Telegram Group & Telegram Channel
Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.

Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый Год , день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению).
Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.


Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.


В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого».
Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:


1. Часы (钟, zhōng)
• Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь».
• Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах.
2. Зонтик (伞, sǎn)
• Звучит как «расставание» (散, sàn).
• Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку.
3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно)
• Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí).
• Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей».
4. Обувь (鞋, xié)
• Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié).
• Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь».
5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi)
• В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога».
• Запрещённый подарок, связанный с унижением.
6. Ножи, ножницы и острые предметы
• Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию.
• Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией.
7. Белые или чёрные вещи
• В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром.
• Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст).
8. Подарки с числом «4» (四, sì)
• Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ).
• Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)

#китайскиетрадиции #Китай



group-telegram.com/mychinaTO/32
Create:
Last Update:

Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.

Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый Год , день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению).
Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.


Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.


В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого».
Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:


1. Часы (钟, zhōng)
• Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь».
• Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах.
2. Зонтик (伞, sǎn)
• Звучит как «расставание» (散, sàn).
• Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку.
3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно)
• Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí).
• Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей».
4. Обувь (鞋, xié)
• Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié).
• Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь».
5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi)
• В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога».
• Запрещённый подарок, связанный с унижением.
6. Ножи, ножницы и острые предметы
• Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию.
• Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией.
7. Белые или чёрные вещи
• В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром.
• Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст).
8. Подарки с числом «4» (四, sì)
• Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ).
• Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)

#китайскиетрадиции #Китай

BY 🈺Мой Китай 🇨🇳 Таир Омаров


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/mychinaTO/32

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. Soloviev also promoted the channel in a post he shared on his own Telegram, which has 580,000 followers. The post recommended his viewers subscribe to "War on Fakes" in a time of fake news. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. It is unclear who runs the account, although Russia's official Ministry of Foreign Affairs Twitter account promoted the Telegram channel on Saturday and claimed it was operated by "a group of experts & journalists."
from fr


Telegram 🈺Мой Китай 🇨🇳 Таир Омаров
FROM American