Non/Fiction открыт!
Мы привезли всё изданное в SOYAPRESS за этот год, а также книги фонда Ruarts, проектов «Горгулья», «Флаги», «Книги АТ», журнал «Перевод» и отдельные редкие и букинистические издания.
Ищите наш стенд на ярмарке — мы уже здесь!
· 5-8 декабря
· Москва, Гостиный двор
Мы привезли всё изданное в SOYAPRESS за этот год, а также книги фонда Ruarts, проектов «Горгулья», «Флаги», «Книги АТ», журнал «Перевод» и отдельные редкие и букинистические издания.
Ищите наш стенд на ярмарке — мы уже здесь!
· 5-8 декабря
· Москва, Гостиный двор
Forwarded from Akrateia
Чужая комната (предисловие к книге Е. Бакуниной «Любовь к шестерым»)
Автор: Мария Рахманинова
Этой осенью в издательстве SOYAPRESS увидели свет сразу две новых книги дальней родственницы Мишеля Бакунина — Екатерины Бакуниной: роман «Любовь к шестерым» (в первом переиздании за почти сто лет!) и сборник «Стихи» (никогда не издававшийся прежде!)
Мы предлагаем вашему вниманию предисловие к роману «Любовь к шестерым», подготовленное Марией Рахманиновой, и приглашающее к знакомству с ещё одной яркой фигурой, по политическим и историческим причинам незаслуженно вытесненной на периферию каноничной истории литературы.
Читайте предисловие в журнале 🖤
Саму книгу можно заказать на сайте SOYAPRESS 📖
Автор: Мария Рахманинова
Этой осенью в издательстве SOYAPRESS увидели свет сразу две новых книги дальней родственницы Мишеля Бакунина — Екатерины Бакуниной: роман «Любовь к шестерым» (в первом переиздании за почти сто лет!) и сборник «Стихи» (никогда не издававшийся прежде!)
Мы предлагаем вашему вниманию предисловие к роману «Любовь к шестерым», подготовленное Марией Рахманиновой, и приглашающее к знакомству с ещё одной яркой фигурой, по политическим и историческим причинам незаслуженно вытесненной на периферию каноничной истории литературы.
Читайте предисловие в журнале 🖤
Саму книгу можно заказать на сайте SOYAPRESS 📖
Родина: знакомство с Оксаной Тимофеевой
Сегодня в карточках рассказываем об Оксане Тимофеевой — авторе книги «Родина»: совсем скоро у нас выйдет её переиздание (в уже знакомой обложке, автор которой — Иван Шпак, технолог печати и издатель SOYAPRESS).
Мне всегда было сложно ответить на вопрос, откуда я. Что является моей большой родиной — Россия, СССР или Казахстан? С малой тоже никакой ясности. Постоянно перемещаясь из одного места в другое, как определиться с тем, какое из них, по какому праву и на каких основаниях должно называться родиной — деревня, где я родилась, степь, с которой связаны самые первые, радостные и сокровенные воспоминания детства, или город, в котором я провела все школьные годы? Дольше всего я прожила в Москве — в общей сложности пятнадцать лет, но сказать, что я из Москвы, язык не поворачивается. Москва не дает кому попало пустить в себя корни; коренные москвичи — особая закрытая группа, принадлежность к которой определяется по праву рождения, а мы там всегда будем оставаться приезжими. Но если очень захотеть, можно даже Москву признать своей родиной — как и любое другое место, которое окажется вам по душе.
— Оксана Тимофеева, «Родина»
Мы ждём книгу в этом месяце. Следите за анонсами!
Сегодня в карточках рассказываем об Оксане Тимофеевой — авторе книги «Родина»: совсем скоро у нас выйдет её переиздание (в уже знакомой обложке, автор которой — Иван Шпак, технолог печати и издатель SOYAPRESS).
Мне всегда было сложно ответить на вопрос, откуда я. Что является моей большой родиной — Россия, СССР или Казахстан? С малой тоже никакой ясности. Постоянно перемещаясь из одного места в другое, как определиться с тем, какое из них, по какому праву и на каких основаниях должно называться родиной — деревня, где я родилась, степь, с которой связаны самые первые, радостные и сокровенные воспоминания детства, или город, в котором я провела все школьные годы? Дольше всего я прожила в Москве — в общей сложности пятнадцать лет, но сказать, что я из Москвы, язык не поворачивается. Москва не дает кому попало пустить в себя корни; коренные москвичи — особая закрытая группа, принадлежность к которой определяется по праву рождения, а мы там всегда будем оставаться приезжими. Но если очень захотеть, можно даже Москву признать своей родиной — как и любое другое место, которое окажется вам по душе.
— Оксана Тимофеева, «Родина»
Мы ждём книгу в этом месяце. Следите за анонсами!
Екатерина Бакунина в топах и фрагментах
Проект «Билли» опубликовал октябрьский топ московского магазина «Чехов и Компания»: на первом месте — роман Екатерины Бакуниной «Тело», изданный в SOYAPRESS.
Благодарим команду книжного!
В то же время редакция литературного проекта «Фальтер» поделилась отрывком из другого романа Екатерины Бакуниной — «Любовь к шестерым», прочитать можно по ссылке.
Куда кинуться с такой душой? К Богу? Но если он существует и действительно все видит и знает, то это ужасно. Есть нечто, что надо делать тайно даже от себя. И хотя Творец должен быть ответственным за свое творение, но это не исключает стыда перед Творцом. Стыд бессмысленно непреодолим.
Знаю, что я на все вправе, но страшусь этого права.
И как бы я себя ни оправдывала — так, что выходит, что даже и оправдываться не в чем, ибо нет вины, — я, судящая, не могу отрешиться от сознания, что в том, что мы с вами делаем (красота это или низость), есть, несмотря ни на что, мерзостность, возмущающая мою совесть.
— Екатерина Бакунина, «Любовь к шестерым»
Заказать книги Екатерины Бакуниной на сайте SOYAPRESS
Проект «Билли» опубликовал октябрьский топ московского магазина «Чехов и Компания»: на первом месте — роман Екатерины Бакуниной «Тело», изданный в SOYAPRESS.
Благодарим команду книжного!
В то же время редакция литературного проекта «Фальтер» поделилась отрывком из другого романа Екатерины Бакуниной — «Любовь к шестерым», прочитать можно по ссылке.
Куда кинуться с такой душой? К Богу? Но если он существует и действительно все видит и знает, то это ужасно. Есть нечто, что надо делать тайно даже от себя. И хотя Творец должен быть ответственным за свое творение, но это не исключает стыда перед Творцом. Стыд бессмысленно непреодолим.
Знаю, что я на все вправе, но страшусь этого права.
И как бы я себя ни оправдывала — так, что выходит, что даже и оправдываться не в чем, ибо нет вины, — я, судящая, не могу отрешиться от сознания, что в том, что мы с вами делаем (красота это или низость), есть, несмотря ни на что, мерзостность, возмущающая мою совесть.
— Екатерина Бакунина, «Любовь к шестерым»
Заказать книги Екатерины Бакуниной на сайте SOYAPRESS
«Нежные точки» у нас!
Друзья, рады сообщить, что из типографии вот-вот выйдут первые экземпляры «Нежных точек» Эми Берковиц. Совсем скоро мы займёмся рассылкой предзаказов и привезём книгу во «Фламмеманн» и другие независимые книжные.
Спасибо за ожидание! Следите за анонсами.
Друзья, рады сообщить, что из типографии вот-вот выйдут первые экземпляры «Нежных точек» Эми Берковиц. Совсем скоро мы займёмся рассылкой предзаказов и привезём книгу во «Фламмеманн» и другие независимые книжные.
Спасибо за ожидание! Следите за анонсами.
ОБЛОЖКИ SOYAPRESS: Винета
Продолжаем рассказывать о процессах создания наших обложек, сегодня в фокусе — роман Олега Юрьева «Винета».
Образ, который Юрьевым описан как транспортное рефрижераторное судно типа «Улисс», проект 17700, «Дважды Герой Советского Союза П. С. Атенов», мы взяли с советской почтовой марки 1983 года ценностью в 15 копеек — не просто взяли, но купили два экземпляра, чтобы перенести оттиск на обложку. Надпись на марке: «ПРИЕМНО-ТРАНСПОРТНЫЙ РЕФРИЖЕРАТОР».
Название мифического города Винета (достославный святый град Винета) выведено на обложке готическим шрифтом: ближе всего к заголовку с титульного листа романа «Винета» немецкой писательницы Элизабет Вернер. А название цвета обложки — «балтийский синий», и совпадение с содержанием романа само по себе случайно, но особенно уместно.
Заказать роман Олега Юрьева «Винета» можно на сайте SOYAPRESS, Ozon и WB
Продолжаем рассказывать о процессах создания наших обложек, сегодня в фокусе — роман Олега Юрьева «Винета».
Образ, который Юрьевым описан как транспортное рефрижераторное судно типа «Улисс», проект 17700, «Дважды Герой Советского Союза П. С. Атенов», мы взяли с советской почтовой марки 1983 года ценностью в 15 копеек — не просто взяли, но купили два экземпляра, чтобы перенести оттиск на обложку. Надпись на марке: «ПРИЕМНО-ТРАНСПОРТНЫЙ РЕФРИЖЕРАТОР».
Название мифического города Винета (достославный святый град Винета) выведено на обложке готическим шрифтом: ближе всего к заголовку с титульного листа романа «Винета» немецкой писательницы Элизабет Вернер. А название цвета обложки — «балтийский синий», и совпадение с содержанием романа само по себе случайно, но особенно уместно.
Заказать роман Олега Юрьева «Винета» можно на сайте SOYAPRESS, Ozon и WB
«Антарктика» Дмитрия Плотникова
Друзья, вышла из печати фотокнига Дмитрия Плотникова «Антарктика» от SOYAPRESS. Это издание о морском путешествии к Антарктическому полуострову. Автор, путешественник-любитель, делится своими впечатлениями, восхищаясь непередаваемой красотой южного континента. Параллельно представлено видение полярного исследователя, для которого Антарктика — привычный, но всё ещё загадочный ландшафт.
Фотографии сделаны на цифровую среднеформатную камеру. Суперобложка книги разворачивается в дополнительный кадр большого формата. Текстовые блоки книги на русском и английском языках включают интервью-диалог с географом-исследователем Арктики Федором Романенко, комментарии к снимкам, а также подробный указатель с местом и объектом съемки каждого кадра.
Тексты — Дмитрий Плотников, Фёдор Романенко. Дизайн и подготовка к печати — Иван Шпак. Художник — Алексей Линза. Переводчик — Дарья Борисенко-Орловски. Редактор — Михаил Бордуновский. Корректор — Дани Соболева.
Приобрести книгу уже можно на OZON, во «Фламмеманне» и в «Перспективе»
Друзья, вышла из печати фотокнига Дмитрия Плотникова «Антарктика» от SOYAPRESS. Это издание о морском путешествии к Антарктическому полуострову. Автор, путешественник-любитель, делится своими впечатлениями, восхищаясь непередаваемой красотой южного континента. Параллельно представлено видение полярного исследователя, для которого Антарктика — привычный, но всё ещё загадочный ландшафт.
Фотографии сделаны на цифровую среднеформатную камеру. Суперобложка книги разворачивается в дополнительный кадр большого формата. Текстовые блоки книги на русском и английском языках включают интервью-диалог с географом-исследователем Арктики Федором Романенко, комментарии к снимкам, а также подробный указатель с местом и объектом съемки каждого кадра.
Тексты — Дмитрий Плотников, Фёдор Романенко. Дизайн и подготовка к печати — Иван Шпак. Художник — Алексей Линза. Переводчик — Дарья Борисенко-Орловски. Редактор — Михаил Бордуновский. Корректор — Дани Соболева.
Приобрести книгу уже можно на OZON, во «Фламмеманне» и в «Перспективе»
«Родина» Оксаны Тимофеевой. Фрагмент
Друзья, напоминаем, что мы готовим переиздание книги Оксаны Тимофеевой «Родина». Эту книгу можно разделить на две части, одну из которых мы назвали бы автофикциональной, а другую — теоретической. Мы делимся фрагментом из условной первой: о городе, в котором росла героиня книги, — Сургуте.
Я из Сургута. Это нефтяной город еще не за полярным кругом, но уже в зоне вечной мерзлоты. Как и Кожевниково, он стоит на Оби, но значительно севернее. Мы перебрались туда из Казахстана в 1985 году; мне было семь лет. Ехали с мамой на поезде через весь Казахстан, а потом через всю Сибирь с юга на Север. Серая степь с горизонтом долго убегала от нас за окном поезда, пока не убежала окончательно.
Сургут встретил нас суровым пейзажем переходящей в тундру тайги. Самыми странными казались голые, скрюченные, будто застывшие в шаманском трансе, карликовые сосны на желтых торфяных болотах. Это было в июне.
<…>
Все мои школьные годы прошли в этом убогом сером доме без балконов. Из окна открывался вид на точно такой же дом и помойку, в которой нищие и бездомные рылись в поисках еды. Смотришь в окно — а там у огромного мусорного контейнера человек лежит, то ли мертвый, то ли пьяный. Еды вообще было очень мало, даже в богатых домах, особенно в самом конце восьмидесятых — начале девяностых, но мама всегда умудрялась что-то доставать — мясо, масло, сахар, маринованные сладкие перцы, вишневый компот, сгущенку. Приехав в Сургут, она сразу же устроилась в редакцию газеты «К победе коммунизма» (которую через несколько лет, когда власть поменялась и слово «коммунизм» стало ругательным, переименовали в «Сургутскую трибуну») и завела много новых друзей.
— Оксана Тимофеева, «Родина»
Мы ждём книгу в этом месяце. Следите за анонсами!
Друзья, напоминаем, что мы готовим переиздание книги Оксаны Тимофеевой «Родина». Эту книгу можно разделить на две части, одну из которых мы назвали бы автофикциональной, а другую — теоретической. Мы делимся фрагментом из условной первой: о городе, в котором росла героиня книги, — Сургуте.
Я из Сургута. Это нефтяной город еще не за полярным кругом, но уже в зоне вечной мерзлоты. Как и Кожевниково, он стоит на Оби, но значительно севернее. Мы перебрались туда из Казахстана в 1985 году; мне было семь лет. Ехали с мамой на поезде через весь Казахстан, а потом через всю Сибирь с юга на Север. Серая степь с горизонтом долго убегала от нас за окном поезда, пока не убежала окончательно.
Сургут встретил нас суровым пейзажем переходящей в тундру тайги. Самыми странными казались голые, скрюченные, будто застывшие в шаманском трансе, карликовые сосны на желтых торфяных болотах. Это было в июне.
<…>
Все мои школьные годы прошли в этом убогом сером доме без балконов. Из окна открывался вид на точно такой же дом и помойку, в которой нищие и бездомные рылись в поисках еды. Смотришь в окно — а там у огромного мусорного контейнера человек лежит, то ли мертвый, то ли пьяный. Еды вообще было очень мало, даже в богатых домах, особенно в самом конце восьмидесятых — начале девяностых, но мама всегда умудрялась что-то доставать — мясо, масло, сахар, маринованные сладкие перцы, вишневый компот, сгущенку. Приехав в Сургут, она сразу же устроилась в редакцию газеты «К победе коммунизма» (которую через несколько лет, когда власть поменялась и слово «коммунизм» стало ругательным, переименовали в «Сургутскую трибуну») и завела много новых друзей.
— Оксана Тимофеева, «Родина»
Мы ждём книгу в этом месяце. Следите за анонсами!
Воскресенье, 25 июня
<…>
Выхожу на террасу позавтракать, и появляется официантка. Меню нет, а она не говорит по-английски, поэтому я делаю заказ по-итальянски, что, кажется, срабатывает, потому что в конце концов она приносит чай и немного персикового сока. Но когда я прошу хлеба, она выглядит сбитой с толку, пока гостиничный парикмахер любезно не проводит меня в правильный обеденный зал. Но теперь я не знаю, где официантка или где мой чай с персиковым соком. Как бы то ни было, в этом зале за разными столиками сидят двое мужчин. Интересно, кто они? Из бумбокса вырывается поп-музыка.
Приходит вторая официантка с чайником чая, на котором написано «Albturist». Эта же надпись видна и на посуде, и на некоторых ковриках. Должно быть, официальная албанская туристическая организация. Два толстых ломтя хлеба с чаем и что это, «Кока-кола»? Думая, что я хочу фруктовую газировку, которой у них нет, официантка заменила ее «колой». Когда я объясняю по-итальянски, что хочу фруктовый сок, она говорит, что его тоже нет. Но как насчет сока на террасе? ...ах, только что принесли! Итак, завтрак наконец-то выглядит достойно.
Что меня удивляет, так это то, что в этой комнате такая средиземноморская атмосфера — здесь мраморные полы, одна стена выкрашена в светло-зеленый цвет, потолок — в еще более светлый оттенок того же цвета, другая стена — в бледно-желтый, а еще одна — в розовый. Сквозь дверной проем вижу бледно-фиолетовую стену, наполовину опущенные жалюзи, тонкие кружевные занавески, на улице уже жарко, шум мужских голосов в дальней комнате...
<…>
Около 10 утра по пути из Эльбасана в Поградец мы останавливаемся у небольшого, официально не оформленного места отдыха на берегу реки — это необходимо в такой жаркий день — в окружении высоких холмов, скалистых выступов и сосновых деревьев. Семьи приезжают сюда купаться и устраивать пикники. Когда я иду по берегу реки, мимо медленно и шумно проезжает машина, и из нее выпадают солнечные очки. Я спасаю их и иду за машиной пока она не паркуется, а затем протягиваю их водителю-мужчине. Две женщины рядом с ним узнают очки и говорят «спасибо» по-албански, а затем по-русски, но все, о чем я могу думать, так это загадочный образ солнечных очков, выпрыгивающих из машины.
Шоссе, по которому мы ехали — ухабистая двухполосная дорога, представляющая собой испытание для водителя, по обочинам которой люди идут, неся на спинах огромные охапки сена и соломы, или просто прогуливаются со своими детьми, а машины проносятся в дюйме от них — будет заменено супермагистралью, которая обеспечит более легкий путь в Грецию и, таким образом, поможет открыть миру Албанию.
— Рон Паджетт, «Албанский дневник»
<…>
Выхожу на террасу позавтракать, и появляется официантка. Меню нет, а она не говорит по-английски, поэтому я делаю заказ по-итальянски, что, кажется, срабатывает, потому что в конце концов она приносит чай и немного персикового сока. Но когда я прошу хлеба, она выглядит сбитой с толку, пока гостиничный парикмахер любезно не проводит меня в правильный обеденный зал. Но теперь я не знаю, где официантка или где мой чай с персиковым соком. Как бы то ни было, в этом зале за разными столиками сидят двое мужчин. Интересно, кто они? Из бумбокса вырывается поп-музыка.
Приходит вторая официантка с чайником чая, на котором написано «Albturist». Эта же надпись видна и на посуде, и на некоторых ковриках. Должно быть, официальная албанская туристическая организация. Два толстых ломтя хлеба с чаем и что это, «Кока-кола»? Думая, что я хочу фруктовую газировку, которой у них нет, официантка заменила ее «колой». Когда я объясняю по-итальянски, что хочу фруктовый сок, она говорит, что его тоже нет. Но как насчет сока на террасе? ...ах, только что принесли! Итак, завтрак наконец-то выглядит достойно.
Что меня удивляет, так это то, что в этой комнате такая средиземноморская атмосфера — здесь мраморные полы, одна стена выкрашена в светло-зеленый цвет, потолок — в еще более светлый оттенок того же цвета, другая стена — в бледно-желтый, а еще одна — в розовый. Сквозь дверной проем вижу бледно-фиолетовую стену, наполовину опущенные жалюзи, тонкие кружевные занавески, на улице уже жарко, шум мужских голосов в дальней комнате...
<…>
Около 10 утра по пути из Эльбасана в Поградец мы останавливаемся у небольшого, официально не оформленного места отдыха на берегу реки — это необходимо в такой жаркий день — в окружении высоких холмов, скалистых выступов и сосновых деревьев. Семьи приезжают сюда купаться и устраивать пикники. Когда я иду по берегу реки, мимо медленно и шумно проезжает машина, и из нее выпадают солнечные очки. Я спасаю их и иду за машиной пока она не паркуется, а затем протягиваю их водителю-мужчине. Две женщины рядом с ним узнают очки и говорят «спасибо» по-албански, а затем по-русски, но все, о чем я могу думать, так это загадочный образ солнечных очков, выпрыгивающих из машины.
Шоссе, по которому мы ехали — ухабистая двухполосная дорога, представляющая собой испытание для водителя, по обочинам которой люди идут, неся на спинах огромные охапки сена и соломы, или просто прогуливаются со своими детьми, а машины проносятся в дюйме от них — будет заменено супермагистралью, которая обеспечит более легкий путь в Грецию и, таким образом, поможет открыть миру Албанию.
— Рон Паджетт, «Албанский дневник»
«Нежные точки» Эми Берковиц
Друзья, без лишних слов: «Нежные точки» Эми Берковиц у нас! Книга доступна для приобретения пока только в книжном магазине «Фламмеманн» на Тверской, там же — пункт самовывоза. Скоро «Нежные точки» появятся в других независимых книжных и на маркетплейсах, а мы начнём заниматься доставкой предзаказанных экземпляров.
Книга на грани прозы, поэзии и эссе, в которой препарируются темы хронической боли, сексуального насилия, темных сторон медикализации общества, нойза, инвалидности, популярной культуры — и далее. Нежные (или чувствительные) точки — диагностический критерий для определения фибромиалгии, «невидимого» и «женского» заболевания, которое становится емкой метафорой и ключевой темой этой книги. Берковиц разбирает как собственный, так и более широкий культурный и телесный опыт с помощью богатого литературного инструментария, не жертвуя интенсивностью и раскаленностью своего письма и мастерски чередуя шоковую тактику со взвешенным анализом, а поэтическую интроспекцию — с точными наблюдениями о современной культуре.
Редактор — Даниил Небольсин. Переводчики — Валерия Лагуткина, Андрей Сен-Сеньков. Корректура — Арина Воронцова. Дизайн — Иван Шпак. Верстка — Владимир Коркунов.
Спасибо, что ждали «Нежные точки» вместе с нами!
Друзья, без лишних слов: «Нежные точки» Эми Берковиц у нас! Книга доступна для приобретения пока только в книжном магазине «Фламмеманн» на Тверской, там же — пункт самовывоза. Скоро «Нежные точки» появятся в других независимых книжных и на маркетплейсах, а мы начнём заниматься доставкой предзаказанных экземпляров.
Книга на грани прозы, поэзии и эссе, в которой препарируются темы хронической боли, сексуального насилия, темных сторон медикализации общества, нойза, инвалидности, популярной культуры — и далее. Нежные (или чувствительные) точки — диагностический критерий для определения фибромиалгии, «невидимого» и «женского» заболевания, которое становится емкой метафорой и ключевой темой этой книги. Берковиц разбирает как собственный, так и более широкий культурный и телесный опыт с помощью богатого литературного инструментария, не жертвуя интенсивностью и раскаленностью своего письма и мастерски чередуя шоковую тактику со взвешенным анализом, а поэтическую интроспекцию — с точными наблюдениями о современной культуре.
Редактор — Даниил Небольсин. Переводчики — Валерия Лагуткина, Андрей Сен-Сеньков. Корректура — Арина Воронцова. Дизайн — Иван Шпак. Верстка — Владимир Коркунов.
Спасибо, что ждали «Нежные точки» вместе с нами!