Telegram Group & Telegram Channel
Кто помогал молодому Владимиру Набокову издаваться?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть первая. История публикации


Прошлый нумерованный выпуск посвящен первому дошедшему до нас рассказу Набокова, который называется «Нежить»: истории его публикации, сюжету и некоторым суждениям об этом тексте.

Сегодня в рубрике гораздо более объемное произведение, которое В. В., однако, не сочинил, а перевел. Это повесть известного и популярного в первой половине ХХ века французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», названная по имени жизнелюбивого главного героя и посвященная раблезианскому описанию быта простого французского народа в начале XVII столетия.

Роллан завершил работу над текстом повести в середине лета 1914 года, однако из-за разных проволочек книгу опубликовали лишь в 1919-м{1}. За этот промежуток времени писатель успел стать лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Осенью 1920-го за перевод новинки взялся 21-летний Набоков: эту работу авансировало издательство «Слово», одним из учредителей которого был его отец{2}.

Отмечу, что это не первый перевод В. В., связанный с французским языком. В отрочестве Набоков перевел на этот язык, да еще и в стихах, «Всадника без головы» Томаса Майн Рида{3} – «Безглавого всадника», как он назвал этот роман в десятой главе автобиографии{4}.

В. В. стал переводить «Кола Брюньона» на спор с отцом. Повесть у него получила русифицированное название: французское слово «brugnon» обозначает гибрид сливы и персика{5}.

Сам Роллан упомянут в некоторых книгах Набокова. Например, в приложении к русскоязычной «Лолите», которое называется «Перевод иностранных терминов», В. В. назвал десятитомный роман «Жан-Кристоф» (пожалуй, наиболее известное произведение Роллана) посредственным{6}.

В шестой главе романа Набокова «Пнин» о Роллане мимоходом говорит заведующий отделением французского языка и литературы Вайнделлского университета Леонард Блорендж{7}, который «…не любил литературу и не знал французского языка»{8}.

Главы из «Николки Персика» печатали в августе и сентябре 1922 года в номерах газеты «Руль». В том же году перевод вышел отдельной книгой в издательстве «Слово»{9}.

В редакционном предисловии «Руля» к главам из «Николки Персика» сказано, что текст Сирина (Набоков вновь воспользовался псевдонимом) представлял собой «по… художественной форме и точности выдающуюся литературную заслугу»{10}.

И к «Рулю», и к «Слову» непосредственное отношение имели отец Набокова Владимир Дмитриевич и друг последнего Иосиф Гессен: они выступили сооснователями газеты; Набоков-старший был также и соучредителем издательства, а Гессен – его директором.

О чём это говорит, особенно в совокупности с тем фактом, что свой первый сборник стихов семнадцатилетний В. В. напечатал на средства, доставшиеся ему в наследство от дяди{11}? О том, что молодой Набоков пользовался деньгами и семейными связями для издания своих текстов.

Повод ли это для осуждения? Нет, это лишь очередное доказательство того, что удобнее всего издаваться за свой счет или на другой (например, родственной) внеконкурсной основе.

Гессен вспоминал о попытках предложить изменения в рукопись перевода В. В.: «…Я вносил некоторые исправления, после чего через Владимира Дмитриевича… передавал Сирину для окончательной поправки. Возвращая корректуры, В. Д. однажды с улыбкой заметил: „А знаете, что Володя шепнул мне: ты только меня не выдавай. Я все его (т. е. мои) поправки потихоньку резинкой стер". На мгновение шевельнулось чувство досады на мальчишескую самоуверенность...»{12}.

Впоследствии Набоков написал: «О «Руле» вспоминаю с большой благодарностью. Иосиф Владимирович Гессен был моим первым читателем. Задолго до того, как в его же издательстве стали выходить мои книги, он с отеческим попустительством мне давал питать «Руль» незрелыми стихами»{13}.



group-telegram.com/knyazprocent/1356
Create:
Last Update:

Кто помогал молодому Владимиру Набокову издаваться?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть первая. История публикации


Прошлый нумерованный выпуск посвящен первому дошедшему до нас рассказу Набокова, который называется «Нежить»: истории его публикации, сюжету и некоторым суждениям об этом тексте.

Сегодня в рубрике гораздо более объемное произведение, которое В. В., однако, не сочинил, а перевел. Это повесть известного и популярного в первой половине ХХ века французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», названная по имени жизнелюбивого главного героя и посвященная раблезианскому описанию быта простого французского народа в начале XVII столетия.

Роллан завершил работу над текстом повести в середине лета 1914 года, однако из-за разных проволочек книгу опубликовали лишь в 1919-м{1}. За этот промежуток времени писатель успел стать лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Осенью 1920-го за перевод новинки взялся 21-летний Набоков: эту работу авансировало издательство «Слово», одним из учредителей которого был его отец{2}.

Отмечу, что это не первый перевод В. В., связанный с французским языком. В отрочестве Набоков перевел на этот язык, да еще и в стихах, «Всадника без головы» Томаса Майн Рида{3} – «Безглавого всадника», как он назвал этот роман в десятой главе автобиографии{4}.

В. В. стал переводить «Кола Брюньона» на спор с отцом. Повесть у него получила русифицированное название: французское слово «brugnon» обозначает гибрид сливы и персика{5}.

Сам Роллан упомянут в некоторых книгах Набокова. Например, в приложении к русскоязычной «Лолите», которое называется «Перевод иностранных терминов», В. В. назвал десятитомный роман «Жан-Кристоф» (пожалуй, наиболее известное произведение Роллана) посредственным{6}.

В шестой главе романа Набокова «Пнин» о Роллане мимоходом говорит заведующий отделением французского языка и литературы Вайнделлского университета Леонард Блорендж{7}, который «…не любил литературу и не знал французского языка»{8}.

Главы из «Николки Персика» печатали в августе и сентябре 1922 года в номерах газеты «Руль». В том же году перевод вышел отдельной книгой в издательстве «Слово»{9}.

В редакционном предисловии «Руля» к главам из «Николки Персика» сказано, что текст Сирина (Набоков вновь воспользовался псевдонимом) представлял собой «по… художественной форме и точности выдающуюся литературную заслугу»{10}.

И к «Рулю», и к «Слову» непосредственное отношение имели отец Набокова Владимир Дмитриевич и друг последнего Иосиф Гессен: они выступили сооснователями газеты; Набоков-старший был также и соучредителем издательства, а Гессен – его директором.

О чём это говорит, особенно в совокупности с тем фактом, что свой первый сборник стихов семнадцатилетний В. В. напечатал на средства, доставшиеся ему в наследство от дяди{11}? О том, что молодой Набоков пользовался деньгами и семейными связями для издания своих текстов.

Повод ли это для осуждения? Нет, это лишь очередное доказательство того, что удобнее всего издаваться за свой счет или на другой (например, родственной) внеконкурсной основе.

Гессен вспоминал о попытках предложить изменения в рукопись перевода В. В.: «…Я вносил некоторые исправления, после чего через Владимира Дмитриевича… передавал Сирину для окончательной поправки. Возвращая корректуры, В. Д. однажды с улыбкой заметил: „А знаете, что Володя шепнул мне: ты только меня не выдавай. Я все его (т. е. мои) поправки потихоньку резинкой стер". На мгновение шевельнулось чувство досады на мальчишескую самоуверенность...»{12}.

Впоследствии Набоков написал: «О «Руле» вспоминаю с большой благодарностью. Иосиф Владимирович Гессен был моим первым читателем. Задолго до того, как в его же издательстве стали выходить мои книги, он с отеческим попустительством мне давал питать «Руль» незрелыми стихами»{13}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1356

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon." At the start of 2018, the company attempted to launch an Initial Coin Offering (ICO) which would enable it to enable payments (and earn the cash that comes from doing so). The initial signals were promising, especially given Telegram’s user base is already fairly crypto-savvy. It raised an initial tranche of cash – worth more than a billion dollars – to help develop the coin before opening sales to the public. Unfortunately, third-party sales of coins bought in those initial fundraising rounds raised the ire of the SEC, which brought the hammer down on the whole operation. In 2020, officials ordered Telegram to pay a fine of $18.5 million and hand back much of the cash that it had raised. The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. After fleeing Russia, the brothers founded Telegram as a way to communicate outside the Kremlin's orbit. They now run it from Dubai, and Pavel Durov says it has more than 500 million monthly active users.
from cn


Telegram Князь Процент
FROM American