Telegram Group Search
18 декабря мы отмечаем Всемирный день арабского языка.

В честь праздника приглашаем на круглый стол «Современная арабская литература: тексты и смыслы».

📆 14 декабря 2024 года, суббота
🕑 14:00
📍Литературная гостиная Библиотеки Тургенева (Бобров пер., д. 6, стр. 1)

Организаторы: кафедра арабской филологии ИСАА МГУ, Библиотека-читальня имени И.С. Тургенева и Проект народной и культурной дипломатии «Стороны Света»

Вход свободный по предварительной регистрации.

С известными литературоведами, арабистами, переводчиками арабской литературы мы обсудим как читать и понимать современную арабскую литературу.

Арабские писатели поделятся своим взглядом на современную романистику и заложенный в ней культурный код.

Участники круглого стола:

• Е.В. Гимон, старший преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ, переводчик, автор канала «АрабАдаб»;
• В.Н. Зарытовская, к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков РУДН, переводчик, член жюри «Арабского Букера» 2020 года;
• И.Н. Исакова, к.ф.н., доцент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;
• Е.М. Колоскова, преподаватель Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ, переводчик, член экспертной комиссии премии «Ясная Поляна», автор телеграм-канала «Бегство в Египет»
• Т.С. Налич, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор телеграм-канала «Постойте поплачем»
• К.Т. Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, модератор, автор телеграм-канала «Лаванда и всё такое».

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку #арабская_литература
Мила рекомендует читать «Голубого слона», а я рекомендую запастись терпением и ждать, пока я его наконец доредактирую
Forwarded from 12
Современная ближневосточная литература — что читать?

🔵На Ближнем Востоке, как и везде в мире, любят книжные ярмарки, и наиболее громкие из них проходят в осенний период. Самая большая — ежегодная Международная книжная ярмарка в Эр-Рияде (Саудовская Аравия), в 2024 году был поставлен новый рекорд по количеству посетителей — пришло более 1 миллиона человек. Книги представили более 1800 саудовских, арабских и международных издательств и агентств из более чем 30 стран.

🔵Каирская международная книжная ярмарка — одна из самых крупных и старых. Впервые она состоялась в 1969 году и совпала с празднованием тысячелетия Каира. В среднем она принимала около 2 миллионов человек, а в 2024 году был поставлен новый рекорд — ярмарку посетило 3,5 миллиона человек. Только за один день там побывало около 700 000 гостей.

О чем пишут на Ближнем Востоке? На самом деле большой разницы с западным рынком нет — пишут обо всем.

🔵 «Татуировка птицы» иракской писательницы Дуньи Михаиль рассказывает о том, как поменялась жизнь одной езидской семьи — а вместе с ней и сотен других — с захватом власти в Мосуле боевиками ИГИЛ (запрещена в РФ) в 2014 году.

🔵 Некоторые писатели поднимают тему войны между Израилем и Палестиной — независимо от того, на каком языке они пишут. Среди них: «Незначительная деталь» Адания Шибли, «Утро в Дженине» (Mornings in Jenin) и «Жестокому миру вопреки» (Against the loveless world) Сьюзаны Абульхава, «Первая любовь» (حبي الأول) Сахары Халифе.

🔵 «Голубой слон» (الفيل الأزرق) египетского писателя Ахмада Мурада — остросюжетный триллер с элементами магического реализма и детективной линией, которая делает его настоящим пейдж-тернером. Роман экранизирован дважды, одна из экранизаций стала самым кассовым фильмом за всю историю арабского кинематографа.

🔵 «Девушка из Замалека» (سيدة الزمالك) египетского писателя Ашрафа Аль-Ашмави. В этом романе мы заглянем в кулуары коррумпированного египетского общества, где процветают проституция, взяточничество и жестокость.

🔵Другой мир

Отдельно хочется упомянуть эмигрантскую прозу выходцев из стран Ближнего Востока. Даже не находясь в родной стране, писатели все равно обращаются к ней в своих текстах. Как правило в таких романах заметны следующие особенности:

🔵одна из главных — тема поиска или конструирования собственной идентичности;
🔵большая доля автобиографичности;
🔵мотив нарушения традиционных отношений между старшим поколением и молодыми людьми;
🔵образ дома, навсегда покинутого, и оттого — болезненно-желанного;
🔵балансирование героев на грани между эмансипацией и приверженностью традициям как способу сохранить самих себя;
🔵включение лексики на другом языке в текст: например, если автор пишет на английском, то в тексте будут встречаться слова и предложения на арабском или персидском.

🔵4 бонусные рекомендации:

1️⃣«Женщина — не мужчина» Итаф Рам — роман о трудной жизни палестинской женщины в Америке, об отсутствии эмансипации в некоторых семьях и слепом следовании традициям, о строгих рамках, за которые женщины общины сами боятся выйти и молодых родственниц не пускают.

2️⃣«Позади вас — море» Сьюзан Муадди Даррадж — смешные и трогательные истории о палестинской диаспоре в Америке, без стереотипизации описывающие культурные особенности и разницу поколений.

3️⃣«Дом на солнечной улице» Можган Газирад — автобиографический роман о взрослении девочки во времена исламской революции в Иране и после нее, здесь наиболее поэтично описан образ потерянного дома детства: дедушкин инжировый сад, витражные окна и сказки «1001 ночи».

4️⃣«Пока растут лимонные деревья» (As Long as the Lemon Trees Grow) Зульфы Кату — действие романа происходит в Сирии в разгар революции 2011 года. В центре сюжета — 18-летняя Салама, которая становится свидетельницей ужасов войны и разрывается между желанием покинуть страну и чувством долга, которое велит ей остаться и помогать близким.

Читать полный текст 🔜«Современная ближневосточная литература — что читать?»

Людмила Иванова, редактор, переводчик, автор тг-канала «Гахвех в твоем стакане», резидент Дома творчества Переделкино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
за что я люблю художественный перевод
Forwarded from Transcreate it
На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.

На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.

Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.

Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.

Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».

Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.

Мне кажется, эти люди прекрасны.

И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи, абсолютно любой, определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
я понятия не имею, как это работает, но в феврале 2023 я открыла дамасский проект – и через месяц нам поступило предложение поехать в Дамаск

в начале декабря я открыла багдадский проект – и сегодня приходит письмо, что наших студентов приглашают в Ирак

дорогая вселенная! продолжай, пожалуйста, в том же духе, а то у меня на примете ещё штук 15 арабских стран
раз в год стабильно находится один студент, который после официального знакомства со мной решает, что ему можно обращаться ко мне по имени или на ты
этот год, разумеется, не стал исключением

открыв письмо от первокурсницы и увидев «добрый вечер Катерина», я сначала взбесилась – мало что я уже семь лет как Университетский Преподаватель , так я ещё и школьную форму мерила на кардонке под «краски – я полюбила бандита»

взбесилась, а потом подумала: ведь лет через пять, а если повезёт, через десять, никто уже не будет думать, что я моложе, чем я есть на самом деле.
за это время я успею и постареть, и поседеть, и заморщиниться, а главное – потерять блеск молодости в глазах

и вот тогда мне, может, даже захочется услышать это ежегодное «привет Катерина ниче что я на ты», вот только никому уже в голову не придёт так ко мне обратиться

так выпьем же за то, чтобы блеск в глазах этой женщины никогда не переставал 🥂
– вы слонов продаёте?
– нет, перевожу
– кросивое
Forwarded from АрабАдаб🐪
❄️ 24-25 января пройдёт VI Зимняя школа перевода (онлайн), организованная факультетом иностранных языков СПбГУ.

В арабской секции выступят:
24 января
🌟Виктор Немчинов (Институт Востоковедения), Востоковедная сопоставительная культурология для экспертного редактирования современного машинного перевода

25 января
🌟Екатерина Колоскова (ИКВИА), Мистический детектив по-арабски: русалки, таблетки и много чёрного юмора. Как читать роман Ахмада Мурада "Голубой слон"

🌟Олег Соколов (СПбГУ), Проблемы перевода средневековой арабской народной прозы

🇩🇿🇫🇷 Любители Алжира, обратите внимание на французскую секцию!
25 января состоится дискуссия на тему "Женская Проза Алжира: выход к переводу" с участием
алжирской писательницы Мерьем Гемаш (Meriem Guemache). Встречу проведет специалист по франкоязычной литературе Алжира, переводчик Дарья Мишина.

В этом году на ЗШП работают 9 секций, представляющих следующие языки: английский, арабский, испанский, итальянский,  китайский, немецкий,  турецкий, фарси, французский.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
тебе три, ты только что приготовила первый в жизни фалафель под свою любимую песенку Умм Кульсум

через минуту ты опрокинешь тарелку, потому что захочешь пуститься в пляс, но мама успеет подхватить

почему ты ходишь по дому в купальнике?
потому что тебе так красиво
вообще если бы существовал конкурс на самые удивительные предложения откуда не ждали, я бы его наверняка выиграла

вот например,
у одного моего частного ученика было такое неимоверное желание заниматься арабским, что уже на третьем частном уроке он выложил передо мной график командировок на ближайшие пару месяцев и задумчиво произнёс, что, мол, не хочет прерывать наши занятия. я говорю, мол, без проблем, берите ноутбук. а он такой – не, онлайн я не люблю, поехали-ка лучше со мной! у меня вот на днях будет великолепный маршрут: Хельсинки-Рига-Таллин! вам, говорит, точно понравится!

я, конечно, никуда не поехала, навсегда лишив себя не только возможности увидеть Хельсинки-Ригу-Таллин, но и шанса стоять у истоков такого прогрессивного направления досуга, как лингвистический эскорт
эксмо пока не торопятся делать анонс «Голубого слона» на своём сайте, и я решила им помочь

обложка – ода переводчику: придавленный тяжестью своего труда, он вносит с телефона Самые Последние Правки, а его труд, весь огромный и прекрасный, сидит и улыбается во весь рот
Forwarded from АрабАдаб🐪
Когда человек съел "голубого слона", то реальность становится далианской. Роман "Голубой слон" (الفيل الأزرق) египетского писателя Ахмада Мурада, как рассказала нам Екатерина Колоскова на Зимней школе перевода СПбГУ, – это роман не про милых животных, а про страшные галлюциногенные миры, порождаемые наркотиками ("голубой слон" – сленговое название одного из них). Джинны, русалки, чёрный юмор, литературные мистификации – гремучая смесь мистики, восточной мифологии, пелевинской эстетики и посмодернистких штучек. Кто пропустил блистательное выступление Екатерины, может почитать о её переводческой работе в интервью, которое мы записали с ней в прошлом году. В том числе там можно узнать о том, как кино и футбол помогают в переводе.😉
беременность у слонов длится от 18 до 22 месяцев в зависимости от вида

однако если ваш слон голубой, его появления на свет придётся ждать целых пять лет

🩵🐘
коротко о работе в университете

зп, правда, не за одного, а за 0,5
только что сдала в издательство исправленную вёрстку кувейтской антиутопии про книжную цензуру «Белая линия ночи» – и вот что я об этом думаю.

в феврале двадцать третьего, два года назад, горел первый срок сдачи этого романа. мне тогда было особенно тяжело.
это был пик болезни папы. уже в марте его не станет.

я тогда мечтала, что если роман всё же выйдет, я выкуплю весь тираж, отвезу в родной город и сожгу дома в конце огорода (прямо как это делали в книге). я думала, мне так станет легче. я этот роман тогда просто ненавидела.

а сейчас я смотрю на него с нежностью.
вспоминаю, как каждую свободную минуту открывала ноутбук, чтобы переводить – и вместо этого просто смотрела в одну точку, потому что мысли были вообще не о романе.
тогда мне было очень плохо, но зато я могла позвонить папе и спросить, как у него дела.
я никогда в жизни так много не думала о папе, как тогда. осознавая это, становилось ещё тяжелее.

«Белая линия ночи» – не о том, как мало за неё заплатили по сравнению с затраченными силами и временем. не о том, как трудно работать одновременно и переводчиком, и редактором – а иначе в случае с арабской литературой никак. он о том, как я целых два года после смерти папы ощущала его постоянное присутствие.
папа ушёл, а роман остался.
а теперь уходит и роман.
2025/03/11 16:49:40
Back to Top
HTML Embed Code: