Telegram Group & Telegram Channel
Недавно послушала подкаст про перевод книги «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») Джерома Сэлинджера (вот этот выпуск «Армена и Федора»). Оригинал книги был издан в 1951 году. Суть там в том, что 17-летний подросток Холден Колфилд рассказывает историю из своей жизни, не слишком лицеприятно отзываясь об американской действительности, об общепринятых нормах морали и так далее. В 1960-х — начале 1980-х годов роман запрещали в США, потому что считалось, что негоже учить подростков такому вольнодумству (но эффект от запретов, разумеется, был обратный). Так вот, про переводы.

📝 Сейчас есть три перевода романа на русский. Первый, который считается классическим, сделала Рита Райт-Ковалева, он был опубликован в 1960 году. На ее текст, конечно, повлияла цензура, переводчица меняла стилистику, приводила текст к языковой норме (которая в оригинале, разумеется, часто нарушалась, потому что главный герой Колфилд в выражениях не стеснялся).

Например, в книге Ковалевой очень часто используется слово «псих» (до такой степени часто, что можно подумать, что из психиатрической больницы был какой-то массовый побег пациентов). В оригинале же используются полдюжины разных слов: moron, pervert, flit. Например, Ковалева пишет: «В другом конце бара собрались психи». Оригинал: The other end of the bar was full of flits.

Цензура принесла свои приветы. Например, в оригинале описываются мужчины в подпитии, которые дышат перегаром, и один из них — very Cuban-looking guy, то есть очень похож на кубинца. Но кубинец в СССР пьяным быть не мог, поэтому персонаж стал «настоящим испанцем с виду».

Что касается приведения стилистики в нормативный вид, то, например, надпись на стене Fuck you Ковалева переводит описательно: «кто-то написал на стене похабщину». Неплохо, но автор хотел сказать не то. Дошло даже до того, что пострадали медведи в зоопарке. В оригинале говорится, что один вылез из убежища, а у второго торчала только «задняя часть» — all you could see was his rear end. В переводе было решено по каким-то загадочным причинам вообще это убрать, хотя в словах rear end нет ничего неприличного, это именно «задняя часть».

Завтра расскажу про два постсоветских перевода, а пока можно почитать интереснейшую историю про перевод романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол», аж в трех частях: первая, вторая, третья :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/483
Create:
Last Update:

Недавно послушала подкаст про перевод книги «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») Джерома Сэлинджера (вот этот выпуск «Армена и Федора»). Оригинал книги был издан в 1951 году. Суть там в том, что 17-летний подросток Холден Колфилд рассказывает историю из своей жизни, не слишком лицеприятно отзываясь об американской действительности, об общепринятых нормах морали и так далее. В 1960-х — начале 1980-х годов роман запрещали в США, потому что считалось, что негоже учить подростков такому вольнодумству (но эффект от запретов, разумеется, был обратный). Так вот, про переводы.

📝 Сейчас есть три перевода романа на русский. Первый, который считается классическим, сделала Рита Райт-Ковалева, он был опубликован в 1960 году. На ее текст, конечно, повлияла цензура, переводчица меняла стилистику, приводила текст к языковой норме (которая в оригинале, разумеется, часто нарушалась, потому что главный герой Колфилд в выражениях не стеснялся).

Например, в книге Ковалевой очень часто используется слово «псих» (до такой степени часто, что можно подумать, что из психиатрической больницы был какой-то массовый побег пациентов). В оригинале же используются полдюжины разных слов: moron, pervert, flit. Например, Ковалева пишет: «В другом конце бара собрались психи». Оригинал: The other end of the bar was full of flits.

Цензура принесла свои приветы. Например, в оригинале описываются мужчины в подпитии, которые дышат перегаром, и один из них — very Cuban-looking guy, то есть очень похож на кубинца. Но кубинец в СССР пьяным быть не мог, поэтому персонаж стал «настоящим испанцем с виду».

Что касается приведения стилистики в нормативный вид, то, например, надпись на стене Fuck you Ковалева переводит описательно: «кто-то написал на стене похабщину». Неплохо, но автор хотел сказать не то. Дошло даже до того, что пострадали медведи в зоопарке. В оригинале говорится, что один вылез из убежища, а у второго торчала только «задняя часть» — all you could see was his rear end. В переводе было решено по каким-то загадочным причинам вообще это убрать, хотя в словах rear end нет ничего неприличного, это именно «задняя часть».

Завтра расскажу про два постсоветских перевода, а пока можно почитать интереснейшую историю про перевод романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол», аж в трех частях: первая, вторая, третья :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/483

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. READ MORE Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media.
from ar


Telegram Ну как сказать
FROM American