Telegram Group Search
Началось... финальное голосование за лучшие телеграм-блоги о переводе!

Проголосовать можно здесь, на канале премии, до 29 декабря включительно. Перед самым НГ объявим победителей ⭐️

Также мы сделали папку, в которой собраны все-все каналы о переводе, хоть раз упомянутые в номинациях. 143 штуки, вы только представьте! Можно подписаться сразу на всех или выбрать только самые интересные.

Enjoy 💎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии «Звёзды переводческой блогосферы 2024» Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.

В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал

В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода

В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: fallible creatures | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу

В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam

В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка

В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала

В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал

В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана

Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.

И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай

Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫

Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
Уже завтра начинаются традиционные ёлки от PROtranslation и наша блогобанда не осталась в стороне!

Покажем на нашем примере, в чём польза профессиональных объединений 💎

Мероприятие бесплатное, проводится онлайн. Нужно лишь зарегистрироваться и прийти 4 января в 19:00.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто пришёл на нашу Бандитскую ёлку! 💎

Надеюсь, нам удалось показать, что любую идею можно воплотить в жизнь, когда есть команда сообщников. Даже без больших бюджетов и долгих сроков! Не бойтесь объединяться и пробовать новое. Если получится не то, что задумывалось, вы как минимум приятно проведёте время в кругу коллег и друзей 😉

Спасибо команде PROtranslation за возможность поделиться опытом 💚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто уже прочитал итоги «Золотого глобуса»? Как вам? 👀

Я почему-то к кинопремиям отношусь холодно, почти не слежу, на результаты не ориентируюсь. Мне кажется, в выборе жюри всегда много сиюминутного рандома из-за хайпа или политической обстановки. А спустя пару лет люди успокаиваются и начинают перечислять фильмы, которые на самом деле должны были получить награду 😁
Forwarded from Ремизорро
Полный список победителей Золотого Глобуса 2025:

• Лучший фильм — драма:
«Бруталист»

• Лучший фильм — комедия/мюзикл:
«Эмилия Перес»

• Лучшая режиссура:
Брэйди Корбет — «Бруталист»

• Лучший актёр — драма:
Эдриан Броуди — «Бруталист»

• Лучшая актриса — драма:
Фернанда Торрес — «Я всё ещё здесь»

• Лучший актёр — комедия/мюзикл:
Себастиан Стэн — «Другой человек»

• Лучшая актриса — комедия/мюзикл:
Деми Мур — «Субстанция»

• Лучший актёр второго плана:
Киран Калкин — «Настоящая боль»

• Лучшая актриса второго плана:
Зои Салдана — «Эмилия Перес»

• Лучший сценарий:
Питер Строгэн — «Конклав»

• Лучший фильм на иностранном языке:
«Эмилия Перес» — Франция

• Лучший анимационный фильм:
«Течение»

• Лучший саундтрек:
Трент Резнор, Аттикус Росс — «Претенденты»

• Лучшая песня:
"El Mal" — «Эмилия Перес»

• Лучшее кассовое достижение (более $100 млн сборов):
«Злая: Сказка о ведьме Запада»

• Почётный «Золотой глобус» им. Сесила Б. ДеМилля:
Виола Дэвис

• Лучший сериал — драма:
«Сёгун»

• Лучшая актриса на ТВ — драма:
Анна Саваи — «Сёгун»

• Лучший актёр на ТВ — драма:
Хироюки Санада — «Сёгун»

• Лучший сериал — комедия/мюзикл:
«Хитрости»

• Лучшая актриса на ТВ — комедия/мюзикл:
Джин Смарт — «Хитрости»

• Лучший актёр на ТВ — комедия/мюзикл:
Джереми Аллен Уайт — «Медведь»

• Лучший мини-сериал/телефильм/антология:
«Оленёнок»

• Лучшая актриса в мини-сериале/телефильме/антологии:
Джоди Фостер — «Настоящий детектив: Страна ночи»

• Лучший актёр в мини-сериале/телефильме/антологии:
Колин Фаррелл — «Пингвин»

• Лучшая актриса второго плана на ТВ:
Джессика Ганнинг — «Оленёнок»

• Лучший актёр второго плана на ТВ:
Таданобу Асано — «Сёгун»

• Лучший стендап-комик:
Али Вонг — «Али Вонг: Одинокая женщина»

• Почётная премия им. Кэрол Бёрнетт:
Тед Дэнсон
👆Вот, кстати, полный список победителей. Из всего этого добра я смотрела только «Претендентов», «Субстанцию», «Конклав» и «Оленёнка». Ну и смогла осилить первую серию «Сёгуна».
Не торопитесь снимать мишуру и гирлянды, у нас ещё старый Новый год не отмечен 😁

Для тех, кто хочет сохранить праздничное настроение и при этом приготовиться к новым свершениям, мы с блогобандой выпустили новогодний выпуск подкаста «Зависит от контекста».

В этот раз его модерировала я. Мне хотелось, чтобы выпуск получился не только праздничным, но и полезным, поэтому я задавала вопросы на самые разные темы. Каждая из участниц подкаста поделилась своим взглядом на индустрию изнутри.

Вот что мы успели обсудить:

🪅 Есть ли работа для переводчиков с польского?
🪅 Какие языковые пары востребованы в переводе фильмов и комиксов?
🪅 Можно ли ещё ворваться в аудиовизуальный или устный перевод?
🪅 Как переводчики используют ChatGPT?
🪅 Заменят ли нейросети аудиовизуальных переводчиков?
🪅 На каких переводческих мероприятиях можно развиртуализироваться с коллегами?

И многое другое :)

Также мы поделились своими личными итогами и оставили слушателям пожелания на Новый год ❤️

Найти выпуск можно на нескольких площадках:

🎄 Телеграм
🎄 Яндекс Музыка
🎄 Литрес
🎄 Spotify
🎄 Apple Music

Слушайте с удовольствием. С наступившим Новым годом!
Первая неделя года прошла, пора подвести #итоги2024! Конечно же, с ссылками на полезные посты, записи эфиров, странички мероприятий и курсов :)

Итоги года: блоги

⚪️ «Лесной болван» я вела не очень активно. В основном что-то репостила и анонсировала. Но было и несколько осмысленных постов:

Тезисно моя позиция насчёт обучения профессии

За что АВ-переводчики любят свою профессию

Как распознать пиратскую студию

Что не стоит говорить редактору: 1, 2

Антипримеры писем и поведения соискателей: 1, 2, 3

Почему люди спорят, что лучше: закадр, дубляж или субтитры

⚪️ Создала блог-визитку нашей с Таней мастерской «Кинопереводим», там уже тоже есть парочка полезных постов:

Как понять, что АВП — это моё

Сколько нужно учиться на аудиовизуального переводчика

Чем занимаются аудиовизуальные переводчики

Что переводят аудиовизуальные переводчики

⚪️ Создала ещё один блог для широкого читателя, не только коллег и учеников. Пока его не веду, так что продвигать не буду :)

Итоги года: движухи и
выступления

⚪️ Приняла участие в ёлках от PROtranslation: горящей и двух очень страшных: 1, 2.

⚪️ Встретилась по видеосвязи со студентами Волгоградского университета. Записи нет, зато мне выдали красивенькую благодарность, очень приятно!

⚪️ Провела очный полуразвлекательный мастер-класс по переводу субтитров на английский на Образовательном форуме от АПП (записи нет)

⚪️ Провела доклад про заработок в АВП на онлайн-конференции «Живая как жизнь»

⚪️ Приняла участие в очном паблик-токе на фестивале «Игры с огнём» в Переделкине (записи нет)

⚪️ Вместе с блогерской тусовкой поучаствовала в организации блогоквеста, шуточного конкурса плохого перевода и блогерской премии, записи 3 выпусков и модерации 1 выпуска подкаста «Зависит от контекста».

Итоги года: комьюнити и нетворкинг

⚪️ Весь год общалась с блогобандой, с большей частью развиртуализировалась ❤️

⚪️ В мае съездила в Москву на Образовательный форум от АПП, в сентябре — на конференцию АПП, в октябре — на фестиваль в Переделкине.

⚪️ В АВП-чате, нашем мини-сообществе аудиовизуальных переводчиков, стало ещё больше людей ❤️‍🔥

Итоги года: преподавание

⚪️ Продолжила проводить практикумы по переводу под озвучивание. В общей сложности было 15 учеников.

⚪️ Провела очный полуразвлекательный мастер-класс по переводу субтитров на английский на Образовательном форуме от АПП.

⚪️ Провела закрытый мастер-класс по липсинку для участников АВП-чата.

Итоги года: обучение

⚪️ Прошла курс по сценарному мастерству в CWS

⚪️ Прослушала экстра-интенсив по диалогам от студии «Снегири»

⚪️ Посетила мастер-класс от PROtranslation про ценообразование в переводе

⚪️ Сдавала сессию в универе и проходила педагогическую практику

И, разумеется, я много-много переводила. Об этом ниже 👇🏻
Итоги года: перевод

Фильмы, которые я переводила под дубляж в 2023, но они вышли в 2024:

▪️Астрал. Новые души для Paragraph Media и «Экспоненты»

▪️Главный герой. Апокалипсис для Lucky Production и «Весты»

Полнометражные фильмы под дубляж:

🔹Фильм ужасов с расчленёнкой под NDA

🔹Тот, кто смотрит для Lucky Production и «Вольги»

🔹Место под солнцем для Kitchen Russia

🔹Эльвира — повелительница тьмы для Lucky Production и «Планеты Информ»

🔹Бунтарь для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Кто она? для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Планета Джанет для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Фримонт. Американская мечта для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Дом ада 2 для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹...Click Me Load More (выйдет в 2025)

🔹...Click Me Load More (выйдет в 2025)

🔹...Click Me Load More (выйдет в 2025)

🔹...Click Me Load More (выйдет в 2025)

Фильмы и сериалы под закадр для телеканала:

В Интернете эти переводы не найти! Всё, что есть в Сети — не моё :)

▪️По несколько серий во всех 3 сезонах «Сэндитона»

▪️Польский мини-сериал «Эринии»

▪️Британский мини-сериал «Истинная любовь» (2024)

▪️Мини-сериал «Пересекая Атлантику»

▪️Немецкий фильм «Всё, я пошёл»

▪️Фильм «Убийца "Священный паук"»

▪️Фильм «Гномы. Новогодний беспредел»

▪️Фильм «Арахисовый сокол»

▪️Фильм «Афера по-американски»

▪️Документальный фильм «Мо Фара: бег длиною в жизнь»

Мультфильмы под липсинк:

🔹Мультсериал про роботов под NDA

🔹Мультсериал про малышей под NDA

🔹Мультсериал про кукол под NDA

Перевод на английский:

▪️19 эпизодов российского мультсериала про животных

▪️Документальный фильм про вейкбординг

И много всякого по мелочи: перевела или отредактировала по несколько эпизодов разных корейских дорам, турецких сериалов, мультсериалов, пару полнометражных фильмов, несколько трейлеров...

#итоги2024 #портфель2024
Кто регистрировался на Зимнюю школу перевода СПбГУ, сможет сегодня послушать меня и не только меня 🙃

Подключайтесь в 18:30 по мск, ссылку вам должны были прислать. Всех жду! 🫰
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как зарабатывать 60000 в месяц на переводе игрового кино с английского на русский

Для простоты условимся, что в месяце 20 рабочих дней (4 недели по 5 дней).

Необходимые ставки и объём перевода в день:

- 43 минуты закадра по ставке 70 р/мин или 50 минут закадра по ставке 60 р/мин
- 30 минут субтитров по ставке 100р/мин
- 25 минут липсинка по ставке 120 р/мин или 20 минут липсинка по ставке 150 р/мин
- 20 минут дубляжа по ставке 150 р/мин

Необходимая скорость перевода (с округлением):

Для закадра — 5,5-6,5 мин/час
Для субтитров — 4 мин/час
Для липсинка — 2,5-3,5 мин/час
Для дубляжа — 2,5 мин/час

Такой доход вполне реален и не сказать чтобы редок. Но на него выходят не все, потому что нужно:

1. Потратить время на то, чтобы научиться переводить кино, организовать поток заказов, заработать репутацию, набить руку и развить скорость

2. Найти студии, в которых нужные ставки в принципе возможны хотя бы в перспективе

3. Регулярно вести переговоры об условиях сотрудничества

Хотя у некоторых получается выйти на такой доход сразу, для большинства это довольно сложно. В этом киноперевод не отличается от других сфер: в любой профессии стажёры и «джуны» получают меньше, чем «мидлы». Важно помнить, что первые полгода-год работы — это лишь начало пути, и не отчаиваться, если вы получаете меньше, чем средний кинопереводчик.
Указанные в прошлом посте ставки и скорость перевода в паре англ-рус — не предельные

Бывают ставки выше:


- 250-500 р/мин для дубляжа, если это приоритетный прокатный фильм

- до 100 р/мин для закадра, если это онгоинг со сжатыми сроками

- до 250р/мин для закадра, если это зарубежный заказ

Есть и другие варианты, в том числе те, о которых я пока не знаю.

Скорость тоже бывает выше:

Иногда я перевожу закадр со скоростью 8-10 мин/час, липсинк — 5-6 мин/час, дубляж — 4-5 мин/час.

Конечно, многое зависит от материала. Бывают случаи, когда денежные заказы переводятся легко, а малоденежные — с трудом. С учётом этого в прошлом году мне удавалось зарабатывать в среднем 75 тысяч в месяц. Если смотреть по отдельным месяцам, то доход варьировался от 50 до 130 тысяч.

Я могу представить, как на одном кинопереводе с английского можно зарабатывать 150-200 тысяч в месяц. Как получать больше, пока не придумала 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хочется вбросить ещё короткую мысль: сказать, что сейчас востребованы липсинк и дубляж — ничего не сказать. Нахлынувший поток азиатских дорам и турецких сериалов в основном дублируют. Рекомендую не терять времени и идти осваивать новое умение. На субтитрах, как вижу я и как говорят коллеги, такого объёма нет. Закадр вас точно прокормит, это не меняется, но «закадровиков» полно, а вот за дубляжников уже буквально бьются. Такие мои наблюдения.

#вестисполей
«Стоит ли овчинка выделки», каждый для себя решает сам: у всех свои ценности и приоритеты. Одни рассматривают работу исключительно как способ получать много денег и даже не смотрят в сторону низкооплачиваемых профессий. Другие же хотят найти своё призвание, поэтому сначала выбирают профессию, а потом уже думают о деньгах. Усидеть на двух стульях — заниматься только любимым делом и много зарабатывать — можно. Но для этого либо человеку должно повезти влюбиться в высокооплачиваемую профессию, либо, если уж его угораздило полюбить низкооплачиваемое дело, много суетиться и проявлять креативность. К чему относится киноперевод, я думаю, вы сами понимаете.

Как именно можно крутиться в кинопереводе и АВП в целом, я рассказывала на докладе «Ну как там с деньгами?» в рамках конференции от PROtranslation. Посмотрите, может, почерпнете что-нибудь для себя.
Есть ли у вас фильмы/сериалы, по которым вы скучаете и у которых не планируется продолжения? Я вот скучаю по «Наследникам», первый месяц после просмотра старалась о них не думать, чтобы не страдать. Грущу до сих пор, хотя понимаю, что продолжать его нельзя.
2025/01/30 04:27:01
Back to Top
HTML Embed Code: