Forwarded from Сергей ГЧК
8 марта в 18:00 играем в Powerhouse с "Астей". Вход — за донат. Приходите, делаем суперкостюмы, будут и новые песни.
А тут ещё и лаборатория книги художника. В ГЭС-2.
Должно быть толково.
https://ges-2.org/artist-s-book-lab-master-class-open-call
Должно быть толково.
https://ges-2.org/artist-s-book-lab-master-class-open-call
ГЭС–2
Лаборатория книги художника: мастер-классы. Опен-колл
Дом культуры «ГЭС-2» приглашает принять участие в программе мастер-классов, посвященных теории и практике книги художника.
Ещё раз напоминаю себе, что все интересные штуки про слова я могу взять у более собранных знакомых
18+ раз
18+ помягче — следующее в том же канале.
18+ раз
18+ помягче — следующее в том же канале.
Telegram
VERBA
Есть одна смешная этимология слова, которая может нарушать чьи-то нормы морали, так читайте зацензуреный текст на свой страх и риск.
⠋⢃⠆⠍⡢ ⡅⢆⡌⢑⠘⢠⠕⠤⢉⠘⠲⢒⢘ ⠰⠃⠓⠇⢉⠔⢘⠨⢤⡉ ⠬⢰⡨⢘⡘⡐⡈⢘⢌⠦⣐ ⠡⡅⢈⠬⡨⠴⡊ ⡰⢡⠦⢨⢡⠇⡠⠢ ⠜ ⡅⢆⠇⡂⢈⡨⠕⡊⢢ ⡌⢔⢃⢰⣀ ⡨⠉⠓⠩⠴ ⠡⠱⠰⠇ ⠕⠢⢁⡰⣂⣈⢢⢘ ⠴⠢⡔⡈⠙⠖ ⡊⠉⢈⢁⠍⠬⡑ ⠨⡠⡡⠴⡈ ⡤…
⠋⢃⠆⠍⡢ ⡅⢆⡌⢑⠘⢠⠕⠤⢉⠘⠲⢒⢘ ⠰⠃⠓⠇⢉⠔⢘⠨⢤⡉ ⠬⢰⡨⢘⡘⡐⡈⢘⢌⠦⣐ ⠡⡅⢈⠬⡨⠴⡊ ⡰⢡⠦⢨⢡⠇⡠⠢ ⠜ ⡅⢆⠇⡂⢈⡨⠕⡊⢢ ⡌⢔⢃⢰⣀ ⡨⠉⠓⠩⠴ ⠡⠱⠰⠇ ⠕⠢⢁⡰⣂⣈⢢⢘ ⠴⠢⡔⡈⠙⠖ ⡊⠉⢈⢁⠍⠬⡑ ⠨⡠⡡⠴⡈ ⡤…
Forwarded from Журнал «Перевод»
Презентация третьего номера журнала «Перевод» состоится 19 марта. Место встречи — Электротеатр Станиславский (фойе, 19:00).
В новом номере журнала, который уже отправлен в печать, читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.
На презентации в Электротеатре мы встретимся с переводчиками номера и редакторами журнала — Наталией Азаровой, Юлией Дрейзис и Кириллом Корчагиным. Ряд поэтов, чьи стихотворения представлены в номере, выступят по видеосвязи. Приобрести новый номер можно будет на презентации.
Журнал «Перевод» издаётся при поддержке фонда искусств «Île Thélème». Вход на презентацию — свободный (необходима регистрация на сайте театра).
Ждём вас!
В новом номере журнала, который уже отправлен в печать, читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.
На презентации в Электротеатре мы встретимся с переводчиками номера и редакторами журнала — Наталией Азаровой, Юлией Дрейзис и Кириллом Корчагиным. Ряд поэтов, чьи стихотворения представлены в номере, выступят по видеосвязи. Приобрести новый номер можно будет на презентации.
Журнал «Перевод» издаётся при поддержке фонда искусств «Île Thélème». Вход на презентацию — свободный (необходима регистрация на сайте театра).
Ждём вас!
Forwarded from Переделкинский пенал
22 марта в Доме творчества пройдет День поэзии «Формы слова»
В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.
15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Иван Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.
—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».
—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.
—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.
22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.
15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Иван Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.
—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».
—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.
—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.
22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
Читать подряд все материалы отсюда охота, о китайском:
Словесность
Video message
Внимание, Максим Амелин перевёл переводы на латынь пушкинского стихотворения про треножник на русский обратно.
Мы в Касталии!
Мы в Касталии!
А ещё. Сегодня на презентации была Юлия Дрейзис с тибетскими поэтами. Супер. Я и китайский знаю едва ли на уровне заказа лапши, но теперь хочу переводить жёсткий тибетский вайб номинативных предложений и дикой фразеологии.
Ученица Максима Калинина перевела с арамейского (опять сирийские мистики, любители загадок).
У Павича есть псевдостарославянские стихи! И они больше на русский похожи. Книга в Эксмо выйдет.
В общем, надо брать всё и переводить.
Миша Бордуновский предполагает, что в 4 номере будет упор на японскую или иранскую поэзию. В первом случае точно надо поднимать тираж.
Сайт вот: https://ile-theleme.com/perevod#!/tab/871147808-1
#мероприятия #отчёты
Ученица Максима Калинина перевела с арамейского (опять сирийские мистики, любители загадок).
У Павича есть псевдостарославянские стихи! И они больше на русский похожи. Книга в Эксмо выйдет.
В общем, надо брать всё и переводить.
Миша Бордуновский предполагает, что в 4 номере будет упор на японскую или иранскую поэзию. В первом случае точно надо поднимать тираж.
Сайт вот: https://ile-theleme.com/perevod#!/tab/871147808-1
#мероприятия #отчёты
Forwarded from Сергей ГЧК
Распределение вероятности того, что религиозен окажется любой учёный (или человек) — похоже на распределение решений задачи трёх тел.
То есть можно родиться в церковной семье — и статьСталиным/Маяковским , можно родиться в семье инженеров и стать Флоренским , а можно родиться у религиозных родителей — и стать хорошим священником. Одни и те же факторы могут направить мысли в противоположные стороны. Или перпендикулярно — в поэзию, например. И это не зависит прямо от уровня образования или интеллекта.
То есть можно родиться в церковной семье — и стать
Forwarded from Владимир Набоков. Лайфстайл
У меня всё на мази.
1936 год, 10 февраля
36 лет
1936 год, 10 февраля
36 лет
Forwarded from Владимир Набоков. Лайфстайл
Если я скоро не засяду за вторую главу «Дара», то лопну.
1937 год, 22 февраля
37 лет
1937 год, 22 февраля
37 лет
От Переверзина совет:
"Открыл способ улучшать плохие силлаботонические стихи.
Берёте рифмованное стихотворение, переводите его с помощью гугл-переводчика на английский. Затем делаете обратный перевод с английского на русский. Всё! Никаких глагольных рифм, никакого наскучившего ритма, местами приятные непосредственность и странность. Пользуйтесь."
"Открыл способ улучшать плохие силлаботонические стихи.
Берёте рифмованное стихотворение, переводите его с помощью гугл-переводчика на английский. Затем делаете обратный перевод с английского на русский. Всё! Никаких глагольных рифм, никакого наскучившего ритма, местами приятные непосредственность и странность. Пользуйтесь."
Анонсирую создание списка каналов о поэзии и о музыке. Давно надо.