Telegram Group & Telegram Channel
Кто помогал молодому Владимиру Набокову издаваться?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть первая. История публикации


Прошлый нумерованный выпуск посвящен первому дошедшему до нас рассказу Набокова, который называется «Нежить»: истории его публикации, сюжету и некоторым суждениям об этом тексте.

Сегодня в рубрике гораздо более объемное произведение, которое В. В., однако, не сочинил, а перевел. Это повесть известного и популярного в первой половине ХХ века французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», названная по имени жизнелюбивого главного героя и посвященная раблезианскому описанию быта простого французского народа в начале XVII столетия.

Роллан завершил работу над текстом повести в середине лета 1914 года, однако из-за разных проволочек книгу опубликовали лишь в 1919-м{1}. За этот промежуток времени писатель успел стать лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Осенью 1920-го за перевод новинки взялся 21-летний Набоков: эту работу авансировало издательство «Слово», одним из учредителей которого был его отец{2}.

Отмечу, что это не первый перевод В. В., связанный с французским языком. В отрочестве Набоков перевел на этот язык, да еще и в стихах, «Всадника без головы» Томаса Майн Рида{3} – «Безглавого всадника», как он назвал этот роман в десятой главе автобиографии{4}.

В. В. стал переводить «Кола Брюньона» на спор с отцом. Повесть у него получила русифицированное название: французское слово «brugnon» обозначает гибрид сливы и персика{5}.

Сам Роллан упомянут в некоторых книгах Набокова. Например, в приложении к русскоязычной «Лолите», которое называется «Перевод иностранных терминов», В. В. назвал десятитомный роман «Жан-Кристоф» (пожалуй, наиболее известное произведение Роллана) посредственным{6}.

В шестой главе романа Набокова «Пнин» о Роллане мимоходом говорит заведующий отделением французского языка и литературы Вайнделлского университета Леонард Блорендж{7}, который «…не любил литературу и не знал французского языка»{8}.

Главы из «Николки Персика» печатали в августе и сентябре 1922 года в номерах газеты «Руль». В том же году перевод вышел отдельной книгой в издательстве «Слово»{9}.

В редакционном предисловии «Руля» к главам из «Николки Персика» сказано, что текст Сирина (Набоков вновь воспользовался псевдонимом) представлял собой «по… художественной форме и точности выдающуюся литературную заслугу»{10}.

И к «Рулю», и к «Слову» непосредственное отношение имели отец Набокова Владимир Дмитриевич и друг последнего Иосиф Гессен: они выступили сооснователями газеты; Набоков-старший был также и соучредителем издательства, а Гессен – его директором.

О чём это говорит, особенно в совокупности с тем фактом, что свой первый сборник стихов семнадцатилетний В. В. напечатал на средства, доставшиеся ему в наследство от дяди{11}? О том, что молодой Набоков пользовался деньгами и семейными связями для издания своих текстов.

Повод ли это для осуждения? Нет, это лишь очередное доказательство того, что удобнее всего издаваться за свой счет или на другой (например, родственной) внеконкурсной основе.

Гессен вспоминал о попытках предложить изменения в рукопись перевода В. В.: «…Я вносил некоторые исправления, после чего через Владимира Дмитриевича… передавал Сирину для окончательной поправки. Возвращая корректуры, В. Д. однажды с улыбкой заметил: „А знаете, что Володя шепнул мне: ты только меня не выдавай. Я все его (т. е. мои) поправки потихоньку резинкой стер". На мгновение шевельнулось чувство досады на мальчишескую самоуверенность...»{12}.

Впоследствии Набоков написал: «О «Руле» вспоминаю с большой благодарностью. Иосиф Владимирович Гессен был моим первым читателем. Задолго до того, как в его же издательстве стали выходить мои книги, он с отеческим попустительством мне давал питать «Руль» незрелыми стихами»{13}.



group-telegram.com/knyazprocent/1356
Create:
Last Update:

Кто помогал молодому Владимиру Набокову издаваться?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть первая. История публикации


Прошлый нумерованный выпуск посвящен первому дошедшему до нас рассказу Набокова, который называется «Нежить»: истории его публикации, сюжету и некоторым суждениям об этом тексте.

Сегодня в рубрике гораздо более объемное произведение, которое В. В., однако, не сочинил, а перевел. Это повесть известного и популярного в первой половине ХХ века французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», названная по имени жизнелюбивого главного героя и посвященная раблезианскому описанию быта простого французского народа в начале XVII столетия.

Роллан завершил работу над текстом повести в середине лета 1914 года, однако из-за разных проволочек книгу опубликовали лишь в 1919-м{1}. За этот промежуток времени писатель успел стать лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Осенью 1920-го за перевод новинки взялся 21-летний Набоков: эту работу авансировало издательство «Слово», одним из учредителей которого был его отец{2}.

Отмечу, что это не первый перевод В. В., связанный с французским языком. В отрочестве Набоков перевел на этот язык, да еще и в стихах, «Всадника без головы» Томаса Майн Рида{3} – «Безглавого всадника», как он назвал этот роман в десятой главе автобиографии{4}.

В. В. стал переводить «Кола Брюньона» на спор с отцом. Повесть у него получила русифицированное название: французское слово «brugnon» обозначает гибрид сливы и персика{5}.

Сам Роллан упомянут в некоторых книгах Набокова. Например, в приложении к русскоязычной «Лолите», которое называется «Перевод иностранных терминов», В. В. назвал десятитомный роман «Жан-Кристоф» (пожалуй, наиболее известное произведение Роллана) посредственным{6}.

В шестой главе романа Набокова «Пнин» о Роллане мимоходом говорит заведующий отделением французского языка и литературы Вайнделлского университета Леонард Блорендж{7}, который «…не любил литературу и не знал французского языка»{8}.

Главы из «Николки Персика» печатали в августе и сентябре 1922 года в номерах газеты «Руль». В том же году перевод вышел отдельной книгой в издательстве «Слово»{9}.

В редакционном предисловии «Руля» к главам из «Николки Персика» сказано, что текст Сирина (Набоков вновь воспользовался псевдонимом) представлял собой «по… художественной форме и точности выдающуюся литературную заслугу»{10}.

И к «Рулю», и к «Слову» непосредственное отношение имели отец Набокова Владимир Дмитриевич и друг последнего Иосиф Гессен: они выступили сооснователями газеты; Набоков-старший был также и соучредителем издательства, а Гессен – его директором.

О чём это говорит, особенно в совокупности с тем фактом, что свой первый сборник стихов семнадцатилетний В. В. напечатал на средства, доставшиеся ему в наследство от дяди{11}? О том, что молодой Набоков пользовался деньгами и семейными связями для издания своих текстов.

Повод ли это для осуждения? Нет, это лишь очередное доказательство того, что удобнее всего издаваться за свой счет или на другой (например, родственной) внеконкурсной основе.

Гессен вспоминал о попытках предложить изменения в рукопись перевода В. В.: «…Я вносил некоторые исправления, после чего через Владимира Дмитриевича… передавал Сирину для окончательной поправки. Возвращая корректуры, В. Д. однажды с улыбкой заметил: „А знаете, что Володя шепнул мне: ты только меня не выдавай. Я все его (т. е. мои) поправки потихоньку резинкой стер". На мгновение шевельнулось чувство досады на мальчишескую самоуверенность...»{12}.

Впоследствии Набоков написал: «О «Руле» вспоминаю с большой благодарностью. Иосиф Владимирович Гессен был моим первым читателем. Задолго до того, как в его же издательстве стали выходить мои книги, он с отеческим попустительством мне давал питать «Руль» незрелыми стихами»{13}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1356

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. I want a secure messaging app, should I use Telegram? But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat.
from us


Telegram Князь Процент
FROM American