Telegram Group Search
иногда друзья приходят за советом...
В конце прошлого года я сделала перевод для официального дубляжа трёх малоизвестных фильмецов. Их крутили на каких-то хз каких каналах. В довоенные годы до таких особо с дубляжом не добирались, а тут вот раскопали. Для приличия скину ссылки только на их описания на КП, потому что ни на одной легальной площадке они не лежат, но, короч, сами знаете, где искать, если захотите посмотреть. Дубляж во всех трёх случаях мой, других нет. На какие-то там закадры не разменивайтесь)

Рассвет застилает глаза / Hinter den Augen die Dammerung
В край укуренный немецкий артхаус 2021 года. У меня мозг вытекал, я не очень верила, что это реально сняли. Но должна признать, что стилизация под 70-е, правда, хорошая. Вообще не верилось, что фильм современный. И он какие-то там премии артхаусные получил. В общем, едва ли могу рекомендовать, но если вы охочи до чего-то такого, наверно вам зайдёт.

Фургонка / VANish
Американский триллеро-боевичок категории Ц, снятый в 2014 году за корзинку бобов. Стандартная замануха с хоть сколько-то известным актёром на обложке, при том, что тот в итоге появляется на две минуты. НО! Это хороший фильм. Просто, фак ит, мне понравилось. Крепкий, плотный, диалоги хорошие, неизвестные актёры стараются. Арки, тайминг, динамика — это нынче в фильмах за 200 лямов зачастую проябывают, а тут всё на месте. Да, вариант "Фургонка" придумала я. Раньше фильм фигурировал под названием "Исчезновение", но фильмов с таким названием, как говна за баней. Не то чтобы я особо гордилась своим вариком, но забавно вышло)

Мегавременной отряд / Mega Time Squad
Новозеландская фантастическая комедия 2018 года. Довольно стандартная история про таймтревел и размножение героя из-за оного. Тоже весьма дешёвая, но, как по мне, очень обаятельная и со своими приколами.
Я не знаю, кто это был, но я очень уважаю человека, который когда-то локализовал на русский название Alien именно как "Чужой". Настолько просто было на автомате выбрать вариант "Пришелец", и это звучало бы максимально дженерик. И даже вариант "Чужак" звучит менее угрожающе. А вот этот субстантив... Не знаю, реально ли этот человек обладал прекрасным художественным чутьём, или же выбрал наугад, не думая, но спасибо ему.
Возможно, к худпереводу меня подсознательно из детства привёл Остер. Совсем забыла именно этот совет, но он самый полезный на свете:

Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк.
Надо только твёрдо верить,
Что важнее дела нет.
И тогда не помешает
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься чепухой.
Cereal translator
#theswordandthescoob #моипереводы Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась…
Сподобилась посмотреть наконец этот мульт в моём переводике на одном из пиратских ресурсов.
Хорошая вещь - плохая память. Смогла заново порадоваться и стишкам-заклинаниям, которых там дофига, и паре пасхалочек, которые я туда запихнула.

Например, король Артур у меня в одной сцене кричит "Грешные магистры" (эту отсылку поймут не только лишь все).

А ещё британский актёр получил фамилию Камамберскотч.
Cereal translator
Прямой трансляци в вк в итоге не было, но запись, вот, выложили. https://vk.com/wall-54867651_16490
Диму, который брал у меня это интервью (и которого я в принципе знаю много лет), сегодня задержали за "реабилитацию нацизма". Бляди.
Рубрика "Причудливые профессиональные навыки". По долгу службы нередко приходится искать конкретные моменты в тех фильмах, которые я непосредственно не перевожу, но мне нужно понять отсылку, контекст, достать дубляжную цитату для обзоров Критика итп.

Вот в последнем обзоре Критик показал пару кадров явно из каких-то "Зловещих мертвецов" — Эш подбирает бензопилы, явно сурово готовится к битве. И произнёс чуть переделанную фразу: Then let's head on down into that cellar and carve ourselves a witch. Я решила поискать, как у нас переводили, чтобы точно не облажаться.

Открываю фильм на лордфильмсе. Я никогда его не смотрела, сюжет не читала. Но тыкаю на линии ровно в место с этой сценой. Просто тютелька в тютельку? Как? Элементарно: то, как были показаны эти пара кадров и сама фраза — явный намек на то, что это подготовка к final showdown, а значит — тыкать надо так, чтобы до конца осталось где-то 10% хронометража)

Вообще неплохая тема для квизов: тебе дают короткую сцену из фильма и общую продолжительность — угадай минуту хронометража, кто ближе, тот и прав.
Ставьте ударения, коллеги, ставьте ударения, даже с писАть и пИсать дуйте на воду.

Щас вот отсмотрела один дубляж с моим переводом, а там "сектанты в пустыне режут белОк". Глазной, видать... Бунюэль нахой...
Прикольное сейчас случилась.

Перевожу я, значит, Питчинг про "Асоку". И там Сценарист упоминает героиню по имени Shin, а Продюсер потом назвает её Tibia. Сперва не врубилась, потом разобралась, что это типа два разных слова со значением "голень". Окей, как это адаптировать.

Сразу придумала вариант "Шин" и "Чарли" и в итоге на нём остановилась, но сперва ещё решила поискать вариантики с фамилией. Героиню зовут Шин Хати. Думаю, может у слова "Хати" есть какие-нибудь альтернативные значения и что-нибудь, с чем это можно было бы в шутку спутать.

Смотрю: есть в скандинавской мифологии волки второго ряда — Хати и Сколль. Ну, думаю, сложновато-то конечно, проверяю на друзьях-чгкашниках, помнят ли они именно этих героев мифологии (мало кто помнил), но думаю, может всё равно подойдёт — шуточка про голень-то тоже сложная, это не самая частотная лексика. И тут вдруг читаю статью на вики про сериал внимательней. И вижу, что учителя Шин Хати зовут Бейлан Сколл. Занавес.
Наконец начала смотреть на Кинопоиске старенький сериал "Мегрэ". Наслаждение и умиротворение, как от Пуаро, обеих Мисс Марпл или Коломбо. Золотая жила вообще, и почему я только недавно про этот сериал услышала.

Но в первом же эпизоде любопытный казуз. Вообще перевод очень приятный. Язык очень гладкий, очень соответствующий эпохе, без кальки, всё понравилось. И тем страннее такая ошибка. Эпизод называется Maigret et la Grande perche. Grande perche — прозвище проститутки, которая и приходит сообщить об убийстве и там потом действует весь эпизод. И в озвучке её всю дорогу называют... Персик. Я даже сперва не заметила, потому что френч учила давно, не все слова помню точно. А потом смотрю список эпизодов в Вики, а там "Мегре и Долговязая". И действительно: perche — дылда, а персик — pêcher.

Я прекрасно могу представить, как совершила бы такую ошибку, если бы кличка мамзели прозвучала в одной сцене. Просто запросто. Я однажды в переводе "Династии" перепутала trunk и truck, до сих пор стыдно, но глаз у любого может замылиться. Но тут женщина фигурирует все полтора часа, её кличку произносят раз двадцать. Более того, один раз за серию всё же прозвучало "долговязая", а все остальные разы — "Персик". Даже если вдруг представить, что перевод делался без скрипта, то название эпизода написано на экране в начале, не увидеть это слово невозможно. В общем, загадка. В случае плохого перевода, удивления бы не было. Но хорошо же всё остальное...
Помню, как единственный раз наблюдала запись. Великий Антоник (голос всяческих сталлоней и прочих нисонов) сперва сурово озвучил моего сурового Пикарда, а потом пошёл озвучивать какую-то квадратную корову.
Извините, не про переводы, но я тут просто прихуела. Питчинги, которые я перевожу, — проект сайта Screen Rant, одного из самых крупных сайтов со статьями о кино. Автор этой статьи с прогнозами на Оскар написал уже 7166 статей для этого сайта. Он явно должен что-то знать о кино. Статья вышла 4 дня назад. Ссылка в этом абзаце ведёт на статью с правильной информацией. И тем не менее:

Кто не понял: конечно же, у Скорсезе была победа в номинации "Лучший фильм" — в 2007 за "Отступников", это знает любой хоть зародышевый киноман.
Снова сходила на подкаст "Славные парни". На этот раз не в качестве переводчика, а просто сама нагло напросилась поговорить о фильме "Убийцы цветочной луны", потому что у меня было о нём слишком много мыслей (в основном, критичных): https://music.yandex.ru/album/6880286/track/119012644
Cereal translator
Перевожу Критика про фильм "Лжец, лжец" и нашла там хороший пример к своему старому посту о том, когда (редко) игра слов реально становится непереводимой. Потому что ни одно слово из тех, которые использованы в обыгрыше, менять в переводе нельзя. В самом…
Запоздало расскажу про ещё одну находку в фильме "Лжец, лжец". Как ни странно, у такого известного фильма нет дубляжа, только несколько закадров среднего качества. Для перевода Критика я пересматривала вариант СТС, но, думаю, шутка, о которой расскажу ниже, продолбана везде. Не знаю, что именно произошло во время перевода для СТС. Одно из двух: или переводчик не заметил эту шутку, или заметил и счёл непереводимой (понимаю его в целом), но ему хватило профессионализма скрыть её так, чтобы никто не заметил. Собственно я по русскому тексту тоже подвоха не заметила, а у меня профдеформация — я обычно слышу продолбанные шутки и воспроизвожу обратный перевод в голове.

Итак, сцена, где Флетчер выходит из лифта, мимо него проходит коллега и задаёт дежурный вопрос. В переводе СТС звучит что-то такое (дословно искать лень, но по смыслу так):

— О, Флетчер, как дела?
— Гадко, мерзко и как всегда отвратительно.


Вообще не поймёшь, что здесь что-то не так. Всё логично. В обычном состоянии Флетчер бы сказал дежурное: "Нормально". Но он не может лгать и говорит как есть, хотя так отвечать на этот стандартный вопрос не принято.

И даже когда я увидела английский текст, я сначала подумала, что смысл там такой и есть, просто я незнакома с этими синонимами условно слова bad.

— Hey, Fletcher, how's it hanging?
— Short, shriveled, and always to the left.


И только когда после этого фрагмента Критик сказал: "Хватит читать отзыв Миранды о себе" (Миранда — начальница, с которой он ранее переспал), до меня дошло. How's it hanging? — и "Как дела?", и дословно "Как он висит?" А ответ дословно: "Короткий, сморщенный и всегда налево". Да, это шутка про член.

Сложно, но я думала-думала и придумала:

— Как твоё дело? Конец видно?
— Не видно: он весь сжался и сморщился.
Прислали мэмес. Силой профдеформации предполагаю, что это было fuck me, dirty prick.

АПД: Коллеги сообщают, что Shit a brick and fuck me with it. Интересно, интересно.
#реклама
Дорогие подписчики, это я к вам пришла, промокод принесла.
Знали бы вы сколько мне уже пытались заказать рекламу разные курсы худперевода, и я каждый раз гуглила и отказывалась.

Но школа литературного мастерства Creative Writing School — судя по всему, действительно солидные и достойные ребята. Курсы по разным дисциплинам литературного мастерства у них ведут известные писатели, филологи, критики и переводчики.

И сегодня предлагаю вашему вниманию курс Перевод с английского: от сериала до комикса. Ведут его Светлана Арестова, Михаил Визель и Игорь Мокин — всё очень уважаемые люди.

У вас есть ещё полтора дня (до 23:59 по Москве, 15 ноября), чтобы податься на конкурс на бесплатное место на этот курс.

А если не попадёте на бесплатное место, не кручиньтесь и используйте промокод CEREAL. Он даёт 10% скидки на любой тариф.

В общем, записывайтесь. Я в ребят верю настолько, что даже эту рекламу взяла не за деньги, а за доступ к курсу (правда не к этому, а про написание прозы, потому что переводить, надеюсь, я уже умею 🙄).
2025/06/19 06:15:43
Back to Top
HTML Embed Code: