Forwarded from varia arcula nugas (Artemius Onychius)
Симонидъ Кеосскій
О путникъ, возвѣсти о насъ въ Лакедемонъ,
Что, намъ лежащимъ здѣсь, приказъ ихъ соблюденъ.
Σιμωνίδου τοῦ Κείου
ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
О путникъ, возвѣсти о насъ въ Лакедемонъ,
Что, намъ лежащимъ здѣсь, приказъ ихъ соблюденъ.
Σιμωνίδου τοῦ Κείου
ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Τί ἀπέγινε «ἡ δημοκρατία»;
«Язык Михаила Атталиата (1020-1080) основан, как и у большинства византийских историков, на подражании давнопрошедшему. Тщательно отобранные образы и слова из сокровищниц древней метафоры и лексикографии составляют основные характеристики его архаичного стиля. Сюда входят, среди прочего, πυρρίχειος ὄρχησις, «пиррихий» (вместо «сражаться»), παλινῳδία «палинодия» (вместо «отступать») и такие слова как ἀγερωχία («надменная уверенность в себе», слово уже древним непонятное, но средневековый законник Атталеат к нему охотно прибегает, и ἀγερωχεῖν, ἀντισηκόω («уравнивать»), ἐνδιϊππεύω («проходить, миновать») и иные подобные.»
Τὸ ἀπόσπασμα ἐκ τοῦ βιβλίου «Βυζαντινὴ λογοτεχνία, Ἡ λόγια κοσμικὴ γραμματεία τῶν Βυζαντινῶν» ὑπό Herbert Hunger.
Τὸ ἀπόσπασμα ἐκ τοῦ βιβλίου «Βυζαντινὴ λογοτεχνία, Ἡ λόγια κοσμικὴ γραμματεία τῶν Βυζαντινῶν» ὑπό Herbert Hunger.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как принимать душ по-гречески, а не по-французски.
Αἰτιατικὴ τροπική
Ἡ τροπικὴ αἰτιατικὴ σημαίνει τρόπον καὶ ἰσοδυναμεῖ ἐπιρρήμασιν, ὡς «τίνα τρόπον» (=πῶς); «τοῦτον τὸν τρόπον» (=οὕτω), «πάντα τρόπον» (=παντοιοτρόπως), «τρόπον τινὰ»· (=πως).
Винительный падеж образа действия характеризует способ его совершения и равнозначен наречию: «каким образом?, так, любым образом, как-нибудь».
Например: τίνα τρόπον παιδεύεσθε ὑμεῖς;
Также слова:
τὴν ταχίστην [очень, быстро]
προῖκα [даром]
Ἡ τροπικὴ αἰτιατικὴ σημαίνει τρόπον καὶ ἰσοδυναμεῖ ἐπιρρήμασιν, ὡς «τίνα τρόπον» (=πῶς); «τοῦτον τὸν τρόπον» (=οὕτω), «πάντα τρόπον» (=παντοιοτρόπως), «τρόπον τινὰ»· (=πως).
Винительный падеж образа действия характеризует способ его совершения и равнозначен наречию: «каким образом?, так, любым образом, как-нибудь».
Например: τίνα τρόπον παιδεύεσθε ὑμεῖς;
Также слова:
τὴν ταχίστην [очень, быстро]
προῖκα [даром]
Знакомый предложил назвать какую-нибудь улицу «Ул. Классической Филологии», где, по его идее, вышеозначенные филологи и должны селиться. Я же думаю, исходя из презумпции наличия у всего теневой стороны, что там, кроме этих мирных людей, будут обретаться и свои хулиганы, этакого алкивиадовского извода, спрашивающие случайных прохожих в ночи: «Гомер есть?» и получив отрицательный ответ, они ухмыляются «А если найду?» и затем бьют несчастного.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Третье склонение (древнегреческий и кафаревуса)
Мирный договор в древности — αἱ σπονδαὶ, ныне непримиримый противник, буквально тот, с которым не достигнуто мира, заклятый враг — ἄσπονδος ἐχθρός, логично, что ἄσπονδος это ещё и ожесточенный и мира с вами не знающий и та непримиримость, что меж вами, зовётся ἡ ἀσπονδία.
Τί λέγεται γενικὴ ἀπόλυτος;
Ἐὰν θέλω νὰ εἴπω, ἐπὶ παραδείγματι, ὅτι «ἦλθεν ὁ Σωκράτης καὶ ἤρχισε νὰ ὁμιλῇ», θὰ εἴπω :
1.-Σωκράτης ἐλθὼν ἤρξατο λέγων.
Ἐὰν ὅμως θέλω νὰ εἴπω ὅτι «ἀφοῦ ἦλθεν ὁ ᾿Αλκιβιάδης, ὁ Σωκράτης ἤρχισε νὰ ὁμιλῇ», τότε δὲν θὰ εἴπω:
–᾿Αλκιβιάδης ἐλθών, Σωκράτης ἤρξατο λέγων,
ἀλλά:
2. –᾿Αλκιβιάδου ἐλθόντος, Σωκράτης ἤρξατο λέγων.
Ἐν τῷ πρώτῳ παραδείγματι τὸ ὑποκείμενον τοῦ κυρίου ρήματος ἦτο καὶ ὑποκείμενον τῆς μετοχῆς (Σωκράτης ἐλθών, Σωκράτης ἤρξατο). Ἐν τῷ δευτέρῳ παραδείγματι ὅμως ἡ μετοχὴ καὶ τὸ ὑποκείμενόν της εἶνε ξεχωριστὸν ἀπὸ τῆς κυρίας προτάσεως. Τὸ ὑποκείμενον τῆς μετοχῆς δὲν εἶνε ὅρος τῆς προτάσεως, ἣν προσδιορίζει. Καί ἐν ταύταις περιπτώσεσιν ἡ μετοχὴ ἐκφέρεται ἀπολύτως.
Ῥωσσιστί:
Что зовётся «генетивом абсолютом»?
Если я хочу сказать, например, что «Сократ пришел и начал говорить», я скажу:
1. Σωκράτης ἐλθὼν ἤρξατο λέγων.
Однако, если я хочу сказать, что «после того, как пришел Алкивиад, Сократ начал говорить», то я не скажу:
–᾿Αλκιβιάδης ἐλθών, Σωκράτης ἤρξατο λέγων,
но:
2. –᾿Αλκιβιάδου ἐλθόντος, Σωκράτης ἤρξατο λέγων.
В первом примере подлежащее основного глагола было также подлежащим причастия (Сократ придя, Сократ начал). Во втором примере, однако, причастие и его подлежащее отделены от главного предложения. Подлежащее причастия не является членом предложения, которое оно определяет. И в этих случаях причастие употребляется независимо.
Ἐὰν θέλω νὰ εἴπω, ἐπὶ παραδείγματι, ὅτι «ἦλθεν ὁ Σωκράτης καὶ ἤρχισε νὰ ὁμιλῇ», θὰ εἴπω :
1.-Σωκράτης ἐλθὼν ἤρξατο λέγων.
Ἐὰν ὅμως θέλω νὰ εἴπω ὅτι «ἀφοῦ ἦλθεν ὁ ᾿Αλκιβιάδης, ὁ Σωκράτης ἤρχισε νὰ ὁμιλῇ», τότε δὲν θὰ εἴπω:
–᾿Αλκιβιάδης ἐλθών, Σωκράτης ἤρξατο λέγων,
ἀλλά:
2. –᾿Αλκιβιάδου ἐλθόντος, Σωκράτης ἤρξατο λέγων.
Ἐν τῷ πρώτῳ παραδείγματι τὸ ὑποκείμενον τοῦ κυρίου ρήματος ἦτο καὶ ὑποκείμενον τῆς μετοχῆς (Σωκράτης ἐλθών, Σωκράτης ἤρξατο). Ἐν τῷ δευτέρῳ παραδείγματι ὅμως ἡ μετοχὴ καὶ τὸ ὑποκείμενόν της εἶνε ξεχωριστὸν ἀπὸ τῆς κυρίας προτάσεως. Τὸ ὑποκείμενον τῆς μετοχῆς δὲν εἶνε ὅρος τῆς προτάσεως, ἣν προσδιορίζει. Καί ἐν ταύταις περιπτώσεσιν ἡ μετοχὴ ἐκφέρεται ἀπολύτως.
Ῥωσσιστί:
Что зовётся «генетивом абсолютом»?
Если я хочу сказать, например, что «Сократ пришел и начал говорить», я скажу:
1. Σωκράτης ἐλθὼν ἤρξατο λέγων.
Однако, если я хочу сказать, что «после того, как пришел Алкивиад, Сократ начал говорить», то я не скажу:
–᾿Αλκιβιάδης ἐλθών, Σωκράτης ἤρξατο λέγων,
но:
2. –᾿Αλκιβιάδου ἐλθόντος, Σωκράτης ἤρξατο λέγων.
В первом примере подлежащее основного глагола было также подлежащим причастия (Сократ придя, Сократ начал). Во втором примере, однако, причастие и его подлежащее отделены от главного предложения. Подлежащее причастия не является членом предложения, которое оно определяет. И в этих случаях причастие употребляется независимо.
Название книги, вышедшей из под пера Μάρξιος καὶ Ἔγγελος «Святое семейство, или критика критической критики» на греческий перевели дословно, как Ἡ Ἅγια Οἰκογένεια – Ἡ κριτικὴ τῆς κριτικῆς κριτικῆς. Дабы смягчить этот несколько громоздкий γερμανίζειν можно было бы попробовать, например, Ἡ Ἅγια Οἰκογένεια, ἤτοι Κριτικὴ τοῦ κριτικοῦ ἐλέγχου.
Нынешние греческие издатели продолжают предаваться орфографическим перверсиям, передавая имя Фёдора Михайловича, хотя прежде, как вы можете видеть, бытовали гораздо более благовидные и благозвучные варианты. Кстати, этот старый перевод «Преступления и наказания» выполнен самим Пападиамантисом.