Telegram Group & Telegram Channel
Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/deloizd/460
Create:
Last Update:

Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело

BY Издательство «‎Дело»‎




Share with your friend now:
group-telegram.com/deloizd/460

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram.
from us


Telegram Издательство «‎Дело»‎
FROM American