Telegram Group Search
Я как обычно барахтаюсь в ворохе мамских дел, ничего не успеваю, и тут вчера зашла в Чат литпереводчиков, с любопытством прочла длиннейшее обсуждение морально-этической составляющей недавней истории с пропавшей переводчицей и тут же вдохновилась на еще один опрос. Назвала, кстати, цитатой из выпуска нашего подкаста про литературный перевод, где мы как раз обсуждали, как «не профукать дедлайн». Предлагаю и вам пройти опрос. Буду очень благодарна.

И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
У меня в опроснике был еще один вопрос, который я в итоге не стала включать. Задам его здесь:
⬇️⬇️⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
О как! Так что «учиться легко в школе и институте, а дальше естественный упадок» больше не оправдание.

Цитата из книги Стенли Гринспена и Серены Уидер «На ты с аутизмом» (перевод на русский А.А.Ильина-Томича)
Forwarded from Анна Баранова
Всем добрый день! Столкнулась сегодня с новой и довольно ловкой мошеннической схемой. Спасла меня моя бдительность и дотошность, хотя всё было настолько умело организовано, что я почти им поверила.
Чтобы не писать сюда длиннопост, закинула всё в отдельный файл. Может, кому-то пригодится.
Будьте бдительны и берегите себя!
В тему о недавнем происшествии и о том, что всякое может быть: и в больницу можно загреметь, и ещё чего похуже...
До речі, якщо вам цікаво, що я за людина в роботі, то у мене є ґуґл диск, на який щовечора я додаю оновлені файли з перекладами.

А ще у мене є подруга з доступом до цього ґуґл диску.

І якщо я раптом ☠️, то вона зайде на цей ґуґл диск, відкриє спеціальний док з поштами моїх замовників і розішле ці оновлені файли всім, кому вони призначаються.

Так шо виконану роботу від мене є шанс отримати, навіть якщо я памру 👾
🤍Отрицание

🤍гнев

🤍торг

🤍депрессия

🤍покупка путеводителя по Крыму.

Долго думала, что стыдно как-то мне как местной ездить по путеводителю, но замечая, как год за годом я путешествую примерно никуда, решила, что пора что-то менять. Скоро ещё больше путешествий по хештегу #местные_открывают_полуостров
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо, конечно, господин Франзен, что упомянули Закарпатье, но вы очевидно там не были и не в курсе, что «Закарпаття — це рай на землі» (с)

Не помню откуда эта цитата. А может и не цитата вовсе, а просто такой слоган много где видела на родине.

Книгу «Поправки» Джонатана Франзена (пер. на рус. Любови Сумм), кстати, уже какое-то время назад прочитала. В целом понравилось. Люблю, когда герои все конченые, каждый по-своему. Про идеальных и правильных читать неинтересно. Но «Перекрестки» понравились больше.
Смотрите, какую клёвую инициативу придумала Лена. А я всегда говорила, что она мега-мозг и генератор отличных идей!
Открываю новую рубрику на канале — #индилок.

Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.

Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.

Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.

Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.

Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.

Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.

И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
Думала быстренько загляну в первую главу и всё. А уже полдня читаю, так затянуло.

Узнала, что имя «Роксолана», вопреки моим домыслам, это не какое-то специально выданное девушке османское имя. Так назвал ее, предположив, что она из кочевого сарматского племени роксоланов, Луиджи Гритти, приведший в тот день Ибрагима на рынок.
А вы знаете, как в реальности звали Роксолану?
Anonymous Quiz
44%
Александра
39%
Анастасия
14%
Мария
3%
Анна
2025/06/13 17:48:49
Back to Top
HTML Embed Code: