group-telegram.com/cereal_translator/726
Last Update:
Посмотрела сегодня номинированный на Оскар мульт "Мечты робота". В нём нет диалогов, но локализаторы озвучили все надписи. Это само по себе спорное решение (хотя есть конечно, вариант, что вынужденное, в расчете на то, что не все дети умеют читать, бывают такие требования у правообладателей), лучше было бы пустить сабы, чтобы не нарушать тихую атмосферу, плюс даже сабами пускать не вообще все надписи, а только важные. Абсолютно поебать, что герои проходят мимо вывески "Хот-доги", рили.
Но куда хуже другое. Тот человек, которому поручили перевести эти надписи... Бля, чел, я тебя найду. Я часто очень спокойно отношусь к ошибкам коллег, особенно если речь о паре ошибок на сложное большое кино, сама не безгрешна, но, господи, тут нужно было перевести слов двести на весь фильм, а ошибок десяток минимум, причем максимально глупых.
Рядом вывески бара и продуктового, закадровый голос говорит: "Бар "Дели гросери"".
Главный герой читает книгу, на обложке написано: Pet Sematary. Голос говорит: "Жизнь животных".
Утка очевидно женского пола присылает главному герою открытку из Барселоны. Голос говорит: "Переехал в Барселону".
На ценнике робота написано: "Tin pal". Голос говорит: "Друг Тин".
Этому нет прощения. Я понимаю, что за эту работу, скорее всего, платили два копья, точно не как за полноценный перевод фильма. Но это минимальная, очень простая задача. Её с айкью 75 можно сделать за полчаса. Ноль подвохов и подводных камней. И с десяток ошибок, я не всё перечислила. Просто, чел, кто бы ты ни был, не подходи больше ни к чему, связанному с текстами (если только ты не тринадцатилетний сын прокатчика, тогда ладно, может, у тебя ещё есть шанс).
BY Cereal translator
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/726