Telegram Group & Telegram Channel
«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.

Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.

Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.

Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.

Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».

Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».



group-telegram.com/SRDTchannel/2018
Create:
Last Update:

«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.

Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.

Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.

Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.

Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».

Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».

BY СРДТ




Share with your friend now:
group-telegram.com/SRDTchannel/2018

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. Telegram Messenger Blocks Navalny Bot During Russian Election Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country. Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%.
from us


Telegram СРДТ
FROM American