смерти Александра Перцева в Екатеринбурге прошло восемь дней. Ему было 70 лет. Со дня смерти Карена Свасьяна в Базеле сто сорок пять дней. Ему было 76 лет. Философы зачастую живут и дольше.

BY PhilosophyToday


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/Philosophytoday/15164

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added.
from us


Telegram PhilosophyToday
FROM American