Telegram Group & Telegram Channel
Недавно послушала подкаст про перевод книги «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») Джерома Сэлинджера (вот этот выпуск «Армена и Федора»). Оригинал книги был издан в 1951 году. Суть там в том, что 17-летний подросток Холден Колфилд рассказывает историю из своей жизни, не слишком лицеприятно отзываясь об американской действительности, об общепринятых нормах морали и так далее. В 1960-х — начале 1980-х годов роман запрещали в США, потому что считалось, что негоже учить подростков такому вольнодумству (но эффект от запретов, разумеется, был обратный). Так вот, про переводы.

📝 Сейчас есть три перевода романа на русский. Первый, который считается классическим, сделала Рита Райт-Ковалева, он был опубликован в 1960 году. На ее текст, конечно, повлияла цензура, переводчица меняла стилистику, приводила текст к языковой норме (которая в оригинале, разумеется, часто нарушалась, потому что главный герой Колфилд в выражениях не стеснялся).

Например, в книге Ковалевой очень часто используется слово «псих» (до такой степени часто, что можно подумать, что из психиатрической больницы был какой-то массовый побег пациентов). В оригинале же используются полдюжины разных слов: moron, pervert, flit. Например, Ковалева пишет: «В другом конце бара собрались психи». Оригинал: The other end of the bar was full of flits.

Цензура принесла свои приветы. Например, в оригинале описываются мужчины в подпитии, которые дышат перегаром, и один из них — very Cuban-looking guy, то есть очень похож на кубинца. Но кубинец в СССР пьяным быть не мог, поэтому персонаж стал «настоящим испанцем с виду».

Что касается приведения стилистики в нормативный вид, то, например, надпись на стене Fuck you Ковалева переводит описательно: «кто-то написал на стене похабщину». Неплохо, но автор хотел сказать не то. Дошло даже до того, что пострадали медведи в зоопарке. В оригинале говорится, что один вылез из убежища, а у второго торчала только «задняя часть» — all you could see was his rear end. В переводе было решено по каким-то загадочным причинам вообще это убрать, хотя в словах rear end нет ничего неприличного, это именно «задняя часть».

Завтра расскажу про два постсоветских перевода, а пока можно почитать интереснейшую историю про перевод романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол», аж в трех частях: первая, вторая, третья :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/483
Create:
Last Update:

Недавно послушала подкаст про перевод книги «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») Джерома Сэлинджера (вот этот выпуск «Армена и Федора»). Оригинал книги был издан в 1951 году. Суть там в том, что 17-летний подросток Холден Колфилд рассказывает историю из своей жизни, не слишком лицеприятно отзываясь об американской действительности, об общепринятых нормах морали и так далее. В 1960-х — начале 1980-х годов роман запрещали в США, потому что считалось, что негоже учить подростков такому вольнодумству (но эффект от запретов, разумеется, был обратный). Так вот, про переводы.

📝 Сейчас есть три перевода романа на русский. Первый, который считается классическим, сделала Рита Райт-Ковалева, он был опубликован в 1960 году. На ее текст, конечно, повлияла цензура, переводчица меняла стилистику, приводила текст к языковой норме (которая в оригинале, разумеется, часто нарушалась, потому что главный герой Колфилд в выражениях не стеснялся).

Например, в книге Ковалевой очень часто используется слово «псих» (до такой степени часто, что можно подумать, что из психиатрической больницы был какой-то массовый побег пациентов). В оригинале же используются полдюжины разных слов: moron, pervert, flit. Например, Ковалева пишет: «В другом конце бара собрались психи». Оригинал: The other end of the bar was full of flits.

Цензура принесла свои приветы. Например, в оригинале описываются мужчины в подпитии, которые дышат перегаром, и один из них — very Cuban-looking guy, то есть очень похож на кубинца. Но кубинец в СССР пьяным быть не мог, поэтому персонаж стал «настоящим испанцем с виду».

Что касается приведения стилистики в нормативный вид, то, например, надпись на стене Fuck you Ковалева переводит описательно: «кто-то написал на стене похабщину». Неплохо, но автор хотел сказать не то. Дошло даже до того, что пострадали медведи в зоопарке. В оригинале говорится, что один вылез из убежища, а у второго торчала только «задняя часть» — all you could see was his rear end. В переводе было решено по каким-то загадочным причинам вообще это убрать, хотя в словах rear end нет ничего неприличного, это именно «задняя часть».

Завтра расскажу про два постсоветских перевода, а пока можно почитать интереснейшую историю про перевод романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол», аж в трех частях: первая, вторая, третья :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/483

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. 'Wild West' Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion.
from us


Telegram Ну как сказать
FROM American