Telegram Group Search
Есть у медиевистов такое направление исследований, как концепция и структура отдельного манускрипта-сборника. Почему составитель отобрал именно эти произведения? Почему они расположены именно в такой последовательности, есть ли в этом какая-то логика? Отражается ли замысел составителя на материальном уровне (оглавление, заголовки и подзаголовки, декор...)?

Это я, собственно, к чему. В этот раз ансамбль The Readers решил выстроить программу концерта, доверившись составителю самого кодекса Росси. И действительно, порядок произведений в этом итальянском музыкальном манускрипте XIV века далеко не хаотичен; напротив, там прослеживаются многочисленные связи, которые часто создают дополнительные смыслы.

Вот, например, перекличка на текстовом уровне. Разные музыкальные жанры, разное содержание, разная поэтическая и музыкальная стилистика, почти наверняка разные авторы... а составитель создает вот такое забавное перемигивание первыми строчками (которые мы по традиции используем в качестве названий средневековых песен или стихотворений).

Приходите на концерт "Песни русалок и жаворонков" исследовать эти внутренние диалоги кодекса Росси вместе с нами!

Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
https://dkrassvet.space/events/readers/

#кодекс_Росси #Треченто #средневековая_Италия #Венето
Я уже несколько раз постила тут ссылку на анонс концерта и только сегодня обнаружила, что площадка опубликовала не наш текст, а некоторую вариацию на тему.

Имеют полное право, безусловно. И у нас стиль не такой выхолощенно-гладенький, как там получился. Наверное, большинство слушателей предпочитают гладенький... Но мне вот нравится и наше слово "подфранцуженный", и Костин пассаж про рок-н-ролл, и "лишние" детали и термины, которые там повыкидывали.

А завершается анонс на сайте такой фразой: "Особое внимание The Readers уделяет лежащим в основе музыки поэтическим текстам, которые в культуре Возрождения (sic!) были центром музыкального произведения".

Ее исходный вариант выглядел так: "Отдельное внимание уделяется поэтическим текстам и всем их деталям, поскольку именно текст был центром вселенной, а музыка — лишь украшением, которое однако добавляло новые грани смысла. Все тексты сначала прорабатываются и вчитываются без музыки, чтобы все тонкости смысла и поэтической метрики стали своего рода родным языком, и потом все детали соединяются вместе".

Интересная все-таки вещь – рецепция. Увлекательное поле для исследований.

А на концерт обязательно приходите!
Forwarded from The Readers
Мы всегда щепетильно относимся к текстам наших анонсов, продумывая стиль и точность формулировок. Иногда площадки меняют наши тексты согласно своим критериям, порой до неузнаваемости.

Если вам нравится нас читать, то вы, вероятно, оцените первоисточник анонса концерта "Песни русалок и жаворонков". 😊


В середине XIV века в Италии происходит любопытная культурно-историческая перемена: из-за престижа новой литературной традиции тосканское наречие (то, что мы опознаем как современный итальянский) выходит на первый план как главный язык культурного сословия и модный язык среди писателей и композиторов, постепенно вытесняя другие варианты языка, которые были в ходу как менее «высокие». Параллельно стали появляться и новые модные композиторы, вроде Франческо Ландини, которые писали слегка подфранцуженную музыку.

Тут-то при одном дворе (скорее всего, это была Верона) и испугались, что их старый добрый рок-н-ролл сейчас перестанут петь, забудут, и он пропадёт, будто и не существовал вовсе. Так появился кодекс Росси, самый ранний дошедший до нас сборник светской музыки на одном из итальянских наречий (старовенетский, volgare veneto).

Ансамбль "The Readers" исследует этот источник не просто ради реконструкции, а ради новых идей, которые может принести хорошо забытое старое. Для этого его участники по-настоящему погружаются в тонкости музыки и языка, используя в работе только первоисточники, чтобы по их деталям понять, что люди прошлого могут сказать нам, живущим в XXI веке.

В этой программе вы услышите самые первые итальянские мадригалы и некоторые другие жанры вроде баллаты и каччи, которые позднее вышли из употребления. В темах песен и вечная любовная лирика, и разнообразные ситуации из жизни и жанровые сцены, вплоть до музыкального изображения охоты.

Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
Билеты (и рецепция нашего текста 😊): https://dkrassvet.space/events/readers/
Раз уж завтрашний концерт называется "Песни русалок и жаворонков", то давайте еще немного поговорим об итальянской средневековой фауне, населяющей кодекс Росси.

А именно, об "игуане-призраке".

Главная русалка кодекса Росси и нашей программы – водная нимфа из мадригала "Piançe la bell'ayguana". Как вы, возможно, помните, у нее весьма причудливая идентичность: она и мифологическое существо из венетского фольклора, и растение, и влюбленная страдающая женщина... А слово, ее обозначающее, еще и ассоциации с рептилиями вызывает! Ведь традиционно она во всех источниках "bella iguana / yguana" ("белла игуана"), и в нашем видео на ютубе тоже.

Так вот. При более пристальном рассмотрении оказалось, что никакая она не игуана. Вообще ни с какого боку.

Я открыла корпус староитальянских текстов (а он максимально полный, поверьте) и посмотрела, а где еще встречается форма iguana / yguana. Выпало всего три случая употребления: наш текст и еще два, причем во всех трех контекстах перед iguana стоит bella. В других контекстах употребляется aiguana или aguana (напоминаю, что это от слова aigua < лат. AQUA(M) 'вода').

А дальше мы оказываемся на пересечении лингвистики и текстологии. То, что мы видим в корпусе, – материал современных критических изданий, а не манускриптов. Пробелы между словами в таких изданиях расставлены в соответствии с современными правилами, а в средневековых рукописях была немного другая логика деления текста на слова. Иными словами, где-то отсутствовали привычные нам пробелы, а что-то, наоборот, они писали раздельно, а мы сейчас слитно.

/продолжение ниже ⬇️/
/начало выше ⬆️/

Посмотрите, как в кодексе Росси написано интересующее нас словосочетание: bellay gua na. Как и во всем манускрипте, пробелы здесь продиктованы еще и подтекстовкой. Но для нас сейчас важно вот это bellay. Его все традиционно делили как bella y(guana), но данные корпуса подсказывают, что гораздо более обоснованно bell'ay(guana), с усечением bella перед гласным a. С остальными двумя примерами из корпуса ситуация аналогичная.

Поэтому мы теперь везде пишем ayguana и поем исключительно с неслоговым i ("айгуана"). Долой рептилоидов рептилий-призраков из Нового Света!

А в качестве компенсации вот вам другая рептилия – саламандра из ломбардского травника, по хронотопу совпадающего с нашим кодексом Росси. Саламандра уютно живет в еще одной песне, что прозвучит завтра на концерте, а еще я приготовила совершенно огненные картинки для проекции (и среди них немало новых).

Приходите же!

Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
Билеты: https://dkrassvet.space/events/readers/

#текстология #история_итальянского #Треченто #Венето #кодекс_Росси
Как вы думаете, какой это язык?

Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.

Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.


Приветствуются любые комментарии лингвистического характера, историко-культурные тоже. Что это за текст, когда был создан, где, зачем, какие параллели тут могут быть.

Кто точно знает, что это такое, пусть пока помолчит. 🤐 Но догадками про всякие частности делиться можно. 🙂

#угадайка

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Итак, делим наш макаронический текст на языки:

Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.

Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.


🔸 испанский: encontré, ruyseñor, cantaba
🔸 французский: à mon ami, артикль le
🔸итальянский: maritata, prata (итальянизмы легко распознать по глухому -t- между гласными)
🔸каталанский: ja

Серая зона
🔸ju может быть каталанским jo (что вероятнее) или французским региональным эквивалентом je
🔸me levé может быть французским или испанским
🔸un bel maitin – нечто каталано-окситанско-итальянское
🔸matineta похоже на итальянизацию каталанского matinet (женский род вместо мужского)
🔸rama может быть каталанским, испанским или итальянским, so la rama – скорее испанско-каталанское
🔸facteme похоже на испанизацию итальянского fatemi или французского faictes-moi (это бы объяснило и написание -ct-)
🔸aquesta может быть каталанским или испанским
🔸embaxata похоже на итальянизацию каталанского embaixada
🔸digaolo похоже на испанизацию каталанского digau-ho

Как мы помним, манускрипт записан в Испании. Испанизмы здесь явно самый «верхний», самый поздний слой, отражающий бытование вильянсико при дворе Католических королей. Интересно, что без метрических и синтаксических потерь проще всего это привести к общему каталанскому знаменателю: ruyseñor < rossinyol; prata, maritata, embaxata < prada, maridada, embaxada; ami < amic, и так далее. Мне кажется убедительной гипотеза, что изначально песенка была сочинена по-каталански (причем на таком поэтическом каталанском с окситанским налетом), а итальянизация была добавлена намеренно, как изобразительный прием, и во многом объясняется бытованием песенки при неаполитанском дворе Арагонской короны.

#макароническое #каталанский #Ренессанс #Испания #Неаполь #музыка_Ренессанса #манускрипты

@ensonlati
Друзья, приглашаю вас на мою лекцию о первых читателях Данте, которая пройдет в зуме в понедельник 17 июня.

📖 Предлагаю взглянуть на Данте не с точки зрения содержания и интерпретации его текстов, а в ракурсе его рецепции. Кто читал Данте при его жизни и в первые десятилетия после смерти, и откуда мы об этом знаем? Насколько быстро он стал "нашим всем" для итальянцев? Как к нему относились в изгнавшей его Флоренции? Как и когда появился эпитет "божественная" в названии "Комедии"? Что не так с привычным словосочетанием "Паоло и Франческа"?

На лекции мы обсудим эти и другие вопросы, связанные с путешествием дантовских произведений во времени и пространстве. Главными героями нашей беседы станут манускрипты и причастные к ним люди.

Это будет обновленная и углубленная версия лекции, которую некоторые из вас, возможно, слушали в ВШЭ или онлайн несколько лет назад. Так что это будет в некотором роде премьера.

После лекции будет доступна запись и ее можно будет приобрести, но лучше присоединяйтесь в прямом эфире!

📆 17 июня 19:30 -21:30 Мск, Zoom

💸 Стоимость участия - 1000 RUB / 12 EUR.

Запись и реквизиты для оплаты – в л/с @DelCampaner.

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как вы думаете, что здесь изображено?

Слева, понятно, Данте. А кто эта женщина справа?

Заведомо бредовые версии тоже можно 🙃

(Не забывайте про магический увеличительный тыц 👆)

#угадайка

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На своей латыни | Алина Звонарева
Как вы думаете, что здесь изображено? Слева, понятно, Данте. А кто эта женщина справа? Заведомо бредовые версии тоже можно 🙃 (Не забывайте про магический увеличительный тыц 👆) #угадайка @ensonlati
Так вот, эта дама с пышными формами – не человек.
А персонифицированный город Болонья (или болонский университет Alma mater studiorum, что в данном случае мало что меняет). Болонья "толстая и ученая", Bononia docta et pinguis (Bologna dotta e grassa). Прозвище "толстая" (или "жирная"), связанное с калорийностью и обильностью местной кухни, у города в XIV веке уже точно было. Например, так ее называет Петрарка в одной из эпистол.

В руках синьора Болонья держит лавровый венок, которым собирается торжественно увенчать нашего поэта. А об историко-культурном контексте этого рисунка и самого этого манускрипта 1323 года я расскажу 17 июня на лекции "Первые читатели Данте".

#Данте #Болонья #Треченто

@ensonlati
🇮🇹 Рада презентовать вам еще один мой новый проект – итальянский книжно-разговорный клуб, темой которого станут рассказы Итало Кальвино. Если вы худо-бедно (или, наоборот, роскошно) владеете итальянским и вам не хватает вдохновения или интересной разговорной практики, обратите на него внимание.

Подробности здесь: https://www.group-telegram.com/italianocontesti/938

@ensonlati
Данте заснул прямо в кресле с книгой в руке, но вы не проспите!

☀️ За что филологи-дантоведы должны быть благодарны юристам?
☀️ Какое отношение к Данте имеют торговцы фуражом?
☀️ Как Данте помог многодетному отцу сколотить приданое для дочерей?
☀️ Что такое "петь Данте" (cantare il Dante)?

Обо всем этом мы поговорим на онлайн-лекции "Первые читатели Данте" в понедельник 17 июня, приходите!

А манускрипт – северная Италия, конец XIV века, хранится в библиотеке святого Марка в Венеции (It. Z. 53 = 4779).
Буква – 🔤 от "Nel mezzo del cammin di nostra vita".

#Данте #рецепция #средневековая_Италия

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вы знали, что Боккаччо был еще и неплохим художником?

Вот его иллюстрация к "Комедии" Данте, текст которой он же сам и переписал (да-да, это автограф!).

Вергилий приглашает Данте войти в Ад через знаменитые обезнадеживающие Врата, а вас – прийти на мою онлайн-лекцию "Первые читатели Данте", где вам, наоборот, щедро отсыплют надежды, знаний и вдохновения, и приправят все это щепоткой веселья.

Я покажу еще несколько рисунков Боккаччо и расскажу, как он повлиял на дальнейшую судьбу наследия Данте в европейской культуре. А еще вы узнаете, как этот прохвост Боккаччо повлиял на всех нас, хоть большинство об этом даже и не подозревает!

🔥 Лекция уже завтра! Присоединяйтесь же скорее. 🔥

📆 17 июня 19:30 -21:30 Мск, Zoom

💸 Стоимость участия - 1000 RUB / 12 EUR.

Запись и реквизиты для оплаты – в л/с @DelCampaner.

#Данте #Боккаччо #рецепция #средневековая_Италия

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Любителям итальянского языка тихонько напоминаю, что первая встреча книжно-разговорного клуба по рассказам Итало Кальвино пройдет уже в следующий понедельник.

Так что сейчас самое время впрыгнуть в наш отходящий поезд, тем более что мест осталось совсем немного.

Подробности здесь: https://www.group-telegram.com/italianocontesti/942
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть такое итальянское слово – omertà. Даже если вы не владеете итальянским, оно вам, возможно, известно благодаря Марио Пьюзо и его трилогии про мафию, где последний роман так и называется "Омерта" на всех языках.

Словом omertà называют мафиозную круговую поруку молчания, своеобразный кодекс чести, действующий среди организованной преступности и запрещающий сообщать правосудию о чужих преступлениях.

Я это слово знаю с незапамятных времен, но никогда не задумывалась о его этимологии. А тут вдруг задумалась – и выяснилось, что существует минимум две версии, причем обе мне кажутся вполне возможными.

Согласно первой версии, это диалектный вариант слова umiltà 'скромность, смирение' (латинское humilitas). Если это так, то без итальянизации здесь не обошлось, потому что в этой части южной Италии слово будет иметь форму umirtà, а не omertà.

Вторая гипотеза – видоизмененное испанское слово hombredad 'мужественность, поведение настоящего мужчины' (от hombre < лат. homo). И в этом случае безударные o и e запросто могут объясняться заимствованным характером слова.

Но самым интересным мне здесь кажется даже не то, какая этимология правильная, а то, что это по сути противоположные идеи – "будь смиренным" и "будь мужиком".

И да, на обложке книги нет графического ударения над буквой а, потому что у Пьюзо это уже слово английского языка, адаптированное к правилам английской орфографии. Но ударение, конечно, в любом случае на последний слог. 😊

#этимология #Сицилия #диалекты

@ensonlati
2024/12/22 08:18:49
Back to Top
HTML Embed Code: