Telegram Group Search
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа начинается уже в понедельник.

Собрали отзывы участников предыдущих потоков о том, где и как получается применять новые знания.
📺 Вчера довелось впервые побывать на учебной конференции — кавер-версии конференции ProTranslation «Живая как жизнь», которая проходила в сентябре. Студенты-переводчики РГПУ им. А. И. Герцена воспроизводили отдельные доклады на немецком и переводили на русский. Мой доклад читала Елизавета Алексеева, а переводила Анастасия Белова, и я им очень благодарна за этот интересный опыт. Из немецкого я ни слова ни поняла 😀, но и выступление и перевод получились профессиональными.

Видно было, что и докладчики и переводчики волновались, но все отлично справились! Запись учебной конференции (2 части и 13 докладов) можно посмотреть в группе Ассоциации преподавателей перевода во ВКонтакте.

#мероприятия
Forwarded from Überichte @ untersetze (Римма Храбрых)
Очень люблю, когда марафонцы переходят на этап создания мемов.
Итак, Переводческие ёлки PROtranslation 2025

Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка

🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно 🦉) или

🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках

🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,

напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.

Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.

⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.

⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.


NB
🚫 если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это

⚠️ языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
А вы уже начали писать списки планов и целей на будущий год?

В PROtranslation в новом семестре будет несколько новых программ, которые точно придутся кстати большинству переводчиков, планирующих развивать свою частную переводческую практику или карьеру.

В комментариях можно поделиться, какие связанные с профессией цели и задачи вы уже поставили себе на 2025 год.
🆕 Новый марафон — «Создание сайта-визитки переводчика»

На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.

Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.

Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.

Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.

Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.

Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.
🆕 Новый курс — «Нон-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами»

Проведут Александра Глебовская и Ирина Знаешева

В программе
— 6 теоретических-алгоритмических занятий, из которых вы узнаете, как должна быть устроена работа с нехудожественным текстом,
— 8 практических семинарских занятий, где вы переведете собственный текст и поучаствуете в разборах переводах «одногруппников».

NB. Мест в группе с обратной связью всего 16.

NB2. До 31 декабря можно успеть записаться на курс со скидкой 15%
🆕 Новый старый Комплексный курс по письменному переводу — с английского, с немецкого или с японского на русский

Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация, но:
— 16 учебных недель вместо 12;
— больше разных типов и видов текстов — все из числа наиболее часто встречающихся в практике;
— больше ориентации на рынок в конкретной языковой паре: англичане переводят все подряд, у немцев больше технического и сопутствующего, у японцев — больше развлекательного;
— марафон по поиску работы и клиентов вместо видеоуроков;
— еще более приближенные к действительности процессы: будем заключать договоры, откликаться на вакансии и т.п.

Пока мы формируем окончательную программу, у вас есть возможность купить кота в мешке записаться на курс по старой цене.

Если вы и так собирались на этот курс, сейчас самое время: хуже он не станет, а дороже —да.

После опубликования новой программы (уже скоро) мы пересчитаем стоимость с учетом новой продолжительности и наполненности курса.
2024/12/29 18:56:11
Back to Top
HTML Embed Code: