Telegram Group & Telegram Channel
"Отче наш" из глосс Линдисфарна.

Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.

Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.

Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.

Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.

Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)

Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.

Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon

#lordsprayer



group-telegram.com/ealdenglisc/712
Create:
Last Update:

"Отче наш" из глосс Линдисфарна.

Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.

Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.

Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.

Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.

Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)

Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.

Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon

#lordsprayer

BY История английского языка Ænglisċ sprǣċ







Share with your friend now:
group-telegram.com/ealdenglisc/712

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Overall, extreme levels of fear in the market seems to have morphed into something more resembling concern. For example, the Cboe Volatility Index fell from its 2022 peak of 36, which it hit Monday, to around 30 on Friday, a sign of easing tensions. Meanwhile, while the price of WTI crude oil slipped from Sunday’s multiyear high $130 of barrel to $109 a pop. Markets have been expecting heavy restrictions on Russian oil, some of which the U.S. has already imposed, and that would reduce the global supply and bring about even more burdensome inflation. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. The SC urges the public to refer to the SC’s I nvestor Alert List before investing. The list contains details of unauthorised websites, investment products, companies and individuals. Members of the public who suspect that they have been approached by unauthorised firms or individuals offering schemes that promise unrealistic returns Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications.
from us


Telegram История английского языка Ænglisċ sprǣċ
FROM American