Так прошла первая встреча книжного клуба с Зоей Яровицыной в «Московском долголетии».
Более 40 участников собрались, чтобы обсудить роман Ирины Лейк «День между пятницей и воскресеньем», и, как пишет сама Зоя, «немного снесли меня своим напором и энергией» 😁
Были очень рады поучаствовать в таком чудесном проекте!
Оставляем ссылку для тех, кто ещё не знаком с книгой❤️
Более 40 участников собрались, чтобы обсудить роман Ирины Лейк «День между пятницей и воскресеньем», и, как пишет сама Зоя, «немного снесли меня своим напором и энергией» 😁
Были очень рады поучаствовать в таком чудесном проекте!
Оставляем ссылку для тех, кто ещё не знаком с книгой❤️
Он несколько раз прошептал:
— Я так голоден, я так голоден, я так голоден…
А потом я съела его.
«Женщина, голод» Клэр Коды — в продаже!🩸
Ozon | Магазин издательства
История о юной вампирше, жажде и поиске себя.
— Я так голоден, я так голоден, я так голоден…
А потом я съела его.
«Женщина, голод» Клэр Коды — в продаже!
Ozon | Магазин издательства
История о юной вампирше, жажде и поиске себя.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Заказать на Ozon:
#10 «Зимняя буря»
#11 «Кровная месть»
#12 «Жар крови»
Комплекты появятся в продаже немного позже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Из «The Kingdoms» в «Маяк на краю времени»
Некоторые читатели удивились, узнав, что в нашем издании роман Наташи Пулли будет называться не «Королевства». И хотя это название уже было на слуху, взять его мы не могли. Почему? Рассказываем.
В контексте романа «the Kingdom» — это название корабля, а «the Kingdoms», соответственно, те, кто на этом корабле передвигаются. Если с переводом первого проблем не возникает, то как назвать моряков «Королевства»? Вопрос.
Но выход был найден: кто уже прочитал книгу, знают, что в переводе Александры Гусевой корабль стал называться «Империя», а его обитатели — «имперцы». Все довольны, все счастливы, а корабль ещё и повысился по званию.
Двигаемся дальше. Можно было бы пойти лёгким путём и назвать книгу «Имперцы», но, согласитесь, ассоциации это вызывает не те, которые требует история. Да и хотелось дать роману более поэтичное название...
Иногда при адаптации книг издательства обращаются не только к оригинальным текстам, но и к переводам в других странах. Так мы обнаружили, что в Чехии и Германии в названии книги тоже отсутствуют «королевства», зато присутствует «маяк», который также играет ключевую роль в истории.
Так самоназванные «Королевства» переквалифицировались в «Маяк на краю времени» — а книгу уже, к слову, можно купить в нашем магазине или на Ozon.
Некоторые читатели удивились, узнав, что в нашем издании роман Наташи Пулли будет называться не «Королевства». И хотя это название уже было на слуху, взять его мы не могли. Почему? Рассказываем.
В контексте романа «the Kingdom» — это название корабля, а «the Kingdoms», соответственно, те, кто на этом корабле передвигаются. Если с переводом первого проблем не возникает, то как назвать моряков «Королевства»? Вопрос.
Но выход был найден: кто уже прочитал книгу, знают, что в переводе Александры Гусевой корабль стал называться «Империя», а его обитатели — «имперцы». Все довольны, все счастливы, а корабль ещё и повысился по званию.
Двигаемся дальше. Можно было бы пойти лёгким путём и назвать книгу «Имперцы», но, согласитесь, ассоциации это вызывает не те, которые требует история. Да и хотелось дать роману более поэтичное название...
Иногда при адаптации книг издательства обращаются не только к оригинальным текстам, но и к переводам в других странах. Так мы обнаружили, что в Чехии и Германии в названии книги тоже отсутствуют «королевства», зато присутствует «маяк», который также играет ключевую роль в истории.
Так самоназванные «Королевства» переквалифицировались в «Маяк на краю времени» — а книгу уже, к слову, можно купить в нашем магазине или на Ozon.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Она приехала!
750 страниц текста, обложка с клапанами, прошитый корешок и софттач-покрытие — всё это фантастическая новинка «Стая» Франка Шетцинга 🐋
Эту книгу не хочется выпускать из рук. И не только из-за увлекательного сюжета.
• Ozon
• Магазин издательства
750 страниц текста, обложка с клапанами, прошитый корешок и софттач-покрытие — всё это фантастическая новинка «Стая» Франка Шетцинга 🐋
Эту книгу не хочется выпускать из рук. И не только из-за увлекательного сюжета.
• Ozon
• Магазин издательства
В городке Ривер-Мидоуз находятся крупнейшие в мире залежи загадочного минерала под названием «призрак», стоимость которого в двадцать восемь раз превосходит стоимость золота. Этот новый источник энергии вызывает немало споров среди учёных, которые связывают его с аномальными временными волнами, возникающими в процессе добычи и обогащения руды, а также с рядом странных симптомов у местного населения.
В результате ужасной катастрофы несколько сотен гектаров возле месторождения, включая большую часть Ривер-Мидоуз, эвакуируют и огораживают. Запретную теперь для людей территорию саркастично называют «Заповедником», хотя, что на самом деле находится по ту сторону забора, никому не известно…
«Книга дождя» — проникновенная история о связи природы и человека для поклонников «Станции Одиннадцать» и «Облачного атласа».
Перевод Ксении Чистопольской, редактура Любови Сумм. Обложка Полины Зайцевой.
Книга выйдет в твёрдом переплёте с софттач-покрытием в начале декабря.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Порция вечерних #hotnews!
которые, вообще-то, должны были выйти утром, но все мы знаем, что такое приближающийся Новый год 😁
• Придумали для вас адвент-календарь на весь декабрь. Будут классные сюрпризы и подарки! Первое «окошко» открываем в соцсетях уже в это воскресенье;
• На озоне появились комплекты Сандему: тома 10-12 и 1-12 (для уверенных в себе читателей);
• В пятницу, 29 ноября, Эльза Гильдина проведёт уютную творческую встречу в Ивантеевке вместе с шеф-редактором Елизаветой Радчук. Будем обсуждать книгу «Коза торопится в лес» с автором, а это всегда интересно. Встреча пройдёт в библиотеке имени Горбунова (Центральный пр., дом 1). Начало в 16:00, приходите!
• До нонфикшна осталось чуть больше недели. В целом, здесь можно больше ничего не добавлять;
• Обсудили примерный план новинок 2025 года. Будет много забавных романов, жуткой мистики, ироничных детективов, антиутопий, романтики и дажеклассики ;
• Отдельно хотим поблагодарить переводчицу Наталию Нестерову, которая в четверг заглянула к нам в офис и угостила шоколадом. Да не простым, а тем самым, дубайским! Почувствовали себя немного… элитнее 💅
Всем продуктивной недели!
• Придумали для вас адвент-календарь на весь декабрь. Будут классные сюрпризы и подарки! Первое «окошко» открываем в соцсетях уже в это воскресенье;
• На озоне появились комплекты Сандему: тома 10-12 и 1-12 (для уверенных в себе читателей);
• В пятницу, 29 ноября, Эльза Гильдина проведёт уютную творческую встречу в Ивантеевке вместе с шеф-редактором Елизаветой Радчук. Будем обсуждать книгу «Коза торопится в лес» с автором, а это всегда интересно. Встреча пройдёт в библиотеке имени Горбунова (Центральный пр., дом 1). Начало в 16:00, приходите!
• До нонфикшна осталось чуть больше недели. В целом, здесь можно больше ничего не добавлять;
• Обсудили примерный план новинок 2025 года. Будет много забавных романов, жуткой мистики, ироничных детективов, антиутопий, романтики и даже
• Отдельно хотим поблагодарить переводчицу Наталию Нестерову, которая в четверг заглянула к нам в офис и угостила шоколадом. Да не простым, а тем самым, дубайским! Почувствовали себя немного… элитнее 💅
Всем продуктивной недели!
Шик, блеск, красота!
«Дочери судьбы» Тары Хайланд уже отпечатались и ждут возможности рассказать вам о судьбе трёх наследниц модной династии.
Идеальный чиклит для всех, кто рождён жить красиво✨
Ozon | Магазин издательства
«Дочери судьбы» Тары Хайланд уже отпечатались и ждут возможности рассказать вам о судьбе трёх наследниц модной династии.
Идеальный чиклит для всех, кто рождён жить красиво
Ozon | Магазин издательства
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Только что узнали, что в типографии отпечаталась книга, обложку которой мы даже не успели вам показать 🔥
Ждали её не раньше середины декабря, но чудесным образом успеваем привезти на нонфикшн!
Сегодня будет анонс)
Ждали её не раньше середины декабря, но чудесным образом успеваем привезти на нонфикшн!
Сегодня будет анонс)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Ведьмин ресторан» Ку Санхи — скоро!🔥
Первая азиатская книга издательства.
Добро пожаловать в самый загадочный в мире ресторан!
Раньше это заведение принадлежало Джин, но когда его будущее стало под угрозой, она отдала его могущественной ведьме. Теперь каждый гость ресторана может заказать особое блюдо и осуществить самую заветную мечту.
Вот только заплатить за неё придется не деньгами, а чем-то гораздо более ценным — чем именно, будет решать колдунья.
Атмосферная мистическая история, по которой в 2021 году сняли дораму «Приходите в ресторан ведьмы».
Перевод с корейского Варвары Пахомовой, редактура Людмилы Михэеску. Обложка Юлии Никитиной.
Книга выйдет в твёрдом переплёте с софттач-покрытием.
Первая азиатская книга издательства.
Добро пожаловать в самый загадочный в мире ресторан!
Раньше это заведение принадлежало Джин, но когда его будущее стало под угрозой, она отдала его могущественной ведьме. Теперь каждый гость ресторана может заказать особое блюдо и осуществить самую заветную мечту.
Вот только заплатить за неё придется не деньгами, а чем-то гораздо более ценным — чем именно, будет решать колдунья.
Атмосферная мистическая история, по которой в 2021 году сняли дораму «Приходите в ресторан ведьмы».
Перевод с корейского Варвары Пахомовой, редактура Людмилы Михэеску. Обложка Юлии Никитиной.
Книга выйдет в твёрдом переплёте с софттач-покрытием.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Это была ненависть с первого взгляда… У главных героев, конечно же. А у меня с романом случилась настоящая любовь.
«Последнее слово» — это история о слегка хаотичной главной героине и ее заклятом коллеге — идеальном репортере и педанте, у которого от одного взгляда на ее рабочий стол начинает болеть голова. (Коллеги, choose your fighter!)
Это динамика вечных подколов и споров, а еще — заботы и спрятанных где-то под стопкой старых выпусков журнала чувств. И мне как переводчику было очень важно все это в тексте передать.
Мы в своей редакции стали называть роман «производственным», ведь это понятие в современных реалиях уже как-то не ассоциируется с историями про заводы и фабрики, правда? А здесь отлично показана повседневная жизнь и работа одного такого периодического издания. И кстати, оказалось, что быть редактором в издательстве — очень и очень полезно, ведь в «Последнем слове» так или иначе упоминаются вещи, хорошо мне знакомые: верстки, макеты, корректуры и прочее.
Так что да, с романом мне ужасно повезло во многих смыслах, а я всегда говорю, что когда ты влюблен в текст, работать над ним в тысячу раз приятнее. Ну и хочется немного развеять миф, что переводить сентиментальную прозу легко. Как и любой текст, этот принес свои задачи (немного рассказала об этом у себя в канале) — в основном, нужно было сделать историю легкой, смешной и романтичной, куда без этого. Надеюсь, у меня вышло!
Еще во время работы очень помогала визуализация. Обожаю собирать доски на Пинтересте и плейлисты, придумывать эстетику героям. (Ее можно заценить тут.) А «Последнее слово» — именно такой роман, который хочется «оживить». Тут вам и тренд frazzled English woman, и сборная солянка из всего, за что мы так любим ромкомы нулевых и, разумеется, троп «от ненависти до любви». Что может быть лучше!
#отзыв Елизаветы Радчук, переводчицы
«Последнее слово» — это история о слегка хаотичной главной героине и ее заклятом коллеге — идеальном репортере и педанте, у которого от одного взгляда на ее рабочий стол начинает болеть голова. (Коллеги, choose your fighter!)
Это динамика вечных подколов и споров, а еще — заботы и спрятанных где-то под стопкой старых выпусков журнала чувств. И мне как переводчику было очень важно все это в тексте передать.
Мы в своей редакции стали называть роман «производственным», ведь это понятие в современных реалиях уже как-то не ассоциируется с историями про заводы и фабрики, правда? А здесь отлично показана повседневная жизнь и работа одного такого периодического издания. И кстати, оказалось, что быть редактором в издательстве — очень и очень полезно, ведь в «Последнем слове» так или иначе упоминаются вещи, хорошо мне знакомые: верстки, макеты, корректуры и прочее.
Так что да, с романом мне ужасно повезло во многих смыслах, а я всегда говорю, что когда ты влюблен в текст, работать над ним в тысячу раз приятнее. Ну и хочется немного развеять миф, что переводить сентиментальную прозу легко. Как и любой текст, этот принес свои задачи (немного рассказала об этом у себя в канале) — в основном, нужно было сделать историю легкой, смешной и романтичной, куда без этого. Надеюсь, у меня вышло!
Еще во время работы очень помогала визуализация. Обожаю собирать доски на Пинтересте и плейлисты, придумывать эстетику героям. (Ее можно заценить тут.) А «Последнее слово» — именно такой роман, который хочется «оживить». Тут вам и тренд frazzled English woman, и сборная солянка из всего, за что мы так любим ромкомы нулевых и, разумеется, троп «от ненависти до любви». Что может быть лучше!
#отзыв Елизаветы Радчук, переводчицы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрите, какая красота приехала к нам в офис!
Две новинки — два места, в которых происходят таинственные вещи (и вкусно кормят):
🌝 «Призрак Сомерсет-Парка»: Ozon | Магазин издательства
☕️ «Ведьмин ресторан»: Ozon | Магазин издательства
Две новинки — два места, в которых происходят таинственные вещи (и вкусно кормят):
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
До зимней ярмарки non/fictio№26 осталось всего несколько дней!
Мы отпечатали огромное количество новинок, разработали красивый ✨мистический✨ стенд (С-6), подготовили классные сюрпризы и уже ждём момента, когда сможем встретиться с вами!
Обо всём обязательно расскажем накануне ярмарки, а пока поделимся информацией о мероприятии, в котором примет участие наш автор Эльза Гильдина:
7 декабря, 17:15
Зал №3
Два цвета: миф и реальность в современной башкирской литературе
Спикеры: Асия Арсланова (роман «Аул», изд. «Волчок»), Гюльназ Лежнева (роман «Тамук», изд. Black Sheep Books), Эльза Гильдина (роман «Коза торопится в лес», изд. «Дом историй»). Модератор — книжный блогер и комьюнити-менеджер CWS Лена Чернышева.
До встречи!
Рассказывайте, в какие дни собираетесь заглянуть на нонфикшн?
Мы отпечатали огромное количество новинок, разработали красивый ✨мистический✨ стенд (С-6), подготовили классные сюрпризы и уже ждём момента, когда сможем встретиться с вами!
Обо всём обязательно расскажем накануне ярмарки, а пока поделимся информацией о мероприятии, в котором примет участие наш автор Эльза Гильдина:
7 декабря, 17:15
Зал №3
Два цвета: миф и реальность в современной башкирской литературе
Спикеры: Асия Арсланова (роман «Аул», изд. «Волчок»), Гюльназ Лежнева (роман «Тамук», изд. Black Sheep Books), Эльза Гильдина (роман «Коза торопится в лес», изд. «Дом историй»). Модератор — книжный блогер и комьюнити-менеджер CWS Лена Чернышева.
До встречи!
Рассказывайте, в какие дни собираетесь заглянуть на нонфикшн?
Друзья, сегодня мы запускаем #домашний_адвент в соцсетях «Дома историй». А это значит, что весь декабрь вас будут ждать приятные активности, подарки и сюрпризы!
Окошки будут открываться каждые несколько дней в разное время суток. Незадолго до этого мы будем предупреждать вас с помощью подобных постов, потому что некоторые сюрпризы ограничены по времени или количеству.
Первое окошко откроется уже через пять минут.
Зарядимся праздничным настроением перед Новым годом вместе!
…Кто-нибудь планировал сегодня прогуляться?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Татьяна Устинова
Забрала. Благодарю за первый новогодний подарок ♥️
P.S. Екатеринбург
P.S. Екатеринбург