Telegram Group Search
Сегодня у меня день рождения, и вот целый день размышляю о том, какая классная была неделя, сколько чудесных людей я успела повидать и обнять за семь дней. Живу свою лучшую жизнь, как говорится. Спасибо участникам резиденции за тортик, спасибо коллегам с форума, спасибо Лене, которая упомянула меня в своем стендапе (который на самом деле был ситдаун), спасибо Переделкину и организаторам переводческих мастерских за чистую магию вне Хогвартса! #заперевод #зажизнь
Неожиданно вернусь в эфир с микропостом про интересный случай в переводе манги. ✌🏻
Встретилось в студенческом проекте прозвище девочки – по-японски её звали むげ [muge], сокращение от 無限大謎人間 [mugen dainazo ningen], что-то вроде «крайне загадочная персона». Для перевода нужно было короткое и звучное прозвище, которое было бы сокращением от чего-нибудь и по которому сразу не понять, какие слова в полной версии. Так и получилась у меня Чуба – «чудная особа». По-моему, довольно мило. 😊 #заперевод
Я вам редко рассказываю об аудиовизуальном переводе – а зря. Снова о прозвищах. Три года назад работала над мини-сериалом Rebel, и начну с того, что проект был идеально организован. Материалы дали сразу, переводили вдвоем с коллегой Татьяной по серии в неделю, без спешки, успевая все обсудить и сверить – редкость в АВП.
Сразу встал вопрос: как перевести прозвище героини? Сериал пришел в работу с названием «Смутьянка», но проблема была в том, что к главной героине почти все персонажи так и обращаются – Rebel. Мои рассуждения по этому поводу на первом скриншоте из рабочего чата. В итоге с моей подачи мы решили назвать героиню Занозой, что соответствовало сюжету, ведь она частенько доставляет неприятности окружающим.
На этом приключения не закончились. В третьем эпизоде выяснилось, что прозвище – это сокращение от двойной фамилии Рэй-Белло. Ход наших с Татьяной рассуждений увидите на скриншотах – в итоге сочинили аббревиатуру из первых слогов прилагательных. Вариант, может, не идеальный, но рабочий.
#заперевод
Есть у меня замечательная студентка — художница Саша. Я привезла ей из Переделкина сувенир, который вдохновил ее на это стихотворение. В качестве ответа я решила перевести стихи с открыточки, которую Саша подарила мне в Японии.

Стихи о первом снеге
У тебя зима, у меня весна.
Новый день, и времена года в нем перемешались.
Мучаюсь предчувствием: не в этот ли день я тебя оставлю?
Чудится: не в этот ли день ты отпустишь мою руку?
Сколько бы времени двое ни провели рядом,
однажды они отпустят руки друг друга.
Я чувствую: это важно, чтобы твое будущее наступило
и чтобы мое будущее наступило.
Внутри у нас разные сезоны
и время течет по-разному.
Как красиво тает снег — словно слезы радости.
Как красиво осыпаются лепестки сливы — словно падающие звёзды.
У всех время течет по-разному.
У тебя зима, у меня весна.
Новый день, и времена года в нем перемешались.
Все, что есть у нас общего, — лучи сегодняшнего солнца, словно бесконечные.
(Тахи Саихатэ)
#заперевод
Тем временем издательство Alt Graph анонсировало выход двухтомника манги «Великое японское братство тэнгу», которую я переводила. Манга очень стильная и самобытная. Работа над ней велась долго, особенно пришлось покорпеть над ретушью и отрисовкой звуков (да удлинятся годы верстальщика, медаль ему за усердие).
О сюжете можно почитать на «Бумстартере», где собрано уже три четверти суммы на проект, а я скажу о своих впечатлениях. Манга необычная и в визуальном плане, и в сценарном – это и социальная сатира, и личностная драма, и история о взрослении. Она о поиске себя и о том, что порой мы волей случая оказываемся не на своем месте. О том, что благими намерениями вымощена дорога к фанатизму и непримиримости. О том, что власть – это ответственность, которая иногда не дает повернуть назад, даже если дальше идти невыносимо. О том, что прошлое может затянуть в себя, словно болото, и выбраться будет куда как непросто. О том, что делать выбор и доверять – самое трудное в жизни.
#заперевод
Комментарии читателей бывают... насыщенные 😁 (к какой-то манге в сети)
#зажизнь
2024/12/23 02:25:06
Back to Top
HTML Embed Code: