Telegram Group & Telegram Channel
Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/deloizd/460
Create:
Last Update:

Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело

BY Издательство «‎Дело»‎




Share with your friend now:
group-telegram.com/deloizd/460

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read." "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts.
from us


Telegram Издательство «‎Дело»‎
FROM American