Telegram Group & Telegram Channel
Кто помогал молодому Владимиру Набокову издаваться?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть первая. История публикации


Прошлый нумерованный выпуск посвящен первому дошедшему до нас рассказу Набокова, который называется «Нежить»: истории его публикации, сюжету и некоторым суждениям об этом тексте.

Сегодня в рубрике гораздо более объемное произведение, которое В. В., однако, не сочинил, а перевел. Это повесть известного и популярного в первой половине ХХ века французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», названная по имени жизнелюбивого главного героя и посвященная раблезианскому описанию быта простого французского народа в начале XVII столетия.

Роллан завершил работу над текстом повести в середине лета 1914 года, однако из-за разных проволочек книгу опубликовали лишь в 1919-м{1}. За этот промежуток времени писатель успел стать лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Осенью 1920-го за перевод новинки взялся 21-летний Набоков: эту работу авансировало издательство «Слово», одним из учредителей которого был его отец{2}.

Отмечу, что это не первый перевод В. В., связанный с французским языком. В отрочестве Набоков перевел на этот язык, да еще и в стихах, «Всадника без головы» Томаса Майн Рида{3} – «Безглавого всадника», как он назвал этот роман в десятой главе автобиографии{4}.

В. В. стал переводить «Кола Брюньона» на спор с отцом. Повесть у него получила русифицированное название: французское слово «brugnon» обозначает гибрид сливы и персика{5}.

Сам Роллан упомянут в некоторых книгах Набокова. Например, в приложении к русскоязычной «Лолите», которое называется «Перевод иностранных терминов», В. В. назвал десятитомный роман «Жан-Кристоф» (пожалуй, наиболее известное произведение Роллана) посредственным{6}.

В шестой главе романа Набокова «Пнин» о Роллане мимоходом говорит заведующий отделением французского языка и литературы Вайнделлского университета Леонард Блорендж{7}, который «…не любил литературу и не знал французского языка»{8}.

Главы из «Николки Персика» печатали в августе и сентябре 1922 года в номерах газеты «Руль». В том же году перевод вышел отдельной книгой в издательстве «Слово»{9}.

В редакционном предисловии «Руля» к главам из «Николки Персика» сказано, что текст Сирина (Набоков вновь воспользовался псевдонимом) представлял собой «по… художественной форме и точности выдающуюся литературную заслугу»{10}.

И к «Рулю», и к «Слову» непосредственное отношение имели отец Набокова Владимир Дмитриевич и друг последнего Иосиф Гессен: они выступили сооснователями газеты; Набоков-старший был также и соучредителем издательства, а Гессен – его директором.

О чём это говорит, особенно в совокупности с тем фактом, что свой первый сборник стихов семнадцатилетний В. В. напечатал на средства, доставшиеся ему в наследство от дяди{11}? О том, что молодой Набоков пользовался деньгами и семейными связями для издания своих текстов.

Повод ли это для осуждения? Нет, это лишь очередное доказательство того, что удобнее всего издаваться за свой счет или на другой (например, родственной) внеконкурсной основе.

Гессен вспоминал о попытках предложить изменения в рукопись перевода В. В.: «…Я вносил некоторые исправления, после чего через Владимира Дмитриевича… передавал Сирину для окончательной поправки. Возвращая корректуры, В. Д. однажды с улыбкой заметил: „А знаете, что Володя шепнул мне: ты только меня не выдавай. Я все его (т. е. мои) поправки потихоньку резинкой стер". На мгновение шевельнулось чувство досады на мальчишескую самоуверенность...»{12}.

Впоследствии Набоков написал: «О «Руле» вспоминаю с большой благодарностью. Иосиф Владимирович Гессен был моим первым читателем. Задолго до того, как в его же издательстве стали выходить мои книги, он с отеческим попустительством мне давал питать «Руль» незрелыми стихами»{13}.



group-telegram.com/knyazprocent/1356
Create:
Last Update:

Кто помогал молодому Владимиру Набокову издаваться?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть первая. История публикации


Прошлый нумерованный выпуск посвящен первому дошедшему до нас рассказу Набокова, который называется «Нежить»: истории его публикации, сюжету и некоторым суждениям об этом тексте.

Сегодня в рубрике гораздо более объемное произведение, которое В. В., однако, не сочинил, а перевел. Это повесть известного и популярного в первой половине ХХ века французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», названная по имени жизнелюбивого главного героя и посвященная раблезианскому описанию быта простого французского народа в начале XVII столетия.

Роллан завершил работу над текстом повести в середине лета 1914 года, однако из-за разных проволочек книгу опубликовали лишь в 1919-м{1}. За этот промежуток времени писатель успел стать лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Осенью 1920-го за перевод новинки взялся 21-летний Набоков: эту работу авансировало издательство «Слово», одним из учредителей которого был его отец{2}.

Отмечу, что это не первый перевод В. В., связанный с французским языком. В отрочестве Набоков перевел на этот язык, да еще и в стихах, «Всадника без головы» Томаса Майн Рида{3} – «Безглавого всадника», как он назвал этот роман в десятой главе автобиографии{4}.

В. В. стал переводить «Кола Брюньона» на спор с отцом. Повесть у него получила русифицированное название: французское слово «brugnon» обозначает гибрид сливы и персика{5}.

Сам Роллан упомянут в некоторых книгах Набокова. Например, в приложении к русскоязычной «Лолите», которое называется «Перевод иностранных терминов», В. В. назвал десятитомный роман «Жан-Кристоф» (пожалуй, наиболее известное произведение Роллана) посредственным{6}.

В шестой главе романа Набокова «Пнин» о Роллане мимоходом говорит заведующий отделением французского языка и литературы Вайнделлского университета Леонард Блорендж{7}, который «…не любил литературу и не знал французского языка»{8}.

Главы из «Николки Персика» печатали в августе и сентябре 1922 года в номерах газеты «Руль». В том же году перевод вышел отдельной книгой в издательстве «Слово»{9}.

В редакционном предисловии «Руля» к главам из «Николки Персика» сказано, что текст Сирина (Набоков вновь воспользовался псевдонимом) представлял собой «по… художественной форме и точности выдающуюся литературную заслугу»{10}.

И к «Рулю», и к «Слову» непосредственное отношение имели отец Набокова Владимир Дмитриевич и друг последнего Иосиф Гессен: они выступили сооснователями газеты; Набоков-старший был также и соучредителем издательства, а Гессен – его директором.

О чём это говорит, особенно в совокупности с тем фактом, что свой первый сборник стихов семнадцатилетний В. В. напечатал на средства, доставшиеся ему в наследство от дяди{11}? О том, что молодой Набоков пользовался деньгами и семейными связями для издания своих текстов.

Повод ли это для осуждения? Нет, это лишь очередное доказательство того, что удобнее всего издаваться за свой счет или на другой (например, родственной) внеконкурсной основе.

Гессен вспоминал о попытках предложить изменения в рукопись перевода В. В.: «…Я вносил некоторые исправления, после чего через Владимира Дмитриевича… передавал Сирину для окончательной поправки. Возвращая корректуры, В. Д. однажды с улыбкой заметил: „А знаете, что Володя шепнул мне: ты только меня не выдавай. Я все его (т. е. мои) поправки потихоньку резинкой стер". На мгновение шевельнулось чувство досады на мальчишескую самоуверенность...»{12}.

Впоследствии Набоков написал: «О «Руле» вспоминаю с большой благодарностью. Иосиф Владимирович Гессен был моим первым читателем. Задолго до того, как в его же издательстве стали выходить мои книги, он с отеческим попустительством мне давал питать «Руль» незрелыми стихами»{13}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1356

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. NEWS
from ca


Telegram Князь Процент
FROM American