Telegram Group Search
Forwarded from Сергей ГЧК
8 марта в 18:00 играем в Powerhouse с "Астей". Вход — за донат. Приходите, делаем суперкостюмы, будут и новые песни.
Forwarded from Сергей ГЧК
Общая афиша.
Адрес: Гончарная 7/4 с1
Презентация третьего номера журнала «Перевод» состоится 19 марта. Место встречи — Электротеатр Станиславский (фойе, 19:00).

В новом номере журнала, который уже отправлен в печать, читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.
На презентации в Электротеатре мы встретимся с переводчиками номера и редакторами журнала — Наталией Азаровой, Юлией Дрейзис и Кириллом Корчагиным. Ряд поэтов, чьи стихотворения представлены в номере, выступят по видеосвязи. Приобрести новый номер можно будет на презентации.

Журнал «Перевод» издаётся при поддержке фонда искусств «Île Thélème». Вход на презентацию — свободный (необходима регистрация на сайте театра).

Ждём вас!
22 марта в Доме творчества пройдет День поэзии «Формы слова»

В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.

15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Иван Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.

—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».

—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.

—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.

22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
Читать подряд все материалы отсюда охота, о китайском:
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Словесность
Video message
Внимание, Максим Амелин перевёл переводы на латынь пушкинского стихотворения про треножник на русский обратно.
Мы в Касталии!
В конце второго там строка "Стойку треноги святой"!
А ещё. Сегодня на презентации была Юлия Дрейзис с тибетскими поэтами. Супер. Я и китайский знаю едва ли на уровне заказа лапши, но теперь хочу переводить жёсткий тибетский вайб номинативных предложений и дикой фразеологии.
Ученица Максима Калинина перевела с арамейского (опять сирийские мистики, любители загадок).
У Павича есть псевдостарославянские стихи! И они больше на русский похожи. Книга в Эксмо выйдет.
В общем, надо брать всё и переводить.

Миша Бордуновский предполагает, что в 4 номере будет упор на японскую или иранскую поэзию. В первом случае точно надо поднимать тираж.

Сайт вот: https://ile-theleme.com/perevod#!/tab/871147808-1

#мероприятия #отчёты
Forwarded from Сергей ГЧК
Распределение вероятности того, что религиозен окажется любой учёный (или человек) — похоже на распределение решений задачи трёх тел.
То есть можно родиться в церковной семье — и стать Сталиным/Маяковским, можно родиться в семье инженеров и стать Флоренским, а можно родиться у религиозных родителей — и стать хорошим священником. Одни и те же факторы могут направить мысли в противоположные стороны. Или перпендикулярно — в поэзию, например. И это не зависит прямо от уровня образования или интеллекта.
Неплохо было Набокову
У меня всё на мази.

1936 год, 10 февраля
36 лет
А потом мазь переставала помогать. Потому что нужен баланс.
Если я скоро не засяду за вторую главу «Дара», то лопну.

1937 год, 22 февраля
37 лет
От Переверзина совет:

"Открыл способ улучшать плохие силлаботонические стихи.
Берёте рифмованное стихотворение, переводите его с помощью гугл-переводчика на английский. Затем делаете обратный перевод с английского на русский. Всё! Никаких глагольных рифм, никакого наскучившего ритма, местами приятные непосредственность и странность. Пользуйтесь."
Анонсирую создание списка каналов о поэзии и о музыке. Давно надо.
2025/06/26 13:41:52
Back to Top
HTML Embed Code: